linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schlamassel lío 44

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Schlamassel embrollo 13

Verwendungsbeispiele

Schlamassel lío
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Da müssen wir jetzt was machen, um Bernard aus dem Schlamassel rauszuholen!
¡Pero sacaremos a Bernard de este lío!
Sachgebiete: verlag film theater    Korpustyp: Webseite
Es wäre falsch, nichts aus diesem Schlamassel zu lernen.
Sería un error no aprender las lecciones de este lío.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
200.000$, wenn ich Sie aus diesem Schlamassel raus hole.
Doscientos mil cuando te saque del lío en que te metiste.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für diesen Schlamassel, denn der Tag, an dem Großbritannien aus der Europäischen Union austritt, ist viel näher gerückt.
Gracias por este lío, porque el día en que Gran Bretaña abondone la Unión Europea está mucho más cerca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haben Sie und Estes sich wegen diesem Schlamassel schon zusammengekauert?
¿David Estes y usted están para manejar este lío?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden aus diesem Schlamassel nicht so bald vollständig herauskommen.
No saldremos pronto de este lío.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was, glaubst du, hat mich eigentlich erst in diesen Schlamassel gebracht?
- ¿Qué crees que me metió en este lío en primer lugar?
   Korpustyp: Untertitel
Da haben Sie uns ja einen schönen Schlamassel beschert.
En menudo lío nos ha metido usted.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die sind alle verantwortlich für diesen Schlamassel.
Son todos responsables de crear este lío.
   Korpustyp: Untertitel
Ich darf meine Kollegen von den Konservativen in diesem Parlament an das Schlamassel erinnern, das sie im Vereinigten Königreich anrichteten, als sie die britische Post privatisieren wollten.
Les recuerdo a mis colegas Conservadores el lío en que se metieron en el Reino Unido cuando intentaron privatizar el servicio de correos británico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schlamassel

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es ist kein Schlamassel.
No es un desastre.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Schlamassel.
Esto es un desastre.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist mein Schlamassel.
Este es mi problema.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stecken schlumpftief im Schlamassel.
Con el agua al cuello, ahí estamos.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht nach einem Schlamassel aus.
Parece que metiste la pata.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stecken tief im Schlamassel.
- Estamos en un serio aprieto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sitzen im Schlamassel, Duck.
Pues déjame decirte que está en serios problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stecken tief im Schlamassel.
Estamos en serios problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Um dieses Schlamassel zu melden.
Para informar de este desastre.
   Korpustyp: Untertitel
Nottingham steckte tief im Schlamassel.
Nottingham se hundía en la miseria.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Ausweg aus dem Schlamassel.
Una solución para este problema.
   Korpustyp: Untertitel
Schon wieder ein italienisches Schlamassel.
Otro delicado enredo italiano.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen dieses Schlamassel aufräumen
Tenemos que limpiar este desorden.
   Korpustyp: Untertitel
Schau dir diesen Schlamassel an!
Mira el lio en que estamos!
   Korpustyp: Untertitel
Die Weltwirtschaft steckt im Schlamassel.
La economía mundial está en aprietos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich stecke in dem Schlamassel wegen Mom.
No estaría metido en esto de no ser por mamá.
   Korpustyp: Untertitel
Annahmen sind die Quelle jedes Schlamassels.
La suposición es la madre de las cagadas.
   Korpustyp: Untertitel
Annahmen sind die Quelle des Schlamassels.
La suposición es la madre de las cagadas.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hält das noch für einen Schlamassel?
¿Alguien más cree que me equivoqué?
   Korpustyp: Untertitel
Da…Das ist Gabys und Carlos' Schlamassel.
E…es problema de Gaby y Carlos.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist schuld an dem ganzen Schlamassel!
Muy bien. Comencemos con: ¡Esto es todo culpa tuya!
   Korpustyp: Untertitel
Oh Gott, was fur ein Schlamassel.
Dios mío, esto es un desastre.
   Korpustyp: Untertitel
Kümmer dich lieber um deinen eigenen Schlamassel!
Creo que tienes tu propio paquete para ordenar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nur aus dem Schlamassel raus.
No, porque quiero salirme de ésta.
   Korpustyp: Untertitel
Oh Gott, was für ein Schlamassel.
Dios mío, esto es un desastre.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn dies vorbei is…Ein Schlamassel!
Estaba pensando cuando esto termin…
   Korpustyp: Untertitel
Den Schlamassel verzeihe ich dir nie!
Jamás te voy a perdonar ésta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden bald im Schlamassel sitzen.
Ellos son los que van a tener problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Stilinski inmitten dieses ganzen Schlamassels.
Un Stilinski en el centro de todo este desastre.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist der Schlüssel zu diesem Schlamassel!
¿No ves que él es la clave de todo este desastre?
   Korpustyp: Untertitel
Die Schlamassel beginnen sich zu stapeln.
Los desastres se están apilando.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ihr Schlamassel, nicht meiner!
Y es cosa de ella, no mia.
   Korpustyp: Untertitel
Saskia, in diesem Schlamassel findest du die Taschenlampe doch nicht..
Saskia, no encontrarás la linterna en este desorden.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU ist Akteur mitten im Schlamassel geworden.
La UE se ha visto envuelta en este desorden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gemeinsame Fischereipolitik steckt im Moment in einem ziemlichen Schlamassel.
La Política Pesquera Común es bastante desastrosa en este momento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An diesem ganzen Schlamassel sind alle wir schuld.
Este desastre es culpa de todos nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das kein Traum, stecke ich im Schlamassel.
Si esto no es un sueño, estoy en grandes problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Genug, um euch aus dem Schlamassel zu holen.
Suficiente, como para sacarlos de esa mala racha.
   Korpustyp: Untertitel
Es war bereits ein Schlamassel bevor ich hier angekommen bin.
Ya era un desastre antes de que yo llegara.
   Korpustyp: Untertitel
Wichtiger ist, dass wir einen Ausweg aus dem Schlamassel finden.
Es igual. ¡Lo importante es, que encontremos una salida!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin derjenige, der uns in diesen Schlamassel gebracht hat.
Yo soy quien nos metió en este enredo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle haben uns in diesen Schlamassel gebracht.
Todos nos metimos en este enredo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wir aus diesem Schlamassel rauskommen, weiß ich noch nicht.
No sé cómo vamos a salir de ésta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte schon nach dem Schlamassel in Montana aussteigen sollen.
Debí renunciar después del desastre en Montana.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Erdlinge davon hören, sitzen wir tief im Schlamassel.
Si los terrícolas se enteran de esto, estaremos en el problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wären nicht in diesem Schlamassel, wenn Ruby Bürgermeisterin wäre.
No estaríamos en este lio si Ruby fuese alcaldesa.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die bist doch erst in dieses Schlamassel geraten.
Eso es lo que te metió en problemas para empezar.
   Korpustyp: Untertitel
Es war bereits ein Schlamassel bevor ich hier angekommen bin.
- Era difícil antes de que llegara yo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie weit sind wir mit dem Corwin Schlamassel?
¿Dónde estamos en el desastre de Corwin?
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist so ein gewaltiger Schlamassel überhaupt möglich?
¿Cómo es posible una cagada tan grande?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das in dem ganzen Schlamassel deine einzige Sorge?
¿Con lo que está pasando y te preocupa eso?
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal hast du dich in einen ziemliches Schlamassel gebracht, Kleiner.
Realmente te has metido en un problema esta vez, chaval
   Korpustyp: Untertitel
Saskia, in diesem Schlamassel findest du die Taschenlampe doch nicht..
Saskia, no encontrarás la linterna en medio de este desorden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab von deinem Schlamassel mit Dwyane Wade gehört.
Me enteré de tu pequeño mal entendido con Dwyane Wade.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wir aus diesem Schlamassel rauskommen, weiß ich noch nicht.
Cómo vamos a salir de este.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, ich werde Ihren Schlamassel mal wieder bereinigen müssen.
Supongo que voy a tener que arreglar tu asunto después de todo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, ich werde Ihren Schlamassel mal wieder bereinigen müssen.
Supongo que voy a tener que limpiar el desorden despues de todo.
   Korpustyp: Untertitel
Und sieh, in welchen Schlamassel er geraten ist!
¡Y a ver qué problemas tiene!
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Wann um alles in der Welt werden wir aus dieses Schlamassel kommen?
¿Cuándo iremos a salir de este desastre?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind der einzige Grund, warum ich in diesem Schlamassel stecke.
Eres la única razón del por qué estoy en este lio.
   Korpustyp: Untertitel
Hinter allen diesen Debatten verbirgt sich in Wirklichkeit ein großer Schlamassel.
En realidad, detrás de todos estos debates, se esconde un gran atolladero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin nicht dafür, große Summen auszugeben, um ineffizienten Gesellschaften aus dem Schlamassel zu helfen.
No estoy a favor de conceder grandes sumas de dinero para salvar a compañías ineficaces.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für ein Thema, das anfangs so einfach zu sein schien, ist das ein ganz schöner Schlamassel.
Tratándose de un tema que al principio parecía simple, es un buen estropicio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beth zu sein, das hat mich eigentlich erst in diesen Schlamassel gebracht,
Hacerme pasar por Beth es lo que me metió en este desastre, en primer lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest nur eine Sache zu erledigen, und jetzt muss ich kommen, und deinen Schlamassel aufräumen.
Tenías un trabajo que hacer, y ahora tengo que venir a arreglar tu desastre.
   Korpustyp: Untertitel
Betet, daß die Maschinen anspringen, und wir aus dem Schlamassel kommen.
Así que lo único que podemos hace…..es rezar para que los motores arranquen.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du wirklich, dass dieses kleine Mädchen zu solch einem Schlamassel imstande ist?
¿Realmente piensas que esta niñita es capaz d…-…ejar ese desastre?
   Korpustyp: Untertitel
Aber in Anbetracht des Schlamassels hier unten, habe ich eine Ausnahme gemacht.
Pero considerando el desastre que hay, hice una excepción.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr zwei Schafsköpfe habt die Welt zerstört und ihr wollt, dass ich den Schlamassel beseitige?
Vosotros dos, cabezas de chorlito, habéis roto el mund…¿y queréis que os lo limpie?
   Korpustyp: Untertitel
Denn das war kein psychotischer Schub, kein Rückfall oder irgendein Schlamassel.
Porque esto no es otro episodio, otra recaída, otra cagada.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, mein Dad sagte, du kannst bei uns bleiben, bis der ganze Schlamassel vorbei ist.
Escucha, mi padre dice que te puedes quedar en nuestra casa hasta que pase todo.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Mistkerle müssen über 100 draufgehabt haben, um so ein Schlamassel anzurichten.
Tienen que haber ido volando para acabar así.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Chance, das reicht nicht, um mich in dein verrücktes Schlamassel einzumischen.
De ninguna manera, eso no es suficiente para entrometerme en tu loco desastre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe da einen Weg, um dich aus dem Schlamassel herauszubekommen.
Tengo una manera de sacarte de esto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich in diesen Schlamassel gebracht, den sie angefangen haben.
Yo hice que te metieras en este sinsentido para empezar.
   Korpustyp: Untertitel
Also war das der Plan meiner Mutter, Nathans Schlamassel zu beseitigen.
Entonces esta idea fue de mi madre, para limpiar el desastre de Nathan.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir müssen in den Hauptknoten gelangen…inmitten dieses Schlamassels und versuchen, D'Anna zu finden.
Pero tú y yo debemos entrar al centro en medio de todo el lí…e intentar encontrar a D'Anna.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir müssen in den Hauptknoten gelangen…inmitten dieses Schlamassels und versuchen, D'Anna zu finden.
Pero tú y yo, nosotros tenemos que introducirnos en el centro. En medio de todo ese desorden y tratar de encontrar a D'Anna.
   Korpustyp: Untertitel
Genau diese Apathie hat uns überhaupt erst in diesen Schlamassel gebrach…...wie wir wohl alle wissen.
Esa clase de apatía es la que nos ha metido en esto. Creo que todos lo sabemos.
   Korpustyp: Untertitel
Den Schlamassel verzeihe ich dir nie! Das ist eine widerliche Schweinerei.
Tío, nunca te perdonaré el que me hayas hecho pasar por esto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss für mich Gredenko finden, dass ich diesen Schlamassel beenden kann.
La necesito para encontrar a Gredenko, así puedo terminar con este desastre.
   Korpustyp: Untertitel
Hab die Blutanalysen von deiner verschwundenen Leiche zurückbekommen, das ist ein Schlamassel.
Tengo los análisis del cuerpo desaparecido, Y son un desastre.
   Korpustyp: Untertitel
Drecks Schlamassel in der Vorstadt und nicht ein kompetenter Mann um sich drum zu kümmern.
Los suburbios están en llamas y no hay nadie para cubrirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Abwesenheit von Selbstkritik war es, die Amerika in das Irak-Schlamassel geführt hat.
Esta ausencia de autocrítica es lo que llevó a los Estados Unidos al atolladero de Iraq.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Principal Agent bedient sich seiner Stellvertreter, um nicht selbst in einen Schlamassel hineingezogen zu werden.
Entonces, el agente principal usa intermediarios para evitar ser atrapado en un cenagal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr habt uns zutiefst enttäuscht, also räumt von jetzt ab euren Schlamassel selbst auf.
Nos habéis decepcionado profundamente, y de ahora en adelante tendréis que ordenar vuestra casa vosotros mismos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn ich instand gehalten hätte, würde ich jetzt nicht in diesem Schlamassel stecken.
Si me hubiera mantenido, no estaría en problemas el día de hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, das ist so ein Schlamassel und ich hab dich da mit reingezogen.
Esto es un desorden, y yo te metí en esto.
   Korpustyp: Untertitel
Der Punkt ist. Männer wie ich müssen einspringen um Schlamassel wie diese zu bereinigen.
La cosa es, los hombes como yo tienen que llegar y resolver desastres como este.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würdige das, aber ich möchte dich nicht in dieses Schlamassel mit reinziehen.
Te lo agradezco, pero no te voy a arrastrar a este desastre.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat mir gesagt, warum ihre Eltern nicht geschieden sind und ewig im Schlamassel gesteckt und Probleme gehabt haben.
Me contó que sus padres nunca se divorciaro…...y han vivido en la mierda con un montón de problemas.
   Korpustyp: Untertitel
schriftlich. - Dieser ganze Schlamassel bezüglich der Immunität des Abgeordneten Tamás Deutsch ist nichts als ein politischer Streit.
por escrito. - Todo el revuelo que se ha formado en torno a la inmunidad parlamentaria del señor Deutsch es tan solo un método de lucha política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wegen des Schlamassels, das du in Belfast verursacht hast, wurde ein Mann Gotte…und einer meiner liebsten Freund getötet.
El desastre que causaste en Belfast hizo que mataran a un hombre de Dios y uno de mis amigos más allegados.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du diesen Schlamassel nicht beseitigst, wird die einzige Erinnerung von Harrison an seinen Vater, die hinter Gittern sein.
Si no arreglas este desastr…...el único recuerdo de Harrison sobre su padr…...será de ti tras las rejas.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, Ted…der Grund für diesen Schlamassel ist der, weil du wolltest, dass ich deine Bücher frisiere.
Bueno, Te…...la razón por la que estamos en este lí…...es porque me hiciste alterar tus libros.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Schlamassel, in den ich euch gebracht habe, war es das Mindesteste, was ich tun konnte.
Después del desastre en que os he metido chicos, es lo menos que podía hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre ich nicht hinter Freebo her gewesen, wäre Oscar noch am Leben, und ich würde nicht in diesem Schlamassel stecken.
Si no fuera por Freebo, Oscar aún estaría vivo, y yo no estaría en este aprieto.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Amerikaner werden Bush im kommenden November aufgrund der schwachen Wirtschaftsentwicklung oder des Schlamassels im Irak ihre Stimme verweigern.
Muchos estadounidenses rechazarán a Bush en noviembre próximo debido al mal desempeño de la economía o al atolladero en Irak.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Natürlich ist das irische Nein für die EU nicht gleichbedeutend mit dem Schlamassel, das Afghanistan für die NATO darstellt.
Por supuesto, el No irlandés no es el equivalente para la UE de lo que el pantano afgano representa para la OTAN.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich werde oft gefragt, warum Volkswirtschaften im gesamten Verlauf der Wirtschaftsgeschichte immer wieder in einen derartigen Schlamassel geraten.
A menudo me preguntan por qué los economías se han metido en tantos problemas una y otra vez durante toda la historia de la economía.
   Korpustyp: Zeitungskommentar