Sachgebiete: verlag film theater
Korpustyp: Webseite
Es wäre falsch, nichts aus diesem Schlamassel zu lernen.
Sería un error no aprender las lecciones de este lío.
Korpustyp: Zeitungskommentar
200.000$, wenn ich Sie aus diesem Schlamassel raus hole.
Doscientos mil cuando te saque del lío en que te metiste.
Korpustyp: Untertitel
Danke für diesen Schlamassel, denn der Tag, an dem Großbritannien aus der Europäischen Union austritt, ist viel näher gerückt.
Gracias por este lío, porque el día en que Gran Bretaña abondone la Unión Europea está mucho más cerca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haben Sie und Estes sich wegen diesem Schlamassel schon zusammengekauert?
¿David Estes y usted están para manejar este lío?
Korpustyp: Untertitel
Wir werden aus diesem Schlamassel nicht so bald vollständig herauskommen.
No saldremos pronto de este lío.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Was, glaubst du, hat mich eigentlich erst in diesen Schlamassel gebracht?
- ¿Qué crees que me metió en este lío en primer lugar?
Korpustyp: Untertitel
Da haben Sie uns ja einen schönen Schlamassel beschert.
En menudo lío nos ha metido usted.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die sind alle verantwortlich für diesen Schlamassel.
Son todos responsables de crear este lío.
Korpustyp: Untertitel
Ich darf meine Kollegen von den Konservativen in diesem Parlament an das Schlamassel erinnern, das sie im Vereinigten Königreich anrichteten, als sie die britische Post privatisieren wollten.
Les recuerdo a mis colegas Conservadores el lío en que se metieron en el Reino Unido cuando intentaron privatizar el servicio de correos británico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schlamasselembrollo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tatsächlich ist es praktisch unmöglich, den aktuellen Schlamassel zu beseitigen ohne eine Art Kompass, der die Richtung des zukünftigen Systems weist.
Por cierto, es prácticamente imposible resolver el embrollo actual sin algún tipo de brújula que apunte hacia dónde reside el futuro sistema.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Also, bitte, Lass uns einen Weg aus diesem Schlamassel finden, der für jeden funktioniert.
Así que, por favor, encontremos una manera de salir de este embrollo, que funcione para todos.
Korpustyp: Untertitel
Traurigerweise verschwieg er uns, wie der Schlamassel überhaupt entstanden ist.
Es una pena que haya eludido decirnos cómo se originó todo este embrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europa der Siebenundzwanzig befindet sich sowieso im gleichen Schlamassel, und Solidarität ist keine Option.
Los veintisiete están en el mismo embrollo de todas formas y la solidaridad no es una opción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament hat dies übrigens soeben selbst bewiesen, indem es in einen Schlamassel geriet, aus dem es nicht mehr herausfand.
Por lo demás, el propio Parlamento Europeo acaba de demostrarlo al sumirse en un embrollo del que no ha logrado salir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus meiner Sicht ist dieser Schlamassel leider auf das tragische Fehlen einer politischen Strategie unsererseits zurückzuführen.
Creo que este embrollo representa el desafortunado resultado de una trágica falta de estrategia política por nuestra parte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber jetzt, da er den Schlamassel ausbaden muß, sollten wir von ihm hören, wie er das zu bewerkstelligen gedenkt.
Pero ahora, como es él quien tiene que aclarar este embrollo, tiene que decirnos cómo va a hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
PRINCETON - Um zu verstehen, wie wir uns in das aktuelle wirtschaftliche Schlamassel gebracht haben, gehen komplizierte Erklärungen zu Derivaten, Regulierungsfehlern und so weiter an der Sache vorbei.
PRINCETON - Para entender cómo nos metimos en nuestro embrollo económico actual, explicaciones complicadas sobre derivados, fracaso regulador y demás no vienen a cuento.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Shimon Peres könnte seiner weitgehend zeremoniellen Rolle, als erfahrener politischer Zauberer der er ist, neuen Schliff verleihen, indem er allen Beteiligten aus dem Schlamassel hilft.
Shimon Peres, como veterano brujo político que es, podría dotar a su cargo ceremonial de una nueva función ayudando a todas las partes a salir del embrollo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber vielleicht war das unglückliche Agieren des US-Finanzministeriums, das uns, als sich die Krise entfaltete, wirklich in den Schlamassel geritten hat.
Sin embargo, lo que tal vez nos haya metido realmente en este embrollo sea que el Tesoro de Estados Unidos jugó un papel deficiente mientras se desataba la crisis.
Korpustyp: Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schlamassel
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist kein Schlamassel.
No es un desastre.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Schlamassel.
Esto es un desastre.
Korpustyp: Untertitel
Das hier ist mein Schlamassel.
Este es mi problema.
Korpustyp: Untertitel
Wir stecken schlumpftief im Schlamassel.
Con el agua al cuello, ahí estamos.
Korpustyp: Untertitel
Sieht nach einem Schlamassel aus.
Parece que metiste la pata.
Korpustyp: Untertitel
Wir stecken tief im Schlamassel.
- Estamos en un serio aprieto.
Korpustyp: Untertitel
Wir sitzen im Schlamassel, Duck.
Pues déjame decirte que está en serios problemas.
Korpustyp: Untertitel
Wir stecken tief im Schlamassel.
Estamos en serios problemas.
Korpustyp: Untertitel
Um dieses Schlamassel zu melden.
Para informar de este desastre.
Korpustyp: Untertitel
Nottingham steckte tief im Schlamassel.
Nottingham se hundía en la miseria.
Korpustyp: Untertitel
Einen Ausweg aus dem Schlamassel.
Una solución para este problema.
Korpustyp: Untertitel
Schon wieder ein italienisches Schlamassel.
Otro delicado enredo italiano.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen dieses Schlamassel aufräumen
Tenemos que limpiar este desorden.
Korpustyp: Untertitel
Schau dir diesen Schlamassel an!
Mira el lio en que estamos!
Korpustyp: Untertitel
Die Weltwirtschaft steckt im Schlamassel.
La economía mundial está en aprietos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich stecke in dem Schlamassel wegen Mom.
No estaría metido en esto de no ser por mamá.
Korpustyp: Untertitel
Annahmen sind die Quelle jedes Schlamassels.
La suposición es la madre de las cagadas.
Korpustyp: Untertitel
Annahmen sind die Quelle des Schlamassels.
La suposición es la madre de las cagadas.
Korpustyp: Untertitel
Wer hält das noch für einen Schlamassel?
¿Alguien más cree que me equivoqué?
Korpustyp: Untertitel
Da…Das ist Gabys und Carlos' Schlamassel.
E…es problema de Gaby y Carlos.
Korpustyp: Untertitel
Du bist schuld an dem ganzen Schlamassel!
Muy bien. Comencemos con: ¡Esto es todo culpa tuya!
Korpustyp: Untertitel
Oh Gott, was fur ein Schlamassel.
Dios mío, esto es un desastre.
Korpustyp: Untertitel
Kümmer dich lieber um deinen eigenen Schlamassel!
Creo que tienes tu propio paquete para ordenar.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nur aus dem Schlamassel raus.
No, porque quiero salirme de ésta.
Korpustyp: Untertitel
Oh Gott, was für ein Schlamassel.
Dios mío, esto es un desastre.
Korpustyp: Untertitel
Wenn dies vorbei is…Ein Schlamassel!
Estaba pensando cuando esto termin…
Korpustyp: Untertitel
Den Schlamassel verzeihe ich dir nie!
Jamás te voy a perdonar ésta.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden bald im Schlamassel sitzen.
Ellos son los que van a tener problemas.
Korpustyp: Untertitel
Ein Stilinski inmitten dieses ganzen Schlamassels.
Un Stilinski en el centro de todo este desastre.
Korpustyp: Untertitel
Er ist der Schlüssel zu diesem Schlamassel!
¿No ves que él es la clave de todo este desastre?
Korpustyp: Untertitel
Die Schlamassel beginnen sich zu stapeln.
Los desastres se están apilando.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ihr Schlamassel, nicht meiner!
Y es cosa de ella, no mia.
Korpustyp: Untertitel
Saskia, in diesem Schlamassel findest du die Taschenlampe doch nicht..
Saskia, no encontrarás la linterna en este desorden.
Korpustyp: Untertitel
Die EU ist Akteur mitten im Schlamassel geworden.
La UE se ha visto envuelta en este desorden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gemeinsame Fischereipolitik steckt im Moment in einem ziemlichen Schlamassel.
La Política Pesquera Común es bastante desastrosa en este momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An diesem ganzen Schlamassel sind alle wir schuld.
Este desastre es culpa de todos nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Ist das kein Traum, stecke ich im Schlamassel.
Si esto no es un sueño, estoy en grandes problemas.
Korpustyp: Untertitel
Genug, um euch aus dem Schlamassel zu holen.
Suficiente, como para sacarlos de esa mala racha.
Korpustyp: Untertitel
Es war bereits ein Schlamassel bevor ich hier angekommen bin.
Ya era un desastre antes de que yo llegara.
Korpustyp: Untertitel
Wichtiger ist, dass wir einen Ausweg aus dem Schlamassel finden.
Es igual. ¡Lo importante es, que encontremos una salida!
Korpustyp: Untertitel
Ich bin derjenige, der uns in diesen Schlamassel gebracht hat.
Yo soy quien nos metió en este enredo.
Korpustyp: Untertitel
Wir alle haben uns in diesen Schlamassel gebracht.
Todos nos metimos en este enredo.
Korpustyp: Untertitel
Wie wir aus diesem Schlamassel rauskommen, weiß ich noch nicht.
No sé cómo vamos a salir de ésta.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte schon nach dem Schlamassel in Montana aussteigen sollen.
Debí renunciar después del desastre en Montana.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Erdlinge davon hören, sitzen wir tief im Schlamassel.
Si los terrícolas se enteran de esto, estaremos en el problemas.
Korpustyp: Untertitel
Wir wären nicht in diesem Schlamassel, wenn Ruby Bürgermeisterin wäre.
No estaríamos en este lio si Ruby fuese alcaldesa.
Korpustyp: Untertitel
Durch die bist doch erst in dieses Schlamassel geraten.
Eso es lo que te metió en problemas para empezar.
Korpustyp: Untertitel
Es war bereits ein Schlamassel bevor ich hier angekommen bin.
- Era difícil antes de que llegara yo.
Korpustyp: Untertitel
Wie weit sind wir mit dem Corwin Schlamassel?
¿Dónde estamos en el desastre de Corwin?
Korpustyp: Untertitel
Wie ist so ein gewaltiger Schlamassel überhaupt möglich?
¿Cómo es posible una cagada tan grande?
Korpustyp: Untertitel
Ist das in dem ganzen Schlamassel deine einzige Sorge?
¿Con lo que está pasando y te preocupa eso?
Korpustyp: Untertitel
Diesmal hast du dich in einen ziemliches Schlamassel gebracht, Kleiner.
Realmente te has metido en un problema esta vez, chaval
Korpustyp: Untertitel
Saskia, in diesem Schlamassel findest du die Taschenlampe doch nicht..
Saskia, no encontrarás la linterna en medio de este desorden.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab von deinem Schlamassel mit Dwyane Wade gehört.
Me enteré de tu pequeño mal entendido con Dwyane Wade.
Korpustyp: Untertitel
Wie wir aus diesem Schlamassel rauskommen, weiß ich noch nicht.
Cómo vamos a salir de este.
Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, ich werde Ihren Schlamassel mal wieder bereinigen müssen.
Supongo que voy a tener que arreglar tu asunto después de todo.
Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, ich werde Ihren Schlamassel mal wieder bereinigen müssen.
Supongo que voy a tener que limpiar el desorden despues de todo.