Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Solche Kommentare taugen zwar für Schlagzeilen, aber sie sind Unsinn.
Tales declaraciones se llevan los encabezados pero son tonterías.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber morgen werden die Schlagzeilen deine wahre Natur enthüllen.
Pero los encabezados de mañana revelarán la verdadera naturaleza de Kevin Parson.
Korpustyp: Untertitel
Obwohl diese Proteste Schlagzeilen machen, hat eine neue und vielleicht noch heimtückischere Bedrohung des Welthandels während in den vergangenen Jahren klammheimlich Gestalt angenommen:
Aunque estas protestas logran grandes encabezados, una nueva y quizá todavía más insidiosa amenaza al comercio mundial ha ido tomando forma durante los últimos años:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das gibt eine Schlagzeile, die Sinclair lieben wird.
Este encabezado le va a encantar a Sinclair.
Korpustyp: Untertitel
Obwohl ausländische Unternehmen nicht bewusst als Zielscheibe ausgewählt wurden, geben regelmäßige Schlagzeilen über neue Morde kaum ein positives internationales Bild ab.
Si bien las compañías extranjeras no han sido objeto de ataques deliberados, los encabezados de los periódicos, que frecuentemente hablan de asesinatos, difícilmente dan una imagen internacional positiva.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Schlagzeilen waren ein Albtraum.
Los encabezados fueron una pesadilla.
Korpustyp: Untertitel
Diese Erhöhung reflektiert allerdings eher die öffentliche Wahrnehmung von angeblichen Verbrechenswellen und ungeschickte öffentliche und politische Reaktionen auf gelegentliche Schlagzeilen über Mörder, als die tatsächliche Kriminalitätsrate.
Mucho de este incremento se relaciona más con las percepciones públicas de supuestas olas de crímenes y con las exageradas respuestas políticas y del público a los ocasionales asesinatos que alcanzan los encabezados, que con ninguna tasa real de criminalidad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und morgen wird in den Schlagzeilen stehen: "Die geliebte Rabenmutter trieb ihn dazu, sie zu töten."
Y mañana en los encabezados dir…que tu mamita querida te orilló a matarla.
Korpustyp: Untertitel
Ich vermute, Sie werden Ihre Schlagzeilen kriegen, Mr. Ismay.
Creo que saldrá en los encabezados, Sr.
Korpustyp: Untertitel
Schlagzeiletítulo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit seinem hochauflösenden Schirm ist das iPad ein großes Werkzeug, zum von Nachrichten zu grasen und der neuesten Schlagzeilen zu ergreifen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Ich weiß und respektiere es uneingeschränkt, dass viele von uns gerne eine gesonderte Regelung hätten, aber es sollte keine Regelung nur einer Schlagzeile wegen sein.
Soy consciente de que muchos prefieren una norma especial para este tema, y lo respeto profundamente, pero no tiene que ser una norma reducida a un simple título.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reporter schreiben die Schlagzeilen für ihre Geschichten nicht selbst, Lex.
Los reporteros no escriben los títulos de los artículos, Lex.
Korpustyp: Untertitel
Die downloadeten newsreader u. RSS Leser-Software, einschließlich SABnzbd, Shrook und Schlagzeilen
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Der Schlagzeile der „Patente sind intelligente Bomben“ würde ich hinzufügen „gegen die Möglichkeit einer zukünftigen Interaktion zwischen unterschiedlichen Kulturen und Welten“.
Al título de la revista «Las patentes son bombas inteligentes», yo le añadiría «contra las perspectivas de permitir la futura interacción de diferentes culturas y mundos».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem eine super Schlagzeile.
- Pero es un buen título.
Korpustyp: Untertitel
Und auf die Frage der Schlagzeile des Artikels, ist die Antwort JA.
Sachgebiete: oekonomie e-commerce politik
Korpustyp: Webseite
Hat die EU-Kommission die Schlagzeile in der gestrigen Financial Times gesehen: "Traders in record bet against the euro"?
¿La Comisión de la UE vio el título que apareció ayer en el Financial Times: "Traders in record bet against the euro" (Los agentes bursátiles apuestan contra el euro)?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage ihn nach Ideen für Titelschlagzeilen, um eine grobe Richtung zu haben, auch wenn wir diese Schlagzeilen letztlich nicht verwenden.
A continuación, mantenemos una conversación breve sobre ello, en la que le pido ideas de títulos de portada para delimitar el proceso, aunque al final no se utilicen esos títulos.
Sachgebiete: kunst philosophie media
Korpustyp: Webseite
Ich erinnere mich, dass kurz vor dem niederländischen Referendum über die Verfassung, das, wie Sie wissen, nicht von Erfolg gekrönt war, in einer niederländischen Zeitung ein großer Artikel mit der Schlagzeile „In Brüssel haben die Bediensteten die Macht“ erschien.
Recuerdo que justo antes del referendo neerlandés sobre la Constitución que, como ustedes ya saben, no tuvo éxito, apareció un largo artículo en uno de los periódicos neerlandeses bajo el título «Los funcionarios de Bruselas tienen el poder».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schlagzeiletitular
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Schlagzeilen sind voll von der europäischen Krise.
NL
Tatsache ist doch, daß auch ihm klar ist, welche Schlagzeilen ein solches Vorgehen nach sich gezogen hätte.
Pero no es menos cierto que si se tomaran esas medidas, él ya sabe cuáles serían los titulares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zeitungen haben ihre Schlagzeilen, die Touristen ihre Ruhe.
La prensa tiene titulares, los turistas pueden estar tranquilos.
Korpustyp: Untertitel
Diese als Schlagzeilen platzierte Versprechen erweisen sich häufig als ir- reführend oder aber bedeuten etwas ganz anderes als das, was Sie möglicherweise verstanden haben.
ES
Estas promesas incluidas en los titulares comerciales a menudo resultan engañosas, o significan algo distinto a lo que de entrada se podría haber entendido.
ES
Wurden Sie bitte die Schlagzeile des Abends wiederholen?
¿Le importa repetir el pregón de esta noche?
Korpustyp: Untertitel
Das sollte eine Schlagzeile auf der Titelseite mit meinem Fot…
Merece estar en primera página con mi foto.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab die "Da Vinci des Verbrechens"- Schlagzeile gelesen.
Vi el artículo titulado "El Da Vinci de la delincuencia. "
Korpustyp: Untertitel
Die Schlagzeile ist der Tod eines polizeilich gesuchten Verbrechers.
La historia de hoy es la extraña muert…de un buscado criminal en Columbus Circle.
Korpustyp: Untertitel
Bei einer schönen Schlagzeile hätte mein Verlobter Verständnis dafür.
Por una buena noticia, mi prometido lo entendería.
Korpustyp: Untertitel
Auf Seite 1 ein Foto von Wigand, mit der Schlagzeile:
Primera página. Hay una foto de Wigand.
Korpustyp: Untertitel
Und dann hat es mich wie eine Banner-Schlagzeile getroffe…
Y entonces me di cuenta como si hubiera aparecido en un gran titula…Vamos güerita.
Korpustyp: Untertitel
All' diese Artikel tragen Ihren Namen in der Schlagzeile.
Todos esos artículos tienen tu nombre en la línea del autor.
Korpustyp: Untertitel
Meiner betrügt mich und schon bin ich die Schlagzeile!
¡El mío me engaña, e interrumpen la programación!
Korpustyp: Untertitel
Eine Schlagzeile auf der ersten Seite hilft seinen lahmen Verkaufszahlen.
Una gran portada de la boda ayudaría a su mermada cotización.
Korpustyp: Untertitel
"Wir sehen nie eine Schlagzeile uber eine Essensschlange
"No volveremos a oír hablar de miseria
Korpustyp: Untertitel
Unsere Namen, nebeneinander unter der Schlagzeile, sahen umwerfend aus.
Nuestros nombres se ven bien juntos en la línea de autor.
Korpustyp: Untertitel
Dann kam die größte Schlagzeile im Staat seit dem Bau des Hoover-Damms.
Un buen día, llegó al Estado la mayor noticia desde que hicieron la Hoover Dam.
Korpustyp: Untertitel
Doch es gibt nichts, was Sie so sehr fürchten wie eine miese Schlagzeile, oder etwa doch?
Pero no hay otra cosa que temas más que una mala publicidad, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
Was du denkst das er das alles nur wegen einer Schlagzeile macht?
¿Crees que está haciendo todo esto para conseguir una primicia?
Korpustyp: Untertitel
- Ja, aber wenn Sie dort sterben, würde das keine gute Schlagzeile abgeben.
Si, pero sus muertes lucirian muy ma…...en los periodicos.
Korpustyp: Untertitel
Nun, Sie können genauso gut eine Schlagzeile haben, da Sie sie niemals gedruckt sehen werden.
Bueno, deberías ser buena con una exclusiva, aunque no la vayas a ver impresa.
Korpustyp: Untertitel
Weil wir nicht die nächste Schlagzeile der Medien sein werden, die sich auf einen Terrorismusfall bezieht
Porque no vamos a ser el hazme reir de la prensa por joderla en un caso de terrorismo.
Korpustyp: Untertitel
Das war die Schlagzeile um eine weit reichende Panik zu vermeiden.
Eso es una tapadera para que no cunda el pánico.
Korpustyp: Untertitel
Mein Gott…das ist die größte Schlagzeile in der Geschichte Amerikas.
Deseo decir? Esta es la noticia mas grande en la historia americana
Korpustyp: Untertitel
Sie verlangen, dass ich die größte Schlagzeile der Geschichte für mich behalte, 2 Tage lang?
Entonces queres que me guarde la noticia mas grande por dos días?
Korpustyp: Untertitel
Nun, Sie können genauso gut eine Schlagzeile haben, da Sie sie niemals gedruckt sehen werden.
Bien, puedes tener la primicia, ya que nunca la verás impresa.
Korpustyp: Untertitel
Damals klang das für mich wie eine Schlagzeile aus einer Sonntagsbeilage und heute wirkt es noch genauso.
Entonces me parecio material de suplemento dominica…y asi es como me sigue pareciendo.
Korpustyp: Untertitel
Die nächste Schlagzeile wird lauten "Vollidiot stirbt undiagnostiziert weil die Ärzte nicht über seine Ohrschmerzen sprechen wollten".
"ldiota queda sin diagnosticar porque sus doctores no hablan de su dolor de oído."
Korpustyp: Untertitel
Nicht wegen der Schlagzeile, sondern weil Sie ein Herz haben, einen Job, den Sie mögen und eine Zukunft.
No sólo porque tiene nombre, sino porque tiene corazó…...un trabajo que le gusta y un futuro.
Korpustyp: Untertitel
(NL) Herr Präsident! Die heutige Schlagzeile der französischen Zeitung "Le Monde" lautet: "Für 1 Euro kann man nicht mehr viel kaufen".
(NL) Señor Presidente, en la portada de hoy del diario francés Le Monde se puede leer: "No se puede comprar mucho más por 1 euro".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin voller Hoffnung, denn wie eine amerikanische Zeitung, die nicht als besonders europafreundlich gilt, vor einigen Monaten als Schlagzeile brachte: Europe is back .
Me siento muy esperanzado, porque, como publicó hace unos meses un periódico norteamericano que no se destaca precisamente por ser demasiado eurófilo, Europe is back .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 14. August lautete die Schlagzeile in der Tageszeitung „El País“: „Regierungen haben 50 Mrd. EUR Schulden, viermal so viel wie vor der Krise“.
El pasado 14 de agosto, el diario El País titulaba la edición del día diciendo: «Los gobiernos suman ya 50 000 millones en impagos, el cuádruple que antes de la crisis».
Korpustyp: EU DCEP
Ich war sauer, dass du mich von dieser Versammlungs-Schlagzeile abgehalten hast, und ich habe es geschafft, uns ins Dorf der Verdammten zu befördern.
Estaba enfadada por qué me apartaste de esa reunión de primici…y terminamos atrapados en este maldito pueblo.
Korpustyp: Untertitel
Damals klang das fur mich wie eine Schlagzeile aus einer Sonntagsbeilage und heute wirkt es noch genauso. Konntest du mich ansehen, wenn ich mit dir rede?
Entonces me parecio material de suplemento dominica…y asi es como me sigue pareciendo. ?Quieres mirarme cuando te hablo?
Korpustyp: Untertitel
Ebenso veröffentlichte das Unternehmen während des Streiks der Londoner U-Bahnen im letzten Sommer eine Pressemitteilung mit der Schlagzeile '5,2 Millionen Stunden durch Streik verschwendet'.
ES
Igualmente, durante las huelgas de metro de Londres del verano pasado, emitió otro comunicado de prensa rápido con el mensaje “se pierden 5,2 millones de horas debido a la huelga”.
ES
Sachgebiete: handel politik media
Korpustyp: Webseite
Mit etwas Verspätung startete am 1. Oktober von einem Schiff der Armee im Schwarzen Meer die erste rumänische Rakete ins All. Gânduls Schlagzeile würdigt die […]
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
"100 Klon-Kühe auf britischen Bauernhöfen", so die Schlagzeile des Daily Mail, nachdem bekannt geworden war, dass Milch einer Klonkuh ohne besondere Kennzeichnung illegal zum Verkauf […]
ES
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Als eine große französische Zeitung vor einigen Tagen die allgemeine Mobilisierung gegen die wiederkehrende Arbeitslosigkeit als Schlagzeile wählte, brachte sie damit die fast schon panische Stimmung zum Ausdruck, die sich aufgrund der ständigen Bekanntgabe negativer Arbeitslosenzahlen breit macht.
Hablando hace algunos días sobre la movilización general contra la vuelta del paro, un gran periódico francés describía los vientos casi de pánico que corren cuando se anuncian malas cifras de desempleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine jeden um sie herum. Was ich sagen will ist, dass Supergirl eine gute Schlagzeile liefern wird, und die Menschen werden sie heute mit Liebe anhimmeln und sie morgen kreuzigen.
Me refiero a todos los que la rodean. todo lo que digo es que superchica es una excelente frase inicial, y hoy las personas la rodearán con amor y mañana la crucificarán.