linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schlachtung sacrificio 1.006
matanza 43 masacre 2 carnicería 1 . . .

Verwendungsbeispiele

Schlachtung sacrificio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Versuchen Sie einmal eine Woche in einem grösseren Schlachthof zu arbeiten und die Idee von der humanen Schlachtung in die Tat umzusetzen. EUR
Intenta trabajar por una semana en algún rastro grande y tratar de poner en practica las ideas del sacrificio humanitario. EUR
Sachgebiete: religion astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Selbstverständlich müssen Schlachtungen, die auf religiösen Riten beruhen, berücksichtigt werden.
Naturalmente, es necesario tener en cuenta el sacrificio de carácter religioso.
   Korpustyp: EU DCEP
Schlachtung, Verarbeitung und Vermarktung des Endprodukts. ES
sacrificio, procesado y comercialización del producto final. ES
Sachgebiete: verlag radio handel    Korpustyp: Webseite
Selbstverständlich müssen Schlachtungen, die auf religiösen Riten beruhen, respektiert werden.
Naturalmente, es necesario tener en cuenta el sacrificio de carácter religioso.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Gemeinschaftsrecht sind Mindestanforderungen festgelegt, um Tieren in den drei Hauptbereichen – Haltung, Transport und Schlachtung – unnötige Leiden zu ersparen. ES
La legislación comunitaria establece requisitos mínimos para evitar a los animales todo sufrimiento inútil en tres ámbitos principales: la producción, el transporte y el sacrificio. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Verabreichung nur bis höchstens drei Tage vor der Schlachtung zulässig.
Prohibida su administración al menos tres días antes del sacrificio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt noch zu viele Fleischesser/-innen, die sich an das Märchen einer humanen Schlachtung klammern, um ihre Ernährungsgewohnheiten nicht verändern zu müssen. EUR
Hay muchos consumidores de carne que se aferran al cuento del sacrificio humano de los animales, para no tener que dejar sus hábitos alimenticios. EUR
Sachgebiete: religion astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Verabreichung nur bis höchstens 1 Tag vor der Schlachtung zulässig.
Prohibida su administración al menos un día antes del sacrificio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Forderung zu einem «humanen» Schlachten wird meist von den Menschen aufgestellt, die zwar mit der heutigen Schlachtung nicht einverstanden sind, aber keine Alternative dazu sehen. EUR
Generalmente, las personas que no están de acuerdo con los métodos de sacrificio actuales, convocan el sacrificio humanitario, pero no ven ninguna otra alternativa a esto. EUR
Sachgebiete: religion astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Verabreichung nur bis höchstens 5 Tage vor der Schlachtung zulässig.
Prohibida su administración al menos cinco días antes del sacrificio.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rituelle Schlachtung sacrificio ritual 2 .
gewerbliche Schlachtung .
Nebenerzeugnisse der Schlachtung .
Nebenprodukte der Schlachtung . . . .
Schlachtung durch Halsschnitt .
Schlachttieruntersuchung vor der Schlachtung .
Schlachtung aus besonderem Anlass .
Schlachtung aus besonderem Anlaß .
Untersuchung vor der Schlachtung .
Verarbeitungsanlage für Nebenprodukte der Schlachtung .
Verpackung der Nebenprodukte der Schlachtung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schlachtung

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

„Fleisch aus Schlachtung ohne Betäubung“
«Carne procedente de degüello sin aturdimiento»
   Korpustyp: EU DCEP
Umhüllen von Nebenprodukten der Schlachtung
el embalado de los despojos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Zahl der zur Schlachtung transportierten Pferde
Asunto: Número de caballos transportados a mataderos
   Korpustyp: EU DCEP
Umhüllen von Nebenprodukten der Schlachtung und
el embalado de los despojos, y
   Korpustyp: EU DCEP
die Tiere zur unmittelbaren Schlachtung bestimmt sind.“
los animales vayan a sacrificarse inmediatamente.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pferdefleisch, ausgenommen Nebenprodukte der Schlachtung [6]
Carne de caballo, excluidos los despojos [6]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Halali-Schlachtung von olympischem Ausmaß.
Un despedazamiento de dimensiones olímpicas.
   Korpustyp: Untertitel
Datum oder Daten der Schlachtung angeben.
Indicar la fecha o fechas en que fueron abatidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Langstreckentransporte von Pferden zur Schlachtung in Europa
Asunto: Transporte de larga distancia para llevar caballos a mataderos de Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Bis jetzt sei keine rechtliche Grundlage für die Schlachtung gegeben.
El Parlamento valora positivamente la actuación de la Comisión durante la crisis.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Schlachtung eines trächtigen Tieres ist Folgendes zu beachten:
Cuando se mate a un animal preñado:
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gemeinde Reggio Emilia gestattet die rituelle Schlachtung von Tieren
Asunto: Autorización concedida por un municipio para practicar ritos de degollamiento de animales en Reggio-Emilia
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Langstreckentransporte von Pferden zum Zwecke der Schlachtung in Europa
Asunto: Transporte a larga distancia de caballos destinados al matadero en Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Tieren unter zwei Monaten, die ausschließlich zur Schlachtung bestimmt sind.
los animales de al menos dos meses de edad destinados exclusivamente al matadero.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fleisch und Fleischerzeugnisse (außer genießbare Nebenprodukte der Schlachtung) [2] von:
Carne y productos cárnicos (excluidos los despojos comestibles) [2] de los siguientes animales:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir markieren die Rinder von der Geburt bis zur Schlachtung.
Nosotros etiquetamos desde el animal nace hasta que se sacrifica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nebenprodukte der Schlachtung von Rindern, Schafen, Schweinen und Geflügel [6]
Despojos de bovinos, ovinos, cerdos y aves de corral [6]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tieren unter zwei Jahren, die ausschließlich zur Schlachtung bestimmt sind.
animales de al menos 2 meses de edad destinados exclusivamente al matadero.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fleisch und Fleischerzeugnisse (außer genießbare Nebenprodukte der Schlachtung) von (6):
Carne y productos cárnicos (excluidos los despojos no comestibles) de los siguientes animales (6):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kosten für die Schlachtung oder das Keulen der Tiere;
costes de sacrificar o eliminar a los animales;
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit einem Farb- oder Brennstempel kennzeichnete Nebenprodukte der Schlachtung
despojos marcados con tinta o al fuego
   Korpustyp: EU IATE
Hat sich selbst in seine wohlverdiente Schlachtung manövriert.
Me he ocupado de que reciba su merecida muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Jede einzelne Laufvogelpartie wird vor der Schlachtung auf Zecken untersucht.
Cada lote de ratites será sometido a examen para comprobar que los animales no tienen garrapatas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Vorschriften für die Behandlung von Tieren bei der Schlachtung in Spanien
Asunto: Normas en materia de bienestar de los animales en los mataderos españoles
   Korpustyp: EU DCEP
Auch ist eine Probenahme und nicht lediglich eine Untersuchung vor der Schlachtung angebracht.
Conviene también prever una toma de muestras ante mortem y no una inspección.
   Korpustyp: EU DCEP
Schutz von Tieren im Haltungsbetrieb, beim Transport und bei der Schlachtung;
bienestar de los animales en la explotación, durante el transporte y en el matadero;
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Rechtsvorschriften oder Erfordernisse müssen bei einer als rechtmäßig anerkannten Schlachtung eingehalten werden?
La normativa o los requisitos que un método de aturdimiento tiene que cumplir para ser reconocido o jurídicamente admisible como método de aturdimiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein großer Teil der Tiere, die grenzüberschreitend transportiert werden, sind zur Schlachtung im Bestimmungsland vorgesehen.
Una gran parte del transporte internacional de animales va destinado a los mataderos en el país de destino.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Problem gibt es beispielsweise beim Transport von zur Schlachtung bestimmten Schweinen.
Este problema se encuentra, por ejemplo, relacionado con el transporte de cerdas al matadero.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Räume werden vor erneuter Benutzung zur Schlachtung unter amtlicher Aufsicht gereinigt und desinfiziert.
Los locales deberán limpiarse y desinfectarse bajo supervisión oficial antes de que se reanuden dichas operaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner schafft sie mehr Zeit für die Schlachtung der befallenen Tiere in den Betrieben.
Permite, además, disponer de más tiempo para sacrificar los animales contagiados en las explotaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
a) Gegebenenfalls ist vor der Schlachtung des Tiers der Zustand des Muttertiers zu prüfen.
a) Si procede, antes de sacrificar al animal se verificará el estado de salud de la madre.
   Korpustyp: EU DCEP
Die wegen ihres Fleischs zur Schlachtung vorgesehenen Tiere sind nicht vom Aussterben bedroht.
Las especies que se sacrifican para obtener carne no están en peligro de extinción.
   Korpustyp: EU DCEP
Viele Hundert Millionen Kaninchen werden in der in der Europäischen Union jedes Jahr zur Schlachtung gezüchtet.
Cientos de millones de conejos son criados en la Unión Europea para ser sacrificados cada año.
   Korpustyp: EU DCEP
Das heißt, daß Herkunftsland, Land der Schlachtung, die Schlachterei und der Zerlegungsbetrieb bekannt sein müssen.
Lo cual quiere decir que tanto el país de origen, el país donde fue sacrificada, el matadero como la empresa cárnica deben ser conocidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Transport von Tieren, die nicht zur Schlachtung bestimmt sind, muss allen Regeln des Tierschutzes entsprechen.
El transporte de animales que no vayan a ser sacrificados debe cumplir con todas las normas de bienestar aplicables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst wird ein Unterschied zwischen den Tieren gemacht, die zur Schlachtung oder Aufmästung vorgesehen sind.
En primer lugar, se establece una distinción entre los animales destinados al matadero y los animales destinados al engorde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum sollten die zur Schlachtung bestimmten Tiere mehr Schutzrechte haben als die zur Aufmästung vorgesehenen?
¿Por qué los animales destinados al matadero tendrían más derecho al bienestar que los destinados al engorde?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für mich ist klar: Zur Schlachtung bestimmte Tiere dürfen nicht als Produkte betrachtet werden.
Para mí, se trata de algo claro: los animales destinados al matadero no deberían considerarse meros productos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schafen mit mindestens einem ARR-Allel, die ausschließlich zur Schlachtung bestimmt sind;
los ovinos destinados exclusivamente a ser sacrificados que presenten al menos un alelo ARR,
   Korpustyp: EU DGT-TM
sie sind nicht zur Vernichtung oder Schlachtung im Rahmen der Tilgung von Krankheiten bestimmt; und
no están destinados a ser destruidos ni sacrificados para la erradicación de enfermedades; y
   Korpustyp: EU DGT-TM
sie sind nicht zur Vernichtung oder Schlachtung im Rahmen der Tilgung von Krankheiten bestimmt.
no están destinados a ser destruidos ni sacrificados para la erradicación de enfermedades.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fleisch (ausgenommen Nebenprodukte der Schlachtung) von Rindern, Schafen, Schweinen und Geflügel [6]
Carne (excluidos los despojos) de bovinos, ovinos, cerdos y aves de corral [6]
   Korpustyp: EU DGT-TM
nach der Schlachtung nach dem Gemeinschaftsrecht für genusstauglich befunden worden sind oder
sacrificados y cuyas canales son aptas para el consumo humano de conformidad con la normativa comunitaria, o bien
   Korpustyp: EU DGT-TM
die bei der Schlachtung dieses Geflügels anfallenden Nebenprodukte unschädlich beseitigt werden.
se eliminen los subproductos de estas aves de corral generados en el matadero.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Nebenprodukte der Schlachtung“ anderes frisches Fleisch als frisches Schlachtkörperfleisch, einschließlich Eingeweide und Blut;
la carne fresca que no sea la de la canal, incluidas las vísceras y la sangre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schlachtkörper und Nebenprodukte der Schlachtung dürfen nicht mit Böden, Wänden oder Arbeitsbühnen in Berührung kommen.
Las canales y los despojos no deberán entrar en contacto con el suelo, paredes y mostradores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die zur Sendung gehörenden lebenden Tiere dürfen den Bestimmungsbetrieb nur zur sofortigen Schlachtung verlassen;
los animales vivos que componen la partida no deberán moverse de la explotación de destino definitivo salvo para ser sacrificados directamente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen und einschlägige Rechtsvorschriften für die Entschädigung von Bestandsbesitzern für schlachtungs- oder tötungsbedingte Tierverluste:
Medidas y disposiciones legislativas en lo que respecta a la indemnización de los propietarios de animales sacrificados:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antrag auf Finanzhilfe zur Entschädigung für die durch die obligatorische Schlachtung der Tiere entstandenen Kosten
Solicitud de contribución a la indemnización por el coste de los animales sacrificados obligatoriamente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wohlbefinden von Tieren beim Entladen nach dem Transport und bei der Schlachtung;
bienestar de los animales en la descarga tras el transporte y en el matadero,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schlachtkörper und Nebenprodukte der Schlachtung von Einhufern sind den folgenden Verfahren der Fleischuntersuchung zu unterziehen:
Las canales y los despojos de los solípedos se someterán a los siguientes procedimientos de inspección post mortem:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rinder, die für die Fleischproduktion vorgesehen sind, nach dem Absetzen bis zur Schlachtung
Bovinos que han completado el período de destete y se destinan a la producción de carne, hasta el día de transporte al matadero
   Korpustyp: EU DGT-TM
Regelung zur Schlachtung von Rindern mit einem Alter von mehr als 30 Monaten
plan para los animales de más de treinta meses
   Korpustyp: EU IATE
Wenn Sie nicht mich heiraten, mein Rakshasas Schlachtung wird Ihnen für mein Frühstück.
Si no te casas conmigo, mis Rakshasas acabarán contigo para mi desayuno.
   Korpustyp: Untertitel
Antrag auf Finanzhilfe zur Entschädigung für die durch die obligatorische Schlachtung der Tiere entstandenen beihilfefähigen Kosten
Solicitud de contribución a la indemnización por el coste de los animales sacrificados obligatoriamente
   Korpustyp: EU DGT-TM
entweder [- nach der Schlachtung nach dem Unionsrecht für genusstauglich befunden wurden.]
bien [- han sido sacrificados y cuyas canales son aptas para el consumo humano de conformidad con la legislación de la Unión;]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deine Frau kann es nicht ertragen, deinen Mann kurz vor der Schlachtung zu sehen.
A su esposa no le sienta ver a su hombre a punto de ser masacrado.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Schweinefarmen Millionen von Schweinen zur Schlachtung mästen, wird Futtergetreide eingesetzt, und Gülle kommt dabei heraus.
Con granjas de cerdos engordando para ser abatidos, entran cereales, salen sedimentos.
   Korpustyp: Untertitel
die Rindfleischproduktion erfolgt überwiegend durch die Schlachtung ausgedienter Milchkühe und deren männlichen Nachkommen. DE
la producción de vacuno está garantizada por medio de las vacas lecheras desechadas de la industria láctea y sus bebes macho. DE
Sachgebiete: astrologie jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie nicht mich heiraten, mein Rakshasas Schlachtung wird Ihnen für mein Frühstück.
Si no te casas conmigo, mis Rakshasas te masacrarán en mi desayuno.
   Korpustyp: Untertitel
Die zuständigen Veterinärbehörden müssen Rückstandsprüfungen durchführen, um die größtmögliche Sicherheit der Nahrungsmittel zu gewährleisten. Dazu müssen vor der Schlachtung Urin- und Blutproben und nach der Schlachtung Nierenund Fleischproben untersucht werden.
Las autoridades veterinarias competentes deben hacer análisis pre mortem de muestras de orina y sangre y post mortem mediante muestras de riñones y de carne para garantizar la máxima seguridad de los alimentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verpackte Teilstücke und verpackte Schlachtnebenerzeugnisse der Schlachtung gemäß Ziffer 6 und 7 müssen ein Genusstauglichkeitskennzeichen gemäß Ziffer 4 tragen.
La carne cortada embalada y los despojos embalados a los que se refieren los puntos 6 y 7 deberán llevar la marca sanitaria conforme al punto 4.
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei können eine geringfügige Handhabung des Schlachtkörpers und der Nebenprodukte der Schlachtung oder besondere technische Vorrichtungen erforderlich sein.
para ello quizá sea necesaria una mínima manipulación de la canal o los despojos, o algún equipo técnico especial.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass es wünschenswert ist, dass die Schlachtung der Tiere in der Nähe des Aufzuchtbetriebs erfolgt,
Considerando que es deseable que se sacrifique a los animales cerca de la granja en que se han criado,
   Korpustyp: EU DCEP
der Betrieb verfügt über eine Sammelstelle, an der vor der Schlachtung eine Schlachttieruntersuchung an der Tiergruppe vorgenommen werden kann;
la explotación disponga de las instalaciones necesarias para reunir las aves y someterlas a una inspección ante mortem;
   Korpustyp: EU DCEP
der Betrieb verfügt über eine Sammelstelle, an der vor der Schlachtung einer Tiergruppe die Schlachttieruntersuchung durchgeführt werden kann;
dispondrán de las instalaciones necesarias para reunir las aves y someterlas a una inspección ante mortem;
   Korpustyp: EU DCEP
In der Europäischen Union gibt es ständig Probleme mit dem Tierschutz, unter anderem wegen der Langstreckentransporte lebender Tiere zur Schlachtung.
En la Unión Europea existe un problema permanente relacionado con la protección de los animales, a causa, entre otras cosas, del transporte de larga distancia de animales vivos hacia mataderos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Tier darf nicht ruhiggestellt werden, wenn die für seine Betäubung oder Schlachtung zuständige Person nicht für ihre Aufgabe bereitsteht.
Ningún animal será sujetado cuando el matarife encargado de aturdir o sacrificar al animal no esté preparado para ello.
   Korpustyp: EU DCEP
Alljährlich erleiden Millionen von Tieren unnötige Qualen, während sie auf dem Weg zur Schlachtung Tausende Kilometer quer durch Europa zurücklegen.
Cada año millones de animales sufren de manera innecesaria cuando recorren miles de kilómetros por Europa para ser sacrificados.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Bestimmungen des EU-Rechts regulieren den Transport von Pferden, einschließlich der zur Schlachtung bestimmten, innerhalb und außerhalb der Gemeinschaft?
¿Qué disposiciones de la legislación comunitaria regulan el transporte intra y extracomunitario de equinos, incluidos los destinados a ser sacrificados?
   Korpustyp: EU DCEP
bei Pferdeenzephalomyelitis: der Tag der Schlachtung aller infizierten Equiden lag mindestens sechs Monate vor dem Zeitpunkt der Gewinnung des Serums,
en el caso de la encefalomielitis equina, cuando la fecha en que se sacrificaron todos los équidos enfermos anteceda al menos en seis meses a la fecha en que se obtuvo;
   Korpustyp: EU DCEP
Fleisch aus Schlachtung ohne Betäubung (im Hinblick auf bestimmte religiöse Traditionen) sollte ebenfalls als solches gekennzeichnet sein.
Por otro lado, los parlamentarios subrayan que la carne procedente de degüello sin aturdimiento (práctica realizada en algunas tradiciones religiosas) tendrá que etiquetarse como tal.
   Korpustyp: EU DCEP
bei der Schlachtung alter weiblicher Tiere, die aus diesem Betrieb stammen und gekeult werden sollen, werden Stichprobeuntersuchungen durchgeführt;
en la que sólo se introduzcan hembras si proceden de una explotación que cumple los mismos requisitos;
   Korpustyp: EU DCEP
Was das Argument zur Schlachtung ganzer Herden angeht, ist festzustellen, daß es keine wissenschaftlichen Hinweise gibt, die dafür sprechen.
En cuanto al argumento de si se debe o no sacrificar la manada entera, no existen motivos de base científica para ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schlachtkörper und die Nebenprodukte der Schlachtung von Schweinen sind den folgenden Verfahren der Fleischuntersuchung zu unterziehen:
Las canales y los despojos de los cerdos se someterán a los siguientes procedimientos de inspección post mortem:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schweine müssen sich zum Zeitpunkt Schlachtung in einem einwandfreien Gesundheitszustand befinden und anschließend vollständig ausgeblutet werden.
Los animales deben sacrificarse en perfecto estado sanitario y desangrarse totalmente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kaltgewicht des Schlachtkörpers entspricht dem spätestens eine Stunde nach der Schlachtung des Tiers bestimmten Warmgewicht, abzüglich 2 %.
El peso en frío de la canal corresponderá al peso en caliente obtenido a más tardar una hora después de que el animal haya sido degollado, menos el 2 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin für prophylaktische Schutzimpfungen, bei denen die Tiere bis zu ihrer Schlachtung zum Verbrauch am Leben erhalten bleiben.
Estoy a favor de la vacunación profiláctica de emergencia para que los animales permanezcan vivos hasta el momento en que se sacrifiquen para el consumo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein hohes Niveau des Tierschutzes von der Zucht bis zur Schlachtung kann die Produktsicherheit und Produktqualität verbessern.
Un alto nivel de bienestar de los animales desde que se crían hasta que se matan puede mejorar la seguridad y calidad del producto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wirklich unbegreiflich, weshalb die Schlachtung erst nach und nicht schon vor dem Transport erfolgen kann.
Sin embargo, no se comprende el motivo por el que el ganado no puede pasar por el matadero antes del transporte en lugar de después.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiere, die zur direkten Beförderung zur Schlachtung in einem Schlachthof bestimmt sind, der innerhalb der Sperrzone um den Versandbetrieb liegt;
los animales que vayan a ser directamente transportados a un matadero situado en la zona restringida en torno a la explotación de expedición;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Dokument zur Identifizierung wird nach der Schlachtung des registrierten Pferdes an die Behörde zurückgegeben, die es ausgestellt hat.
Deberá restituirse, una vez sacrificado el caballo registrado, a la autoridad que lo haya expedido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Fleisch von nicht geimpftem Geflügel, das zur Schlachtung verbracht wird, müssen die Tiere nach Maßgabe des Diagnosehandbuchs überwacht werden.
cuando se trate de carne de aves de corral que no han sido vacunadas, estas aves se someterán al seguimiento previsto en el manual de diagnóstico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tiere, die zur direkten Beförderung zur Schlachtung in einem Schlachthof bestimmt sind, der innerhalb der Sperrzone um den Versandbetrieb liegt;
los animales destinados a ser directamente transportados a un matadero situado en la zona restringida en torno a la explotación de expedición;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Tiere innerhalb von 24 Stunden nach Ankunft im Bestimmungsschlachthof unter amtlicher Überwachung unmittelbar zum Schlachthof zur Schlachtung verbracht werden;
los animales sean transportados bajo supervisión oficial directamente al matadero de destino para ser sacrificados en las 24 horas posteriores a su llegada a dicho matadero;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Identifizierungsdokument, das die zur Schlachtung bestimmten Equiden begleitet, sollte daher Teil dieser Informationen zur Lebensmittelkette sein.
Por consiguiente, el documento de identificación que acompaña a los équidos de abasto debe formar parte de la información sobre la cadena alimentaria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prämie wird innerhalb der festzulegenden nationalen Höchstgrenzen bei Schlachtung prämienfähiger Tiere oder bei ihrer Ausfuhr nach einem Drittland gewährt.
Ésta se concederá, dentro de los límites máximos nacionales que se fijen, cuando los animales admisibles se sacrifiquen o exporten a un tercer país.
   Korpustyp: EU DGT-TM
nicht aus ihrem Herkunftsbetrieb verbracht werden, es sei denn, sie werden der Schlachtung oder einem anderen Betrieb zugeführt,
no se desplacen de su explotación de origen, salvo para ser sacrificadas o para su traslado a otra explotación:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schlachtkörper und die Nebenprodukte der Schlachtung der Schafe und Ziegen sind den folgenden Verfahren der Fleischuntersuchung zu unterziehen:
Las canales y los despojos de los ovinos y caprinos se someterán a los siguientes procedimientos de inspección post mortem:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das zugrunde zu legende Gewicht ist das Warmgewicht des Schlachtkörpers, das spätestens eine Stunde nach der Schlachtung festgestellt wird.
El peso que se tendrá en cuenta será el peso de la canal en caliente medido, a más tardar, una hora después de que el animal haya sido degollado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Identifizierungsdokument, das für die zur Schlachtung bestimmten Equiden mitgeführt wird, sollte daher ein Teil dieser Informationen zur Lebensmittelkette sein.
Por consiguiente, el documento de identificación que acompañe a los équidos de abasto debe formar parte de esa información sobre la cadena alimentaria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das sollte die Benutzung von Bolzenschussgeräten sicher stelle…und damit das die Tiere bewustloss sind vor der Schlachtung.
Eso debería asegurar que la pistola de pistones que se está usando est…dejando al animal inconsciente antes de pasar al matadero.
   Korpustyp: Untertitel
Frisches Fleisch von männlichen oder weiblichen Tieren lokaler Rassen, deren Geburt, Aufzucht, Schlachtung und Zerlegung in diesem geografischen Gebiet erfolgten.
Carne fresca de animales, machos o hembras, de razas locales, nacidos, criados, sacrificados y despiezados en la zona geográfica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schlachtkörper oder Fleisch von Hausschweinen, die zur Mast und Schlachtung gehalten werden, und wofür folgende Herkunft nachgewiesen werden kann:
Las canales y carnes de porcinos domésticos para engorde o matadero que sean objeto de intercambios comerciales entre los Estados miembros de la Comunidad y Suiza procedentes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zuletzt kamen zwei iberische Schweine hinzu, auch vor der Schlachtung gerettet, nachdem der Bauernhof, auf dem sie lebten, aufgelöst wurde.
Los últimos en aparecer fueron 2 cerdos ibéricos, rescatados del matadero también después del cierre de una granja.
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse philosophie    Korpustyp: Webseite
Nach Angaben von Eurostat wurden im Jahr 2006 vier Pferde zur Schlachtung in die Niederlande verbracht, 2007 waren es bereits 35 986 und 2008 weitere 28 731 Pferde.
Según la base de datos de Eurostat, en 2006 se transportaron a esos mataderos cuatro caballos, en 2007 el número de caballos transportados a los mataderos fue de 35 986 y, en 2008, de 28 731.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor einigen Jahren strahlte das britische Fernsehen eine Sendung über einen Kleinbauern in Norditalien aus, der seine Tiere vor der Schlachtung auf der Weide grasen ließ.
Hace algunos años se emitió en la televisión británica un programa que mostraba a un pequeño agricultor del norte de Italia que dejaba a sus animales pastar en libertad antes de sacrificarlos.
   Korpustyp: EU DCEP
Hohe Tierschutzstandards von der Züchtung bis zur Schlachtung erhöhen Produktsicherheit und -qualität und liegen somit im Interesse aller Verbraucher, argumentieren die Ausschussmitglieder.
La Comisión Europea presentará propuestas legislativas para salir de la actual crisis y afianzar una economía sostenible y dinámica con altos niveles de empleo, productividad y cohesión social.
   Korpustyp: EU DCEP
In Fällen, in denen die Mitgliedstaaten sich zwischen Tötung und Schlachtung entscheiden müssen, sollte die Entscheidung auf Gesundheitserwägungen und nicht auf wirtschaftlichen Anreizen beruhen.
En los casos en que los Estados miembros tengan que decidir entre matar o sacrificar animales, la decisión ha de basarse en consideraciones sanitarias y no en incentivos económicos.
   Korpustyp: EU DCEP