Für eine gesicherte Anfuhr von den Rinderhintervierteln arbeitet Goedegebuur zusammen mit einer Vielzahl großer Schlachthöfen auf Basis von Qualität und Kontinuïtät.
NL
In einigen Gegenden in Deutschland werden mobile Schlachthöfe eingesetzt, wenn es vor Ort keinen Schlachthof gibt.
En algunos lugares de Alemania se facilitan mataderos móviles si no existen mataderos a escala local.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wäre es nicht ratsam, auch die in letzter Minute zum Schlachthof gebrachten Tiere zu verwerfen, bei denen es sich häufig um verdächtige Tiere handelt?
¿No sería prudente eliminar también a los animales llevados en el último minuto a los mataderos y que con frecuencia son animales sospechosos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tiere und die Tierschützer können nicht warten, bis Informationen darüber verfügbar sind, ob die Tiere nun lebendig zu einem weit entfernten Schlachthof transportiert wurden.
Los animales y las personas que defienden la protección del bienestar animal no pueden esperar a que se disponga de información sobre si los animales se han transportado vivos a mataderos muy alejados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens ist es in einer Zeit, in der die Öffentlichkeit ein wachsendes Interesse am Schutz der Tiere während ihrer Aufzucht, während des Transports und im Schlachthof zeigt, wichtig, dass die Mitgliedstaaten diese Ansichten respektieren.
En este momento y esta época en la que el público está adquiriendo con razón un creciente interés por el bienestar de los animales en granjas, en mataderos y durante el transporte, considero que es importante que los Estados miembros respeten estos puntos de vista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die spezielle Frage bezieht sich auf das Unternehmen Defco Food, einen dänischen Produzenten von Fleischverarbeitungserzeugnissen, und seine Beziehung zu Danish Crown, dem größten dänischen genossenschaftlichen Schlachthof, der an dem betreffenden Unternehmen eine Minderheitsbeteiligung besitzt.
La pregunta específica es relativa a la empresa Defco Food, que es un productor danés de productos cárnicos preparados, y a las relaciones con Danish Crown, la mayor cooperativa danesa de mataderos, que tiene una participación minoritaria en la empresa en cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
städtischer Schlachthof
.
Modal title
...
zentraler Schlachthof
.
Modal title
...
Kontrolleur eines jeden Schlachthofs
.
Modal title
...
Bucht des Schlachthofs
.
Modal title
...
unmittelbare Verbringung in den Schlachthof
.
Modal title
...
46 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schlachthof"
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der 4. Akt spielt im Schlachthof.
El cuarto acto es en un matader…
Korpustyp: Untertitel
- Mein Onkel arbeitet für den Schlachthof.
- Mi tío trabaja en uno.
Korpustyp: Untertitel
Ausstellung asturischer Kunst in einem ehemaligen Schlachthof.
Der Begriff „Feststellung“ scheint die Notwendigkeit der Anwendung technischer Methoden zu implizieren, was klar von der üblichen und angemessenen Praxis eines Schlachthofs abweicht.
El término «confirmación» parece indicar la necesidad de utilizar métodos técnicos, lo que se aparta claramente de la práctica normal y razonable de un centro de sacrificio.
Korpustyp: EU DCEP
Zudem werden im Schlachthof Gewebeproben entnommen und in einem Vertragslabor untersucht, bevor die amerikanischen Behörden eine Ausfuhrgenehmigung für dieses Produkt ausstellen.
Además, al sacrificarlos se recogen muestras tisulares y se analizan en un laboratorio homologado antes de que el Gobierno de Estados Unidos conceda el certificado de exportación a este producto.
Korpustyp: EU DCEP
Viele Tiertransporte führen zum Schlachthof - in der EU betrifft das jährlich 320 Millionen Tiere. Folglich besteht ein deutlich erhöhtes Risiko des Eindringens von Salmonellen in die Nahrungsmittelkette.
Muchos animales transportados van a ser sacrificados -320 millones de ellos en la UE cada año- lo que implica que existe un riesgo muy alto de que enfermedades como la salmonela entren en la cadena alimenticia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit den Verfahren muss sichergestellt sein, dass alle Tiere bzw. gegebenenfalls alle Partien von Tieren, die in den Räumlichkeiten des Schlachthofs aufgenommen werden,
Los procedimientos deberán garantizar que cada animal o, en su caso, cada lote de animales que se acepte en los locales del establecimiento:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Schlachthof“ einen Betrieb, der für die Schlachtung von Landtieren genutzt wird und in den Anwendungsbereich der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 fällt;
todo establecimiento utilizado para el sacrificio de animales terrestres, que entre en el ámbito de aplicación del Reglamento (CE) no 853/2004; l)
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie legten Angaben vor, die für jeden am Projekt beteiligten Schlachthof nachweisen, dass die Schlachtkapazität nachher um insgesamt 30 Tiere pro Stunde geringer war.
Dichas autoridades aportaron datos que demostraban que, en cada una de las instalaciones participantes en el proyecto, la nueva capacidad de sacrificio era globalmente inferior a la anterior en 30 cabezas/hora.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schlachtkörper und die Schlachtkörperteile erhalten ein Etikett mit folgenden Angaben: Name der Bezeichnung, Schlachtnummer, unverschlüsselter Name des Züchters, Name und Anschrift des Zerlegungsbetriebs oder des Schlachthofs.
La canal y las piezas van acompañadas de una etiqueta de identificación en la que se precisa lo siguiente: nombre de la denominación, número de sacrificio, nombre no codificado de la explotación ganadera, y nombre y dirección del establecimiento de despiece o del matarife.
Korpustyp: EU DGT-TM
Versuchen Sie einmal eine Woche in einem grösseren Schlachthof zu arbeiten und die Idee von der humanen Schlachtung in die Tat umzusetzen.
EUR
Ihre Gefühle hindern Sie also daran, in einem Schlachthof zu arbeiten, gleichzeitig wird gefordert, dass die Schlächter dieselben Gefühle, die Sie an dieser Arbeit hindern, entwickeln sollten!
EUR
Tus sentimientos son los que te impiden trabajar en un rastro; al mismo tiempo, estos mismos sentimientos - que a ti te impiden trabajar ahi- pedimos que los tengan que trabajan en el rastro!
EUR
Während sie früher ein Luxusgut waren, sind sie heute eine zu große Belastung, die nicht weiter getragen werden kann, sodass man sie häufig lieber verhungern lässt oder zum Schlachthof bringt.
Según el diario El Mundo , que ha sacado a la luz esta dramática repercusión de la crisis, ha saltado la alarma social en el país, pues cada día se registran nuevos abandonos.
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt ausreichend Belege dafür, dass Pferde, Ponnys und Esel von geringerem Wert, insbesondere die, die zum Schlachthof befördert werden, während der Beförderung große Probleme bezüglich ihres Wohlergehens haben.
Existen pruebas suficientes de que los caballos, poneys y burros en particular de bajo valor comercial que se transportan para el sacrificio sufren graves problemas relativos al bienestar durante el transporte.
Korpustyp: EU DCEP
Die Schweine, von denen die Borsten gewonnen wurden, zeigten bei der Schlachttieruntersuchung im Schlachthof keinerlei Anzeichen von auf Mensch oder Tier übertragbaren Krankheiten und wurden nicht im Rahmen eines Seuchentilgungsprogramms getötet.
Los cerdos de los que proceden las cerdas no mostraron durante la inspección efectuada con ocasión de su sacrificio ningún signo de enfermedades transmisibles a los seres humanos o a otros animales y no fueron sacrificados con el fin de erradicar ninguna epizootia.
Korpustyp: EU DCEP
Das Wohlergehen von Pferden auf dem Transport zum Schlachthof ist auch weiterhin ein ernsthaftes Problem. Es hat immer noch den Anschein, als würden einige Mitgliedstaaten die Gesetzgebung auf diesem Gebiet ignorieren, möglicherweise sogar vorsätzlich.
El bienestar de los caballos para el sacrificio sigue constituyendo una seria preocupación y existen pruebas actuales de que algunos Estados miembros están ignorando -o quizá eligen ignorar- la legislación en este terreno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch eine unsaubere Verarbeitung im Schlachthof kann das Fleisch dieser Tiere durch ihre Fäkalien verunreinigt werden, und die Fäkalien können schließlich auch andere Nahrungsmittel (z. B. Milch, Gemüse) oder Wasser kontaminieren.
Su carne podría resultar contaminada por materia fecal debido a unos métodos de procesamiento deficientes durante el sacrificio, y sus heces podrían acabar contaminando otros alimentos (p. ej., leche o verduras) y el agua.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Die Schweine, von denen die Borsten gewonnen wurden, zeigten bei der Schlachttieruntersuchung im Schlachthof keinerlei Anzeichen einer auf Mensch oder Tier übertragbaren Krankheit und wurden nicht im Rahmen eines Seuchentilgungsprogramms geschlachtet.
los cerdos de los que se han obtenido las cerdas no han dado signos de enfermedades transmisibles a los seres humanos o los animales en la inspección realizada durante la matanza y no se han sacrificado para erradicar epizootias;
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Absatz 1 Buchstabe a und nicht früher als 10 Tagen nach Inkrafttreten dieser Entscheidung kann die zuständige Behörde das direkte Verbringen von Schlachtschweinen zu einem Schlachthof innerhalb der in Anhang I beschriebenen Gebiete genehmigen:
No obstante lo dispuesto en el apartado 1, letra a), y no antes de diez días después de la entrada en vigor de la presente Decisión, la autoridad competente podrá autorizar el transporte de cerdos de una explotación situada en las áreas indicadas en el anexo I:
Korpustyp: EU DGT-TM
(2) und/oder [— aus Blut von anderen Tieren als Wiederkäuern, die nach einer Schlachttieruntersuchung, aufgrund deren sie nach dem Unionsrecht für die Schlachtung zum menschlichen Verzehr geeignet waren, in einem Schlachthof geschlachtet werden;]
y/o [— sangre de animales sacrificados, declarada no apta para el consumo humano, pero que no presenta ningún signo de enfermedad transmisible a los seres humanos o los animales y procede de canales aptas para el consumo humano de conformidad con la legislación de la Unión;]
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schweine, von denen die Borsten gewonnen wurden, zeigten bei der Schlachttieruntersuchung im Schlachthof keinerlei Anzeichen einer auf Mensch oder Tier übertragbaren Krankheit und wurden nicht im Rahmen eines Seuchentilgungsprogramms geschlachtet.
los cerdos de los que se han obtenido las cerdas no han dado signos de enfermedades transmisibles a personas o animales en la inspección realizada durante la matanza y no se han sacrificado para erradicar epizootias;
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Tieren, die es bis zur Schlachtung schaffen, werden beim Transport zum Schlachthof oft die Knochen gebrochen. Dort werden sie mit dem Kopf nach unten aufgehängt, am Fließband in ein Elektrobad befördert und schließlich ausgeblutet.
Muchos de los que sobreviven hasta el día de la matanza sufren fracturas de los huesos al ser transportados, manipulados y finalmente colgados cabeza abajo para ser electrocutados y degollados.
Sind diese Voraussetzungen erfüllt, dann sage ich: Einverstanden, dann soll es so sein! In vielen Fällen kann es auch sinnvoller sein, die Tiere nicht über lange Strecken zum Schlachthof zu fahren, sondern sie in ihrem heimatlichen Mitgliedstaat zu schlachten und dann das gekühlte Fleisch zu transportieren.
Porque muchas veces, en lugar de tener a los animales viajando largas distancias para el sacrificio, deberían matarlos en el Estado miembro y viajar como carne refrigerada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei ist auf eine gleichmäßige Verteilung zu achten: So sind über zwölf Monate hinweg 50 Schweine pro Monat zu beproben. Ein weiteres Beispiel ist in Tabelle 1 dargestellt. Bei Schließung, Neugründung oder absehbarer größerer Durchsatzänderung eines Schlachthofs während der Erhebung ist der geschätzte Durchsatz entsprechend anzupassen.
A continuación, se dividirá esta cifra en partes iguales, correspondientes a los 12 meses, de tal forma que cada mes se hayan sometido a muestreo 50 cerdos.