Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Es ist nachzuweisen, dass die Schutzvorkehrungen gegen den elektrischen Schlag und das Schienenpotenzial entsprechend der Auslegung installiert wurden.
Se acreditará que se han puesto en práctica las medidas de protección contra choques eléctricos y potencial de carril según lo previsto.
Korpustyp: EU DGT-TM
So hat der Zwergteckel einen Brustumfang von 35 cm und der Kaninchenteckel, der kleinste Schlag, einen von 30 cm.
Ein aktives Teil, das unter bestimmten äußeren Einflüssen einen elektrischen Schlag geben kann (siehe Ergänzung zu IEC 536, zurzeit Schriftstück IEC 64 (Central Office) 196).
Parte activa que, en ciertas condiciones de influencias externas, puede originar un choque eléctrico [véase la norma IEC 536, actualmente documento 64 (CO)196].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Extrawheel Gabel-Lager und Kugelgelenke reinigen und schmieren sowie vor Schlägen schützen.
Daneben muss nachgewiesen werden, dass die Schutzvorkehrungen gegen den elektrischen Schlag und das Schienenpotenzial entsprechend der Auslegung installiert wurden.
Asimismo, se acreditará que se han puesto en práctica las medidas de protección contra choques eléctricos y potencial de carril según lo previsto en el proyecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch Schlag, Reibung, Feuer oder andere Zündquellen explosionsgefährlich
Sachgebiete: verlag philosophie media
Korpustyp: Webseite
Ich empfinde dies als einen Schlag ins Gesicht der Kommission und des Parlaments.
Es una bofetada para la Comisión y el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und aus diesem Grun…wird es heute keinen Schlag geben.
Y es por eso qu…...hoy no habrá bofetada.
Korpustyp: Untertitel
dicke Wasserbombe ins Gesicht, Schlag ins Gesicht mit einem Boxhandschuh, Ziegelsteine mit der Faust zerschlagen Weitere Slow Motion Videos in der dem DiscoveryNetworks Channel oder dem User ultraslo.
DE
bomba de agua de espesor en la cara , una bofetada en la cara con un guante de boxeo , ladrillos romper con el puño Para los vídeos de movimiento más lento en las redes de Discovery Channel o el usuario ultraslo .
DE
Sachgebiete: media internet informatik
Korpustyp: Webseite
Jedwede anders geartete Entscheidung wäre ein Schlag ins Gesicht der Demokratie und ein Hohn für die Unionsbürger.
Cualesquiera otras opciones serán una bofetada para la democracia y una burla para los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ministerium hat Angst, dass die diplomatische Immunität von dem Jungen ein Schlag ins Gesicht von China sein könnte.
El Estado está preocupado de que extender la inmunidad diplomática al chico sería una bofetada en la cara para China.
Korpustyp: Untertitel
Das wäre nicht nur ein Schlag ins Gesicht der Vereinten Nationen und ihres Sonderberichterstatters, sondern auch ein Schlag ins Gesicht der Opfer und ihrer Freunde und Angehörigen.
Eso no solo comportaría una bofetada para las Naciones Unidas y su relator especial, sino también una bofetada para las víctimas, sus amigos y sus familias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wei…dieser Schlag genau das bewirkt hat, was ich erhofft hatte.
Porque esta bofetada ha hecho exactamente lo que esperaba.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Schlag ins Gesicht, wenn Menschenrechtler nicht zuletzt wegen des Kontaktes zum Europäischen Parlament inhaftiert werden.
La detención de activistas de derechos humanos supone una bofetada, especialmente cuando el motivo han sido sus contactos con el Parlamento Europeo.
GBH 2-28 DFV Bohrhammer mit SDS-plus | Wechselfutter zum schnellen Wechsel zwischen Bohren mit Schlag in Beton und Bohren ohne Schlag in Holz und Metall;Drehstopp zum Meißeln;Kugeltülle zum Vorbeugen von Kabelbrüchen;Drehbare Bürstenplatte für gleiche Kr
GBH 2-28 DFV Martillo perforador con SDS-plus | Portabrocas intercambiable para un cambio rápido entre perforar con percusión en hormigón y perforar sin percusión en madera o metal;Parada de giro para cincelar;Manguitos para prevenir las roturas de cable
Mit der App kannst Du Deine Pace, die Gesamtzeit, die Distanz und die Anzahl der Schläge auf einen Blick sehen – egal ob auf dem Wasser oder im Fitnessstudio.
- Herzfrequenz im Ruhezustand unter 60 Schlägen pro Minute vor der Behandlung
- Frecuencia cardíaca en reposo inferior a 60 latidos por minuto antes del tratamiento
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich zählte die AugenBlicke mit den Schlägen meines Herzens!
Cuento los instantes con los latidos de mi corazón.
Korpustyp: Untertitel
Wie stark soll er die Schläge ihres Herzen gespürt haben, um sie als Stickereien darzustellen, die nur mit den Augen unsichtbar sind und durchsichtig unter dem Schleier erschienen.
Patienten mit anamnestisch bekannten klinisch relevanten Herz-Kreislauf-Erkrankungen, dekompensierter Herzinsuffizienz, Herzhypertrophie, Arrhythmien oder Bradykardie (< 50 Schläge pro Minute) dürfen Sertindol nicht einnehmen.
Sertindol está contraindicado en pacientes con historia de enfermedad cardiovascular clínicamente significativa, insuficiencia cardíaca congestiva, hipertrofia cardíaca, arritmias o bradicardia (< 50 latidos por minuto).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Herz eines Erwachsenen hat eine Frequenz von 70 - 80 Schlägen die Minute.
En el adulto late a un promedio de 70 a 80 latidos por minuto.
Korpustyp: Untertitel
Die höchste erreichte Herzfrequenz in Schlägen pro Minute (S/min) während einer maximalen physischen Belastung.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Außerdem wird das getan, weil, wenn ein Schlag für einen Benutzer kommt, bedeutet es, dass es keinen Sinn, sie in den Listen zu halten, da die E-Mail nicht gültig ist und dass der Sendevorgang für diese E-Mail nicht für alle zukünftigen Newslettern.
Además, lo que se hace, porque cuando viene un rebote para un usuario que quiere decir que no hay ningún punto en mantenerlo en las listas ya que el correo electrónico no es válida y que el proceso de envío se producirá un error de este correo electrónico para todos los futuros boletines.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Schlagempujón
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und schneller, als es sich aussprechen lässt, kamen die Diener herBeigeeilt, und mit Drohungen, Schreien und Schläge…
Antes de que pudiera decir algo, los criados acudieron y entre amenazas, gritos y empujones
Korpustyp: Untertitel
Schlagsoplo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nirgends gilt dies mehr als in Lateinamerika und der Karibik, wo die unausgewogenen Schläge der Geschichte und die uneinheitliche Politik der einzelnen Staaten die Schicksale unserer vielen Völker zu einem Flickwerk verwoben haben.
En ninguna región es esto más cierto que en América Latina y el Caribe, donde los desiguales soplos de la historia y las disímiles políticas nacionales han creado una diversidad de destinos para nuestros muchos pueblos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
schlagpropuesta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Rat prüft derzeit diesen Vorschlag, um die besten Wege für das weitere Vorgehen festzulegen.
En la actualidad, el Consejo estudia la propuesta de la Comisión con objeto de determinar la mejor vía que debe seguirse.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Vorschlag soll so weit wie möglich garantieren, dass die in einem Mitgliedstaat wegen Sexualstraftaten gegen Kinder verhängten Berufsverbote auch in anderen Mitgliedstaaten wirksam sind.
El objetivo de esta propuesta es garantizar en la medida de lo posible que las prohibiciones decretadas en un Estado miembro a delincuentes sexuales contra niños también surtan efecto en otros Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Mit dem Vorschlag soll der Schutz vor Diskriminierung aufgrund der Religion oder der Weltanschauung, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung auf Bereiche ausgedehnt werden, die über Beschäftigung und Beruf hinausgehen.
La propuesta tiende a extender, más allá de los mitos relativos al empleo, la protección frente a la discriminación por motivos de religión o convicciones, discapacidad, edad u orientación sexual.
Korpustyp: EU DCEP
Im Anschluss an die genannte Anhörung hat die Kommission am 16. Dezember 2005 ihren Vorschlag für eine Verordnung des Rates über die Angabe des Ursprungslandes bei bestimmten Einfuhrwaren aus Drittländern übermittelt KOM(2005)661 endg. .
Tras dicha consulta, el 16 de diciembre de 2005, la Comisión presentó su propuesta de Reglamento del Consejo sobre la indicación del país de origen de determinados productos importados de terceros países COM(2005) 661 final. .
Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere haben Vertreter der nigerianischen Regierung erklärt, dass sie im April ein Konzeptpapier über den Vorschlag für einen Rahmen für die gemeinsame Entwicklung des Niger-Deltas fertiggestellt hätten und die Regierung derzeit prüfe, ob ein von mehreren Gebern gespeister Treuhandfonds zur Umsetzung dieses Papiers durchführbar ist.
En concreto, los representantes del Gobierno de Nigeria declararon que en abril habían ultimado un documento de análisis sobre la propuesta de un marco para el desarrollo colaborativo del delta del Níger y que el Gobierno estaba evaluando la viabilidad de un fondo fiduciario de donantes múltiples a fin de llevar a la práctica el citado documento.
Korpustyp: EU DCEP
Nach Artikel 5 Absatz 6 des Beschlusses 1999/468/EG kann der Rat innerhalb der Frist von drei Monaten, die in Artikel 30 Absatz 2 der Richtlinie 2001/18/EG festgelegt wurde, mit qualifizierter Mehrheit über den Vorschlag befinden.
El artículo 5.6 de la Decisión 1999/468/CE establece que el Consejo podrá pronunciarse sobre la propuesta por mayoría cualificada dentro de un plazo fijado en tres meses con arreglo al artículo 30.2 de la Directiva 2001/18/CE.
Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen zur Information und Aufklärung der Verbraucher sind auch in dem Vorschlag zur Fortführung dieses Programms in den Jahren 2007-2013 vorgesehen.
La propuesta por la que se prosigue este programa en los años 2007-2013 incluye también medidas de información y educación del consumidor.
Korpustyp: EU DCEP
Sollte die europäische Industrie durch die handelsverzerrenden Auswirkungen des von Unternehmen aus Drittländern betriebenen Dumpings geschädigt werden, so wird der Rat auf entsprechenden Vorschlag der Kommission tätig.
Si la industria europea se viese perjudicada por prácticas dumping que distorsionen el comercio llevadas a cabo por empresas de países terceros, el Consejo actuaría previa propuesta en este sentido presentada por la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
schlagpegar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Nein, ich schlag ihn nicht.
No, no le voy a pegar.
Korpustyp: Untertitel
- Ich schlag ihm nicht in den Magen.
- No le voy a pegar en el estómago.
Korpustyp: Untertitel
Ich schlag dich schon nicht.
No te voy a pegar.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich schlag nicht zu, nicht mehr, Ich hab auch keinen bedroht, klau auch nicht mehr.
Pero no voy a pegar más, ya no y tampoco a amenazar a nadie ni a robar.
Korpustyp: Untertitel
- Ich schlag ihm nicht in den Magen.
- No le voy a pegar en el estomago.
Korpustyp: Untertitel
schlagdale
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Jetzt schlag den Ball. - Ich will den Ball nicht schlagen.
- No, yo n…-ahora. dale a la pelota -No quiero darle a la pelota
Korpustyp: Untertitel
Jetzt schlag den Ball.
Ahora, dale a la pelota
Korpustyp: Untertitel
Nimm einen Stock, schlag auf den Kopf bis sie sich nicht mehr rührt.
Agarra un palo y dale en la cabeza, hasta que pare de moverse.
Korpustyp: Untertitel
Stell dich dahin und schlag den Ball.
Colócate en tu sitio y dale a la bola.
Korpustyp: Untertitel
schlagpegues
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bitte schlag mich nicht noch mal.
Ya no me pegues por favor.
Korpustyp: Untertitel
Bitte, schlag mich nicht.
Por favor, no me pegues.
Korpustyp: Untertitel
schlaggolpeo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich schlag meine Kinder nicht.
Yo no golpeo a mis hijos.
Korpustyp: Untertitel
Ich schlag meine Kinder nicht.
Nunca golpeo a mis niños.
Korpustyp: Untertitel
schlaggolpes cabeza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber schlag mich nicht mehr!
¡No más golpes en la cabeza!
Korpustyp: Untertitel
Aber schlag mich nicht mehr!
No mas golpes en la cabeza!
Korpustyp: Untertitel
schlaggolpees
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und schlag mich nicht mehr.
Y no me golpees más.
Korpustyp: Untertitel
-Er wird niemals reden. Ja, warte einen Moment, schlag mich nicht mehr.
Si, si, si hablaré pero no me golpees más.
Korpustyp: Untertitel
schlagpego
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frauen schlag ich nicht. Ich bin kein Araber!
No le pego a las mujeres, no soy árabe.
Korpustyp: Untertitel
Nimm die Waffe aus meinem Gesicht oder ich schlag dich. Für wen hältst du dich, Befehle zu erteilen?
- Deja de apuntarme o te pego. - ¿Quién eres para dar órdenes?
Korpustyp: Untertitel
schlagpégame
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn du jemanden schlagen willst, schlag mich.
Si tienes que pegarle a alguien, pégame a mí!
Korpustyp: Untertitel
Nein, schlag du mich.
No, pégame tú a mí.
Korpustyp: Untertitel
schlaggolpes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich schlag dir nur keins in die Fresse, weil das viel zu einfach wäre.
El problema con reventarte a golpes es que sería demasiado fácil.
Korpustyp: Untertitel
Dann schlag ich dich kaputt, Mann.
Y te reventaré a golpes.
Korpustyp: Untertitel
schlagcomenzaré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tun Sie's oder ich zünde mir die Haare an und schlag mir ins Gesicht.
Hazlo por mí o me incendiaré la cabez…...y comenzaré a pegarme en la cara.
Korpustyp: Untertitel
schlaggolpearas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sagte, schlag mich!
¡Te dije que me golpearas!
Korpustyp: Untertitel
schlagpara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Drehen Sie den schwarzen Dosisknopf entgegen dem Uhrzeigersinn bis zum An- schlag in seine Ausgangsposition zurück (siehe Abbildung).
Gire la ruedecilla negra de dosificación en el sentido contrario a las agujas del reloj para colocarlo en su posición inicial hasta que deje de girar (véase la ilustración).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
schlagviolí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach dem "Fairness in der Hölle" Erlass von 227…informiere ich euch, dass, wenn ihr mich beim Wettbewerb schlag…ihr Benders Seele gewinnt. - Zudem eine Geige aus purem Gold.
La Ley de Igualdad de Oportunidades en el Infierno, de fecha 227…me exige informarles que, si me vencen en un concurso de violí…ganarán el alma de Bender y un violín de oro sólido.
Korpustyp: Untertitel
schlaggolpea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
schlag mit deiner Linken.
Golpea con la izquierda.
Korpustyp: Untertitel
schlagsi
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Drama, schlag mich nochmal, und ich verprügel dich.
Drama, si me golpeas de nuevo, te voy a cagar a palos.
Korpustyp: Untertitel
schlagcontra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit der hier mach ich Sie fertig! Ich schlag Sie mit Ihren eigenen Waffen!
Y la usaré contra usted, su propia medicina, si no deja de vera mi mujer.
Korpustyp: Untertitel
schlagfuerte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nimm die Waffe und schlag ihm damit elegant auf den Hinterkopf.
Sollte sie sich später schlecht benehmen, indem sie Terror finanziert, kann die Politik geändert werden. Eine Streichung der Hilfsleistungen sollte nur als letzter politischer Ausweg eingesetzt werden, nicht als ersterSchlag.
Más adelante, si se comporta mal, al patrocinar el terror, se puede cambiar de política y el corte de la ayuda debe ser una política a la que se recurra en última instancia, no un primergolpe.
Korpustyp: Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schlag
108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Schlag wäre gefährlich.
Un desmayo es mala forma de irse.
Korpustyp: Untertitel
Mit einem Schlag raus.
Arrancados de una vez.
Korpustyp: Untertitel
Schlag niemals ein Mädchen!
No vuelvas a golpear a una mujer!
Korpustyp: Untertitel
Schlag Eason ins Gesicht.
Pégale un puñetazo a Eason en la cara.
Korpustyp: Untertitel
(Methode des stumpfen Schlags)
(placa de contacto)
Korpustyp: EU DCEP
Ich schlag dich windelweich.
Te vas a marear.
Korpustyp: Untertitel
Schlag was Besseres vor.
Dame una idea mejor.
Korpustyp: Untertitel
Ein Schlag lähmt sie.
Un corte les paraliza.
Korpustyp: Untertitel
Niemand kriegt einen Schlag.
Nadie se va a electrocutar.
Korpustyp: Untertitel
Schlag Troll mit Axt!
¡Golpear al troll con hacha!
Korpustyp: Untertitel
Schlag gegen linke Wange.
Cruzado a la mejilla.
Korpustyp: Untertitel
Auf einen Schlag bezahlt.
Pagado en su totalidad.
Korpustyp: Untertitel
Mich traf ein Schlag.
Me golpearon con algo.
Korpustyp: Untertitel
Dein Schlag muss sitzen.
Que trabaje el jab.
Korpustyp: Untertitel
Schlag das böse Mädchen.
¡Soy una mujer tan mala!
Korpustyp: Untertitel
Ein fantastischer Schlag, Sir.
Fantástico tiro de golf, señor.
Korpustyp: Untertitel
Schlag den Esel, Harlekin
Zurriaga al burro, Arlecchino
Korpustyp: Untertitel
Tonio, schlag die Trommel
Toca el tambor, Tonio
Korpustyp: Untertitel
Jetzt du. Schlag ein.
Ahora dame tú a mí.
Korpustyp: Untertitel
Der Schlag, der seiner is…der authentische Schlag.