linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schlagstock porra 10
garrote 1

Verwendungsbeispiele

Schlagstock porra
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Inwieweit sieht der Rat einen Schlagstock als Waffe an?
¿Hasta qué punto considera el Consejo que una porra es un arma?
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Staatsbediensteter mit blauer Mütze, Kanone, Schlagstock?
¿Un agente con sombrero, pistola y porra?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat den Laden aus dem Nichts aufgebaut, mit Mumm und einem Schlagstock.
Ese hombre formó el sindicato con un par de huevos y una porra.
   Korpustyp: Untertitel
Einer der Typen nahm meinen Schlagstock und piekte seinen Schwanz.
"Uno de los hombres agarró mi porra y le pegó en el pene.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fanden den Schlagstock in der Hand des Toten, verschmiert mit meinem Blut.
Ellos encontraron mi sangre sobre la porra que tenía el muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie mit mir oder Sie lernen meinen Schlagstock kennen.
¿Vas a venir conmigo o tengo que dormirte con mi porra?
   Korpustyp: Untertitel
Er nahm die Waffe des Toten und vertauschte sie mit seinem Schlagstock.
Agarró la pistola del muerto. Y la reemplazó por la porra con la cual me había golpeado.
   Korpustyp: Untertitel
Hat dein Schlagstock die Scheidung eingereicht?
¿Tu porra te ha pedido el divorcio, Reese?
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, warum du den Schlagstock nicht mit nach Hause nehmen darfst?
¿Sabes por qué te quitan la porra cuando cuelgas el uniforme?
   Korpustyp: Untertitel
Benutzen Sie doch einen Schlagstock.
Le sugiero que use una porra, agente.
   Korpustyp: Untertitel

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schlagstock"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Warum hat Stiles meinen Schlagstock?
¿Por qué Stiles tiene mi bate?
   Korpustyp: Untertitel
-Vorher hast du meinen Schlagstock
Le diré al alcalde.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast Krallen, ich einen Schlagstock.
Bueno, tu tienes garras, yo tengo un bate.
   Korpustyp: Untertitel
naturalchris - mit schlagstock in arsch gefickt
naturalchris - follada por el culo con un bastón
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Du wirst die Männer mit einem Schlagstock abwehren müssen!
¡Vas a estar rechazando a hombres con un palo!
   Korpustyp: Untertitel
Er trägt nur K.O.Spray und einen Schlagstock bei sich.
Lleva gas paralizante y un gran bastón.
   Korpustyp: Untertitel
Meistens treffe ich Jakob hier, mit seinem Schlagstock.
Veo más a Jacob. Cuando viene por acá.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt hat er den Stab, den Schlagstock, er wird ihn auch nutzen!
Él tiene el palo y el bastón, lo usará.
   Korpustyp: Untertitel
Er nahm die Waffe des Toten und vertauschte sie mit seinem Schlagstock.
Tomó la pistola del muerto y dejó la cachiporra con la que me pegó.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl man statt zum Gespräch auch zum Schlagstock greifen kann, behalten Worte immer ihre Macht.
Porque aunque puedes usar la macana en vez de la conversació…...las palabras siempre retendrán su poder.
   Korpustyp: Untertitel
Polizeiassistent Stefan Ber…...auch bekannt als Schlagstock-Berg oder Berg Junior.
Oficial de policía Stefan Berg. Alias Berg-cachiporra, o Berg Jr.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Person, die in gewissen Kreisen eher als Schlagstock-Berg bekannt ist -
En algunos círculos es conocido como Berg-cachiporra.
   Korpustyp: Untertitel
Er nahm die Waffe des Toten und vertauschte sie mit seinem Schlagstock.
Tomó el arma del muert…y la cambió por la cachiporra con que me pegó.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist also nicht weiter überraschend, dass die Demokratische Partei jetzt den protektionistischen Schlagstock hervorholt.
Así, pues, no es de extrañar que el Partido Demócrata haya tomado ahora el testigo del proteccionismo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie fanden den Schlagstock in der Hand des Toten, verschmiert mit meinem Blut. Und sie fanden nur meine Waffe.
Encontraron la cachiporra con mi sangr…...en la mano del hombre muert…...y sólo encontraron mi pistola.
   Korpustyp: Untertitel
Ein schwerer Schlagstock-Bruch an der linken Elle, was nahelegt, dass das Opfer ihre Arme in einer Abwehrhaltung erhoben hatte.
Una fractura grave en el cúbito, que sugiere que la víctima levantó los brazos en una postura defensiva.
   Korpustyp: Untertitel
Doch was macht der Typ er holt einen großen Schlagstock und rammt in mir anal in mein enges Arschloch.
Pero lo que hace el chico coge un palo grande y se estrelló contra mí en mi apretado culo pendejo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Als Neuigkeit in diesem Sommer wird eine Polizistinnenuniform vorgestellt, wozu die klassischen Hemden, die Gürtel, die Masken, die Perücken, der Schlagstock und die Handschellen gehören.
Como novedad, este verano se presenta el uniforme de policía femenino, que se suma a las camisetas clásicas, los cinturones, las máscaras, las pelucas, los látigos y las esposas.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Aber was du nicht machen kannst, und was ich nicht zulassen werde, ist, diese Widmung in eine Art Schlagstock zu verwandeln, mit dem du auf uns einschlägst.
Pero lo que no puedo hacer, Lo que no te dejaré hacer, Es convertir a esta dedicación En una especie de Club para lincharnos
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest im Vereinigten Königreich, und das werden wir später hören, ist der Europäische Haftbefehl jedoch zum bevorzugten Schlagstock der Euroskeptiker geworden, mit dem sie auf den guten Ruf der EU einschlagen.
En todo caso, al menos en el Reino Unido, y oiremos esto mismo más tarde, la orden de detención europea se ha convertido en la vara favorita con la que los euroescépticos fustigan la reputación de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte