Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Der umstrittenste Aspekt bei der Definition von Terrorismus wird durch das Schlagwort Was für die Einen Terroristen sind, sind für die Anderen Freiheitskämpfer.
El aspecto más controvertido al definir el terrorismo está reflejado en el lema: terrorista para unos, luchador por la libertad para otros.
Korpustyp: Zeitungskommentar
"ich komme aus Jersey und liebe Partys, mein Schlagwort is…"
Soy de Jersey, Y me encanta salir de fiesta. Mi lema e…"
Korpustyp: Untertitel
Mit dem politischen Schlagwort "Sexualnot" versuchen die Reformbewegungen an das der Arbeiterbewegung von der "sozialen Not" anzuknüpfen.
DE
Begriffe wie „Autorencomic“ oder „Graphic Novel“ sind damit zu Schlagwörtern zur Klassifizierung und Vermarktung geworden, mit denen man sich vom einstigen Schundimage des Comics absetzt.
DE
Términos como “Tira cómica de autor” o “Novela gráfica” se convirtieron así en tópicos para la clasificación y la comercialización de las tiras cómicas, los cuales le permiten alejarse de su antigua reputación de baratija.
DE
Sachgebiete: literatur soziologie media
Korpustyp: Webseite
Transparenz war bislang kaum mehr als ein oft missbrauchtes Schlagwort, wenn es um die Durchschaubarkeit der Tätigkeit in den EU-Institutionen ging.
Hasta ahora, la transparencia era poco más que un tópico a menudo mal entendido cuando con él nos referíamos a la transparencia de las actividades de las instituciones de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter dem Schlagwort „open government“ verbergen sich dabei eine Vielzahl von Reformansätzen, durch die Verwaltungseinheiten zur Entwicklung einer Region und zur Zufriedenheit von Bürgern beitragen können.
DE
Bajo el tópico "open government" se conglomeran una serie de iniciativas que pueden aportar, a través de las unidades administrativas, al desarrollo de una región y de la satisfacción de los ciudadanos.
DE
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Schlagworte, Herr Funke, lehnen wir ab - da bin ich Ihrer Meinung -, sondern wir sollten die Dinge richtig beim Namen nennen.
Señor Funke, rechazamos los tópicos -coincido con usted- y debemos decir a las cosas por su nombre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das möchte ich in Zukunft ein bißchen besser spezifiziert haben, denn das ist ein Schlagwort, das die Runde macht, das die Landwirtschaft desavouiert….
En el futuro me gustaría que se especificase algo mejor, pues es un tópico que circula por ahí y que desautoriza a la agricultur…
Die Europäische Union versteckt sich hinter dem Schlagwort des freien Wettbewerbs, weil sie nicht zugeben will, dass in einer Zeit massiver weltweiter Preissteigerungen Teile der Wirtschaft geschützt werden müssen; so wird das in asiatischen Ländern gehandhabt.
La Comisión Europea se esconde tras el slogan de la libre competencia, sin querer admitir que, en un periodo de ingentes aumentos de precios a escala mundial, algunos sectores de la economía requieran protección, como están haciendo los países asiáticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
generisches Schlagwort
.
Modal title
...
zusammengesetztes Schlagwort
.
Modal title
...
invertiertes Schlagwort
.
Modal title
...
permutiertes Schlagwort
.
Modal title
...
spezifiziertes Schlagwort
.
Modal title
...
spezifisches Schlagwort
.
Modal title
...
unterteiltes Schlagwort
.
Modal title
...
gebundenes Schlagwort
.
Modal title
...
freies Schlagwort
.
Modal title
...
schlagwort-Datei
.
Modal title
...
erstes Schlagwort des Indexes
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schlagwort
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Um das Notizbuch oder das Schlagwort, dem ein Smart Sticker zugeordnet ist, zu ändern, tippe auf Notizbuch oder Schlagwort und wähle ein Notizbuch oder Schlagwort aus der Optionsliste aus bzw. gib einen neuen Namen ein.
Para cambiar la libreta, o la etiqueta asociada a cualquier Pegatina Inteligente, pulsa Libreta o Etiqueta, después escribe o selecciona una libreta o una Etiqueta de la lista de opciones.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
- #TYPE ist die Kategorie, in der das betreffende Schlagwort installiert ist (beispielsweise könnte das Schlagwort «Frankreich» mit der Kategorie «Land» verbunden sein).
- #TYPE es el grupo (o la categoría) en la cual se encuentra clasificada esta palabra (por ejemplo la palabra «Rocinante» podría ser asociada al grupo «Caballos»).
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet
Korpustyp: Webseite
In diesen Fällen zu tun, nicht versuchen, den Upload Rendezvous Schlagwort, sondern warten, bis der Router Schlagwort ist heruntergeladen und erneut versuchen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ebenso versuchen Sie nicht zu einem Rendezvous zu holen Schlagwort aus einem versteckten Service-Verzeichnis, für die der Router Schlagwort noch nicht heruntergeladen werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Zweitens: Die Regionalisierung ist ein weiteres Schlagwort, das immer wieder kontroverse Diskussionen hervorruft.
Segundo: la regionalización es otro concepto que provoca continuamente controvertidos debates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachhaltige Entwicklung ist ein Schlagwort, das in allen EU-Politiken und Entscheidungsverfahren zum Tragen kommen sollte.
El desarrollo sostenible es algo que debería aplicarse a todas las políticas y procesos de toma de decisiones de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei handelt es sich zumeist um populistische Schlagworte, Versuche, aus dem Euroskeptizismus politisches Kapital zu schlagen.
Se trata en la mayor parte de casos de eslóganes populistas destinados a explotar políticamente la ola de euroescepticismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fand seine Schlagworte über Armseliges, Bemitleidenswertes, Empörendes und was sonst noch alles unterhaltsam.
He disfrutado con su recital de sonidos grandilocuentes como patético, atroz y todos los demás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit Jahren hören wir nämlich dieses Schlagwort von der wissensbasierten Gesellschaft.
Hemos estado años oyendo el eslogan de la sociedad basada en el conocimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schlagworte und die Schlagstöcke verdecken aber leider die wahren Alternativen.
Pero es lamentable que las consignas y las porras oculten las verdaderas alternativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies würde aus der "Priorität der Beschäftigung" eine Realität werden lassen und nicht nur ein Schlagwort.
Eso haría que la prioridad del empleo fuese una realidad y no un eslogan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hat das wirklich etwas mit Wettbewerbsfähigkeit, einem der Schlagworte der Europäischen Union, zu tun?
¿Tiene esto realmente algo que ver con la competitividad, una de las consignas de la Unión Europea?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf nationaler Ebene werden die Haushaltspläne einem einzigen Schlagwort unterworfen: Sparsamkeit.
A nivel nacional, los presupuestos se ven sometidos a una única consigna: austeridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Schlagwort "Lasst die politischen Gefangenen frei!" hat in Birma daher immer noch seine Gültigkeit.
El eslogan de "libertad para los presos políticos" sigue en pie en Birmania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn Solidarität darf kein Schlagwort sein, sondern muss sich durch die ganz konkrete Tat bewähren.
La solidaridad no debe ser, en efecto, una consigna, sino que se tiene que demostrar mediante acciones muy concretas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber täuschen auch nicht Schlagworte wie Substitutionspläne oder adäquate Kontrollen hinweg.
Este hecho ni siquiera puede ocultarse con frases gancho como "plan de sustitución" o "controles adecuados".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
SEM 2000 heißt eines der neuen Schlagworte, sound and effective management .
SEM 2000 es uno de los nuevos eslóganes, sound and effective management .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schlagworte wie Breitbandnetze, ISDN, Internet, Intranet, Telematik im Verkehr usw. prägen die Diskussion.
Palabras como redes de banda ancha, IDSN, Internet, Intranet, telemática en el tráfico, etc, acuñan actualmente el paisaje.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kyoto ist ein Schlagwort, das Chemikaliengesetz ist als zweites Beispiel zu nennen.
Si Kioto es la consigna, el segundo ejemplo es la legislación sobre productos químicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Schlagwort der Woche heißt "Europa den Bürgern näherbringen" , wie in Cardiff zum Ausdruck gebracht wurde.
El tema de la semana, tal y como se expresa en Cardiff, es "acerquemos Europa a los pueblos».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wo ist Platz für ein neues Schlagwort ohne einen neuen finanziellen Hintergrund?
¿Acaso cabe contemplar la adopción de una nueva iniciativa sin un respaldo financiero adicional?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Das neue Schlagwort „Aufnahmekapazität“ macht in allen europäischen Zeitungen Schlagzeilen.
– Señor Presidente, la nueva expresión de moda, «capacidad de absorción», ha llenado las columnas de prensa de toda Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Voraussetzungen für die Umsetzung dieses Schlagwortes sind allerdings erst zu schaffen.
En primer lugar, sin embargo, debemos crear las condiciones necesarias para aplicar lo anterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Schlagwort, das man unter den österreichischen Wählern der Rechtsparteien am öftesten hört ist frischer Wind.
La frase que más se escucha en Austria entre los votantes de los partidos de derechas es aire fresco.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Massenarbeitslosigkeit, Familienprobleme, Alkoholismus, Kriminalität und Drogensucht sind einige Schlagworte, die die Probleme der russischen Metropole umreißen.
Desempleo masivo, problemas familiares, alcoholismo, criminalidad y abuso de drogas son algunos de los términos clave para describir los problemas de la metrópolis.