linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schlachthof matadero 1.175
mataderos 6

Verwendungsbeispiele

Schlachthof matadero
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Für eine gesicherte Anfuhr von den Rinderhintervierteln arbeitet Goedegebuur zusammen mit einer Vielzahl großer Schlachthöfen auf Basis von Qualität und Kontinuïtät. NL
Para asegurarnos de un suministro regular de traseros, trabajamos con unos 20 grandes mataderos en base de calidad y continuidad. NL
Sachgebiete: e-commerce radio technik    Korpustyp: Webseite
von gesunden, in einem Schlachthof geschlachteten Tieren stammt oder
procedan de animales sanos sacrificados en un matadero; o
   Korpustyp: EU DCEP
Vom Markt zum Schlachthof führt eine Brücke über den Ourcq. um das Vieh zu überführen.
Un puente enlaza el matadero con el mercad…...para el traslado de ganado.
   Korpustyp: Untertitel
FLEISCH Kühlung (Tempering) Das vom Schlachthof kommende Frischfleisch muss vor Produktionsbeginn korrekt gekühlt werden. IT
CARNE Enfriamiento (Tempering) La carne fresca procedente del matadero debe ser enfriada correctamente antes de comenzar la producción. IT
Sachgebiete: luftfahrt oekologie foto    Korpustyp: Webseite
Sie gilt nicht für Tierkörper, die auf Viehmärkten oder in Schlachthöfen aufgefunden werden.
Quedan excluidas las canales de animales muertos en ferias de ganado o en mataderos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hey, das ist der alte Schlachthof.
Es el antiguo matadero.
   Korpustyp: Untertitel
Die heilige Johanna der Schlachthöfe ist ein Stück über absoluten Glauben. DE
IX. Santa Juana de los mataderos es una obra sobre la fe absoluta. DE
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
der Equide während der Beförderung zum Schlachthof im Einklang mit Artikel 11 oder 12 einzeln identifiziert werden kann,
el animal pueda identificarse individualmente durante el transporte al matadero de conformidad con los artículos 11 o 12;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Polizei war beim Schlachthof und hat nach dir gefragt.
Los polis hicieron preguntas sobre tí en el matadero.
   Korpustyp: Untertitel
Zahlreich dokumentiert sind auch unsagbare Grausamkeiten während der Transporte der Tiere und bei der Tötung im Schlachthof.
La inexplicable brutalidad para con los animales ha sido documentada incontables veces durante su transporte y, por supuesto, en el matadero.
Sachgebiete: astrologie landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


städtischer Schlachthof .
zentraler Schlachthof .
Kontrolleur eines jeden Schlachthofs .
Bucht des Schlachthofs .
unmittelbare Verbringung in den Schlachthof .

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schlachthof"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der 4. Akt spielt im Schlachthof.
El cuarto acto es en un matader…
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Onkel arbeitet für den Schlachthof.
- Mi tío trabaja en uno.
   Korpustyp: Untertitel
Ausstellung asturischer Kunst in einem ehemaligen Schlachthof.
Muestra de arte asturiano en un antiguo macelo
Sachgebiete: verlag radio archäologie    Korpustyp: Webseite
aus dem reinen Bereich des Schlachthofs zu entfernen;
de la zona limpia del establecimiento;
   Korpustyp: EU DCEP
- Berichte des Schlachthofs über die Ergebnisse der Schlachttier- und Fleischuntersuchung.
- la situación de la sanidad animal y el bienestar de los animales en la explotación;
   Korpustyp: EU DCEP
zu bestimmten Merkmalen des Rindfleischs und des Schlachthofs des Tieres
sobre determinadas características de la carne de vacuno y el lugar de
   Korpustyp: EU DCEP
Die Schlachttieruntersuchung im Schlachthof muss nur Folgendes umfassen:
La inspección ante mortem en la explotación sólo deberá incluir:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Schutz von Pferden beim Transport zum Schlachthof
Asunto: Protección de los caballos transportados para su sacrificio
   Korpustyp: EU DCEP
Hast du gesehen, wie diese angeblichen Araber in True Lies ausflippen? - Wie Hyänen auf dem Schlachthof.
¿Viste como los árabes de "Mentiras Verdaderas" se comportan como hienas?
   Korpustyp: Untertitel
Nach ihrer Ankunft im Schlachthof dürfen die Tiere erst nach einer angemessenen Ruhezeit geschlachtet werden.
El equipo empleado para la recogida de las aves vivas se deberá limpiar y desinfectar antes de volver a utilizarse.
   Korpustyp: EU DCEP
Warum sollten geringe Entfernungen zwischen Halter und Schlachthof keine Lösung für die sich entwickelnden Probleme darstellen?
Por tanto, ¿acaso la proximidad no es una solución para estas crisis que se desarrollan?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber statt sie dann zum Schlachthof zu bringen, hab ich sie verkauf…an Restaurants!
En lugar de traerlos a la planta procesadora de carne, los vendí. Restaurantes.
   Korpustyp: Untertitel
Rauch, Feuer, drückende Hitze…..während kolumbianische und jamaikanische Junkies LA zum Schlachthof machen.
Humo, fuego, el calor aplastant…...mientras otra vez adictos colombianos y jamaicanos hacen de L.A. una carnicería.
   Korpustyp: Untertitel
Lilli, du solltest dich schämen, diesen Jungen von seinem Schlachthof wegzulocken.
Lilli, qué vergüenza. Alejarlo de su corral, por un capricho.
   Korpustyp: Untertitel
Schon der Weg zum Schlachthof ist für die meisten eine Tortur. DE
El transporte es ya en si una tortura. DE
Sachgebiete: astrologie landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
Wir haben ein paar Tranchiermesser im Schlachthof…..ein paar im Speisesaal, ein paar Feuerwehräxte.
Tenemos cuchillos en el rastro y el comedor. También tenemos hachas contra incendios.
   Korpustyp: Untertitel
und zu dem Schlachthof machen, in dem das Tier oder die Tiere, von denen das Rindfleisch stammt, geschlachtet wurden.
la carne de vacuno y el lugar de sacrificio del animal o de los animales de los que proceda la carne.
   Korpustyp: EU DCEP
„Schlachthof“ einen Betrieb zum Schlachten und Zurichten („dressing“) von Tieren, deren Fleisch zum menschlichen Verzehr bestimmt ist;
el establecimiento donde se sacrifican y faenan animales cuya carne está destinada al consumo humano.
   Korpustyp: EU DGT-TM
müssen für genussuntauglich erklärte Tierkörperteile so bald wie möglich aus dem reinen Bereich des Schlachthofs entfernt werden,
las partes no aptas para el consumo humano deberán retirarse cuanto antes de la zona limpia del establecimiento;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wurden die Tiere im Betrieb geschlachtet, so prüft der amtliche Tierarzt im Schlachthof die den Tieren beigefügte Bescheinigung.
Si los animales han sido sacrificados en la explotación, el veterinario oficial de ésta deberá comprobar el certificado que los acompaña.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Beförderung der Schweine zum Schlachthof erfolgt über einen Korridor, der von Italien im Voraus genau festzulegen ist;
el transporte de los cerdos deberá tener lugar en un corredor determinado cuyas características habrá de precisar Italia con la debida antelación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Sorge, so, wie die funktionieren, kann man damit im Schlachthof einen Bioport reinschießen, ohne zu infizieren.
No te preocupes. Podría colocar un bio-port en un matader…...y nunca generará una infección.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein paar Tranchiermesser im Schlachthof…..ein paar im Speisesaal, ein paar Feuerwehräxte. Nichts besonders Furchterregendes.
Tenemos algunos cuchillos de cocina en el matader…y otros más en el comedor, algunas hachas en caso de incendio, nada formidable.
   Korpustyp: Untertitel
Für Brüterei, Aufzucht, Legebatterien und Schlachthof ist einiges an teurer Infrastruktur nötig, mehr als für die Erzeugung pflanzlicher Produkte.
Mucho más caro que el gasto necesario para la producción de comidas vegetarianas/no procedentes de animales.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Der Begriff „Feststellung“ scheint die Notwendigkeit der Anwendung technischer Methoden zu implizieren, was klar von der üblichen und angemessenen Praxis eines Schlachthofs abweicht.
El término «confirmación» parece indicar la necesidad de utilizar métodos técnicos, lo que se aparta claramente de la práctica normal y razonable de un centro de sacrificio.
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem werden im Schlachthof Gewebeproben entnommen und in einem Vertragslabor untersucht, bevor die amerikanischen Behörden eine Ausfuhrgenehmigung für dieses Produkt ausstellen.
Además, al sacrificarlos se recogen muestras tisulares y se analizan en un laboratorio homologado antes de que el Gobierno de Estados Unidos conceda el certificado de exportación a este producto.
   Korpustyp: EU DCEP
Viele Tiertransporte führen zum Schlachthof - in der EU betrifft das jährlich 320 Millionen Tiere. Folglich besteht ein deutlich erhöhtes Risiko des Eindringens von Salmonellen in die Nahrungsmittelkette.
Muchos animales transportados van a ser sacrificados -320 millones de ellos en la UE cada año- lo que implica que existe un riesgo muy alto de que enfermedades como la salmonela entren en la cadena alimenticia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit den Verfahren muss sichergestellt sein, dass alle Tiere bzw. gegebenenfalls alle Partien von Tieren, die in den Räumlichkeiten des Schlachthofs aufgenommen werden,
Los procedimientos deberán garantizar que cada animal o, en su caso, cada lote de animales que se acepte en los locales del establecimiento:
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Schlachthof“ einen Betrieb, der für die Schlachtung von Landtieren genutzt wird und in den Anwendungsbereich der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 fällt;
todo establecimiento utilizado para el sacrificio de animales terrestres, que entre en el ámbito de aplicación del Reglamento (CE) no 853/2004; l)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie legten Angaben vor, die für jeden am Projekt beteiligten Schlachthof nachweisen, dass die Schlachtkapazität nachher um insgesamt 30 Tiere pro Stunde geringer war.
Dichas autoridades aportaron datos que demostraban que, en cada una de las instalaciones participantes en el proyecto, la nueva capacidad de sacrificio era globalmente inferior a la anterior en 30 cabezas/hora.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schlachtkörper und die Schlachtkörperteile erhalten ein Etikett mit folgenden Angaben: Name der Bezeichnung, Schlachtnummer, unverschlüsselter Name des Züchters, Name und Anschrift des Zerlegungsbetriebs oder des Schlachthofs.
La canal y las piezas van acompañadas de una etiqueta de identificación en la que se precisa lo siguiente: nombre de la denominación, número de sacrificio, nombre no codificado de la explotación ganadera, y nombre y dirección del establecimiento de despiece o del matarife.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Versuchen Sie einmal eine Woche in einem grösseren Schlachthof zu arbeiten und die Idee von der humanen Schlachtung in die Tat umzusetzen. EUR
Intenta trabajar por una semana en algún rastro grande y tratar de poner en practica las ideas del sacrificio humanitario. EUR
Sachgebiete: religion astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Ihre Gefühle hindern Sie also daran, in einem Schlachthof zu arbeiten, gleichzeitig wird gefordert, dass die Schlächter dieselben Gefühle, die Sie an dieser Arbeit hindern, entwickeln sollten! EUR
Tus sentimientos son los que te impiden trabajar en un rastro; al mismo tiempo, estos mismos sentimientos - que a ti te impiden trabajar ahi- pedimos que los tengan que trabajan en el rastro! EUR
Sachgebiete: religion astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Wer echtes Mitleid mit den gequälten Tieren im Schlachthof hat, hat nur eine einzige Möglichkeit, um persönlich und ganz konkret helfen zu können: EUR
Para cualquiera con verdadera compasión por los animales atormentados en un rastro solo tiene una manera de ayudar concretamente y personalmente: EUR
Sachgebiete: religion astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Während sie früher ein Luxusgut waren, sind sie heute eine zu große Belastung, die nicht weiter getragen werden kann, sodass man sie häufig lieber verhungern lässt oder zum Schlachthof bringt.
Según el diario El Mundo , que ha sacado a la luz esta dramática repercusión de la crisis, ha saltado la alarma social en el país, pues cada día se registran nuevos abandonos.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt ausreichend Belege dafür, dass Pferde, Ponnys und Esel von geringerem Wert, insbesondere die, die zum Schlachthof befördert werden, während der Beförderung große Probleme bezüglich ihres Wohlergehens haben.
Existen pruebas suficientes de que los caballos, poneys y burros en particular de bajo valor comercial que se transportan para el sacrificio sufren graves problemas relativos al bienestar durante el transporte.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Schweine, von denen die Borsten gewonnen wurden, zeigten bei der Schlachttieruntersuchung im Schlachthof keinerlei Anzeichen von auf Mensch oder Tier übertragbaren Krankheiten und wurden nicht im Rahmen eines Seuchentilgungsprogramms getötet.
Los cerdos de los que proceden las cerdas no mostraron durante la inspección efectuada con ocasión de su sacrificio ningún signo de enfermedades transmisibles a los seres humanos o a otros animales y no fueron sacrificados con el fin de erradicar ninguna epizootia.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Wohlergehen von Pferden auf dem Transport zum Schlachthof ist auch weiterhin ein ernsthaftes Problem. Es hat immer noch den Anschein, als würden einige Mitgliedstaaten die Gesetzgebung auf diesem Gebiet ignorieren, möglicherweise sogar vorsätzlich.
El bienestar de los caballos para el sacrificio sigue constituyendo una seria preocupación y existen pruebas actuales de que algunos Estados miembros están ignorando -o quizá eligen ignorar- la legislación en este terreno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch eine unsaubere Verarbeitung im Schlachthof kann das Fleisch dieser Tiere durch ihre Fäkalien verunreinigt werden, und die Fäkalien können schließlich auch andere Nahrungsmittel (z. B. Milch, Gemüse) oder Wasser kontaminieren.
Su carne podría resultar contaminada por materia fecal debido a unos métodos de procesamiento deficientes durante el sacrificio, y sus heces podrían acabar contaminando otros alimentos (p. ej., leche o verduras) y el agua.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Die Schweine, von denen die Borsten gewonnen wurden, zeigten bei der Schlachttieruntersuchung im Schlachthof keinerlei Anzeichen einer auf Mensch oder Tier übertragbaren Krankheit und wurden nicht im Rahmen eines Seuchentilgungsprogramms geschlachtet.
los cerdos de los que se han obtenido las cerdas no han dado signos de enfermedades transmisibles a los seres humanos o los animales en la inspección realizada durante la matanza y no se han sacrificado para erradicar epizootias;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Absatz 1 Buchstabe a und nicht früher als 10 Tagen nach Inkrafttreten dieser Entscheidung kann die zuständige Behörde das direkte Verbringen von Schlachtschweinen zu einem Schlachthof innerhalb der in Anhang I beschriebenen Gebiete genehmigen:
No obstante lo dispuesto en el apartado 1, letra a), y no antes de diez días después de la entrada en vigor de la presente Decisión, la autoridad competente podrá autorizar el transporte de cerdos de una explotación situada en las áreas indicadas en el anexo I:
   Korpustyp: EU DGT-TM
(2) und/oder [— aus Blut von anderen Tieren als Wiederkäuern, die nach einer Schlachttieruntersuchung, aufgrund deren sie nach dem Unionsrecht für die Schlachtung zum menschlichen Verzehr geeignet waren, in einem Schlachthof geschlachtet werden;]
y/o [— sangre de animales sacrificados, declarada no apta para el consumo humano, pero que no presenta ningún signo de enfermedad transmisible a los seres humanos o los animales y procede de canales aptas para el consumo humano de conformidad con la legislación de la Unión;]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schweine, von denen die Borsten gewonnen wurden, zeigten bei der Schlachttieruntersuchung im Schlachthof keinerlei Anzeichen einer auf Mensch oder Tier übertragbaren Krankheit und wurden nicht im Rahmen eines Seuchentilgungsprogramms geschlachtet.
los cerdos de los que se han obtenido las cerdas no han dado signos de enfermedades transmisibles a personas o animales en la inspección realizada durante la matanza y no se han sacrificado para erradicar epizootias;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den Tieren, die es bis zur Schlachtung schaffen, werden beim Transport zum Schlachthof oft die Knochen gebrochen. Dort werden sie mit dem Kopf nach unten aufgehängt, am Fließband in ein Elektrobad befördert und schließlich ausgeblutet.
Muchos de los que sobreviven hasta el día de la matanza sufren fracturas de los huesos al ser transportados, manipulados y finalmente colgados cabeza abajo para ser electrocutados y degollados.
Sachgebiete: psychologie astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Sind diese Voraussetzungen erfüllt, dann sage ich: Einverstanden, dann soll es so sein! In vielen Fällen kann es auch sinnvoller sein, die Tiere nicht über lange Strecken zum Schlachthof zu fahren, sondern sie in ihrem heimatlichen Mitgliedstaat zu schlachten und dann das gekühlte Fleisch zu transportieren.
Porque muchas veces, en lugar de tener a los animales viajando largas distancias para el sacrificio, deberían matarlos en el Estado miembro y viajar como carne refrigerada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei ist auf eine gleichmäßige Verteilung zu achten: So sind über zwölf Monate hinweg 50 Schweine pro Monat zu beproben. Ein weiteres Beispiel ist in Tabelle 1 dargestellt. Bei Schließung, Neugründung oder absehbarer größerer Durchsatzänderung eines Schlachthofs während der Erhebung ist der geschätzte Durchsatz entsprechend anzupassen.
A continuación, se dividirá esta cifra en partes iguales, correspondientes a los 12 meses, de tal forma que cada mes se hayan sometido a muestreo 50 cerdos.
   Korpustyp: EU DGT-TM