Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Glauben Sie nicht auch, daß das ein Schlager wird?
¿Cree que llegará a la lista de éxitos?
Korpustyp: Untertitel
Nach ihrer Veröffentlichung wurde Mother´s Finest sofort zum Schlager und nur einige wenige Monate später gewann sie den ersten Preis für Sativas am Cannabis Cup 2002.
Después de su presentación, Mother's Finest tuvo un éxito instantáneo, ganando el Primer Premio para Sativas en la Cannabis Cup 2002 unos pocos meses más tarde.
Glauben Sie nicht auch, daß das ein Schlager wird?
¿Cree que llegará a ser un éxito?
Korpustyp: Untertitel
Das Vergnügen ist sicher, die letzten Top Schlager der letzten Saison, umgeben mit freundlichen Menschen, gute Atmosphäre und der beste Ausblick auf das Meer von LLoret de Mar.
ES
La diversión está asegurada: los últimos éxitos del año, rodeado de gente agradable, en un buen ambiente con las mejores vistas del mar de todo Lloret de Mar.
ES
Sachgebiete: kunst religion historie
Korpustyp: Webseite
Kürzlich (24. Mai 2003) wurde in der Form auch beim Eurovision-Schlagerwettbewerb verfahren, wo die europäischen Fernsehzuschauer — angeblich — den besten Schlager wählen sollten.
Recientemente (24.5.2003) ocurrió algo similar durante el festival de la canción de Eurovisión, donde —supuestamente— los telespectadores europeos votaron para elegir la mejor canción .
Korpustyp: EU DCEP
Egal welcher Musikstil, ob Rock, Pop, Klassik oder Schlager – das wird Dein Weg zum Verkaufserfolg.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Es hilft nicht besonders, Schlager oder Opernarien in der Badewanne zu trällern - Sie müssen imstande sein, ein großes Publikum anzulocken, die Ihnen zuhört und zujubelt, um sich als Mitglied der Elite zu qualifizieren.
Cantar canciones populares o arias de ópera en el cuarto de baño no sirve demasiado. Hay que atraer a una multitud oyente y aclamadora para formar parte de la minoría selecta.
Korpustyp: Zeitungskommentar
25 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schlager"
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Subaru ist kein Schlager.
Pleiades no es una balada.
Korpustyp: Untertitel
Das Publikum steht auf Schlager.
Al público le gusta lo novedoso.
Korpustyp: Untertitel
Den Aschenbecher und den Schlager.
El cenicero y la paleta, nada mas.
Korpustyp: Untertitel
- Beim Karaoke singt er offenbar japanische Schlager.
En el karaoke aparentemente canta baladas japonesas
Korpustyp: Untertitel
Den Aschenbecher, den Schlager und die Fernbedienung.
EL cenicero, la paleta y el mando.
Korpustyp: Untertitel
Wir spielen ein hartes Spiel, brauchen einen harten Schlager.
Es un juego duro y necesitamos alguien fuerte.
Korpustyp: Untertitel
Es gab viele von Leonard Zelig inspirierte Schlager,
Había muchas canciones populare…...inspiradas por Leonard Zelig, tonalidades que causaron furor.
Korpustyp: Untertitel
Den Aschenbecher, die Streichholzer, die Fernbedienung und den Schlager.
El cenicero, las cerillas, el mando y la paleta.
Korpustyp: Untertitel
Wegen des Ninja-Trainings bin ich gut darin, den Schlager zu schwingen. Den was?
Dice que como soy ninja, se me da bien botear. ?Qué?
Korpustyp: Untertitel
Wir kommen nächste Woche wieder, um den Männern Tribut zu zollen, die Amerikas Schlager schrieben.
Volveremos la próxima semana para hacerles un tributo una vez más...... a los hombres que escriben nuestras canciones.
Korpustyp: Untertitel
Den Aschenbecher, den Schlager, die Fernbedienung, die Lampe, sonst brauche ich nichts.
El cenicer…la paleta, el mando a distanci…y la lampara, eso es todo.
Korpustyp: Untertitel
Den Schlager, den Stuhl, die Fernbedienung, die Streichholzer, die brauche ich.
La paleta, la sill…el mando y las cerillas, no te quepa duda.
Korpustyp: Untertitel
Bis auf den Aschenbecher, die Fernbedienung, den Schlager, die Zeitschrift und den Stuhl.
Menos el cenicero, el mando, la paleta, esta revista y la silla.
Korpustyp: Untertitel
Ihr musikalisches (Schlager-)Schaffen erfüllt etwas weiter die Straße hinunter die urige Café Nol-Bar.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Aus Ungarn wurden swingende Zigeunermusik und sowohl traditionelle als auch moderne Csardas-Rhythmen realisiert, die Schlager-Pop, Disco und Dance mit Folk-Elementen verbinden.
Además, también se incluyen Csardas húngaras, y Swing y otros estilos Gypsy, pero también modernos estilos Csardas Pop, que combinan elementos folk con Dance, Trance o Disco.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
In den kleinen Cafés von Da Lat zeugen französische Schlager und Plakate mit der lachenden Kuh vom leicht überholten kulturellen Einfluss Frankreichs.
ES
Es hilft nicht besonders, Schlager oder Opernarien in der Badewanne zu trällern - Sie müssen imstande sein, ein großes Publikum anzulocken, die Ihnen zuhört und zujubelt, um sich als Mitglied der Elite zu qualifizieren.
Cantar canciones populares o arias de ópera en el cuarto de baño no sirve demasiado. Hay que atraer a una multitud oyente y aclamadora para formar parte de la minoría selecta.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Süchtig nach allem was swingt, stößt er immer weiter zurück zu den Wurzeln der Popularmusik und pendelt sich gerade so bei den 30er Jahren ein, als er auf Timon trifft und sie ihre erste Band für vergessene Schlager gründen.
DE
Todo lo que lleve ritmo le vuelve loco, así, cuando ya había retrocedido hasta las raíces de la música popular de los 30, conoce a Timon y los dos crean su primer grupo para canciones olvidadas de siempre.
DE
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Ob kommerzielle Chart Hits oder Underground-Themen, unser Katalog umfasst das ganze Spektrum von Pop, Rock, Schlager, Dance & Electronica, Alternative und Metal, über R&B, Hip Hop, Jazz, Blues und World Music, bis zu klassischer Musik aus allen Epochen.
Nuestro catálogo abarca todos los géneros, desde el Pop, Rock, Dance, la Electrónica, Rock Alternativo y Metal, el R&B, el Hip Hop, Jazz, Blues y Músicas del Mundo, hasta la música clásica de todas las épocas.
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Aber Mísia ist auch fähig, wie eine disziplinierte Marathonläuferin jeden Morgen 5 neue Titel aus dem schier unerschöpflichen Repertoire des internationalen Schlagers zu lernen und im Fernsehen vorzuführen, Monate lang.
Pero Mísia es también capaz, una verdadera maratoniana, de aprender e interpretar todas las mañanas en televisión, durante meses, cinco títulos nuevos sacados del inmenso repertorio internacional.
Sachgebiete: literatur musik theater
Korpustyp: Webseite
Von klassischen Radiosendern wie Hitradio Ö3, Welle 1, Kronehit, FM4 oder Ö1 und Radio Salzburg, Webradios wie Lounge FM und Electro Radio über Genres wie 80er, Oldies, Schlager, Rock, Techno oder Jazz bis hin zu Themen wie Nachrichten, Sport, Kultur oder Comedy.
ES
Elija entre estaciones clásicas como Los 40 Principales, Cadena Ser o Tropicalísima FM, radios online como Todo Tango y Radio Reggaeton, géneros musicales como Pop, Rock, Latino o Clásico, o elija un tema como noticias, deportes, cultura o religión.
ES