IDRODEPURAZIONE schlägt Anlagen mit totaler Oxydierung vor mit kompletter Stabilisierung der Schlamme, Reinigungssysteme mit Bakterienreinigenden Becken, Anlagen mit Bioscheiben.
HIDRODEPURACION propone instalaciones a oxidaciòn total con estabilizaciòn completa de fangos, sistemas depurativos a lecho bacteriano, instalaciones a biodiscos.
Sachgebiete: astrologie radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Während der Errichtung und Modernisierung der Anlage sind bei der Kommission Beschwerden über den Umgang mit dem erzeugten Schlamm – dem Klärschlamm - eingereicht worden.
Durante la construcción y la mejora de la estación, se presentaron reclamaciones a la Comisión sobre la gestión de los lodos –los lodos residuales– producidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aggregate zum Saugen/Pumpen von Flüssigkeiten/Schlamm IT
Die von Frau Thors geäußerten Umweltbedenken müssen ernst genommen werden. Das gilt insbesondere in Bezug auf die Auswirkungen der Einleitung von verdünnter Schwefelsäure in das Meer in bestimmten Hafengebieten sowie für die Frage, wie wir den entstehenden Schlamm umweltgerecht entsorgen.
Hay que abordar la preocupación medioambiental que expresaba la Sra. Thors, en especial los efectos de dejar este ácido sulfúrico diluido en el mar en determinadas zonas portuarias y también cómo almacenar los lodos de una forma sensata desde el punto de vista del medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich um einen Strand mit freiem und kostenlosem Zugang, an dessen Grund sich der berühmte Schlamm findet.
Mehrere der jüngsten großen Krisen im Zusammenhang mit der Sicherheit von Lebensmitteln hatten ihren Ursprung in der Abfallwirtschaft: Dioxin, die letzte Nitrofenkrise in Deutschland, Schlamm und jetzt MPA sowie BSE. Alle sind mit dem Futterproblem verbunden.
Varias de las principales crisis de seguridad alimentaria se han debido a la gestión de residuos: las dioxinas, la reciente crisis del nitrofeno en Alemania, los lodos de depuradoras y ahora el MPA y la EEB. Todas están relacionadas con el problema de los piensos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die kleinsten Partikel wie Schlamm, Verharzungen oder Oxidationsrückstände, oft kleiner als 2 µm, sind häufig für Schäden verantwortlich.
La contaminación incluye partículas insolubles como metal, polvo, arena y partículas más pequeñas, por debajo de 2 µm, conocidas como lodos, resinas o depósitos de oxidación, que son frecuentemente las responsables del malfuncionamiento de la maquinaria.
Wenn eine Investition unter Verwendung von Zyanid umgesetzt wird, sind die Auswirkungen irreversibel, weil das Gold weg ist und der Schlamm, der gefährliches giftiges Zyanid enthält, wie die Richtlinie selbst einräumt, in großen Mengen im Abbaugebiet verbleibt.
Si se realiza una inversión que implica el uso de cianuro, las repercusiones son irreversibles, porque el oro se ha ido y los lodos, que contienen peligrosos cianuros tóxicos, como admite la propia Directiva, permanecen en grandes cantidades en la zona minera.
Schleime und Schlämme, elektrolytische Kupferraffination, entkupfert, Nickelsulfat
fangos y sedimentos, refinado electrolítico del cobre, descobreado, sulfato de níquel
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schlamm am Grund ist wie Kleber.
El sedimento en el fondo es como pegamento.
Korpustyp: Untertitel
Damit würde der Verbrennung von insbesondere in der Zellstoff- und Papierindustrie entstehenden unschädlichen Schlämmen ein Ende gesetzt werden.
Esto afecta especialmente a la quema no contaminante de los sedimentos producidos en la industria del papel y de la celulosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schleime und Schlämme, elektrolytische Kupferraffination, entkupfert
fangos y sedimentos, refinado electrolítico del cobre, descobreado
Korpustyp: EU DGT-TM
Grenzüberschreitende Wirkungen gibt es sicherlich an so manchen Stellen: Erosion in Flandern beispielsweise könnte Schlamm in den Niederladen zur Folge haben und umgekehrt.
Es cierto que se produce un efecto transfronterizo en muchos lugares: por ejemplo, la erosión en Flandes podría generar sedimentos en los Países Bajos y viceversa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sortierte Siedlungsabfälle und unter anderem faserhaltige Schlämme, wie sie in der holzverarbeitenden Industrie anfallen, stellen für viele Heizkraftanlagen in Ergänzung zu anderen Brennmaterialien gute Brennstoffe dar.
Los residuos clasificados en grupos específicos y los sedimentos fibrosos que se producen, por ejemplo, en los procesos de la industria forestal son buenos combustibles, en combinación con otros, para las centrales térmicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abwässer und Schlamm aus Kläranlagen werden nicht in Bereichen ausgebracht, die den Tieren zugänglich sind, oder zur Düngung von Weideland verwendet, auf dem zur Verfütterung bestimmte Pflanzen angebaut werden, es sei denn, diese werden in von der zuständigen Behörde als zufrieden stellend betrachteter Weise ordnungsgemäß behandelt.
los efluentes y sedimentos procedentes de plantas de tratamiento de aguas residuales no se vierten en zonas accesibles a los animales ni se utilizan como fertilizantes en los pastos para cultivos, a menos que reciban un tratamiento adecuado que satisfaga a las autoridades competentes.
Die Stadt war Teil des Königreiches von Rhodos und später des Römischen Reiches, verlor jedoch an Bedeutung, je mehr sich der Hafen mit Schlamm füllte.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ich sah unten den gelben Schlamm.
Debajo de ella se concentraba un limo amarillo.
Korpustyp: Untertitel
Viele Vertreter des Zooplanktons haben das kalkige Skelett oder den Panzer aus dem kohlensaueren Kalzium, deshalb die Grundlage donnych der Ablagerungen bildet der kalkige Schlamm.
Muchos representantes del zooplancton tienen el esqueleto calc??reo o la coraza del calcio carb??nico, por eso la base de los dep??sitos del fondo es compuesta por el limo calc??reo.
Einige Sedimentgesteine haben sich auf dem Grund der Meeruntiefe aus dem Schmutz, dem Sand und dem Schlamm, der von der Str?mung gebrachten Fl?sse gebildet.
In einem Absetzbecken sinken Steine, Sand und Schlamm zu Boden, schwimmende Partikel wie Laub, Papier und Holz werden beim Überlaufen in das zweite Becken durch Kies auf der Trennwand aufgefangen.
DE
En un primer tanque decantan las piedras, la arena y el limo transportadas por el agua. Otros materiales más ligeros como la hojarasca, el papel o madera flotan hasta el segundo tanque y allí son retenidos por un tabique de grava.
DE
Bis zum Ende des Strandes gegangen und nichts wir gefunden haben sich entschieden, auf geb?hrenpflichtig zu kommen, wo ein Schlamm und die riesigen Steine nach denen war du wirst ins Wasser nicht eingehen du wirst aus ihr nicht hinausgehen!
?Habiendo pasado hasta el fin de la playa y de nada habiendo encontrado nosotros han decidido pasar a de pago, donde hab?a un limo y las piedras enormes por que no entrar?s en el agua y no saldr?s de ella!
Sachgebiete: luftfahrt oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Über eine Elektropumpe mit offenem Laufrad in der Wassersammelwanne der Lackierkabine wird das mit Schlamm und groben Partikeln gesättigte Wasser über eine Leitung zum Sackhaltetank geleitet.
ES
Por medio de la electrobomba de rotor abierta colocada en el tanque de recogida del agua de la cabina de pintura, se aspiran las aguas saturadas de fangos y emisión de gases contaminantes y son transportadas con una tubería al depósito porta bolsas.
ES
Sachgebiete: luftfahrt oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Plutonic und vulkanische Gesteine sind auch mit marinen Sedimenten (Sand und Schlamm), die aus Afrika kamen gemischt, so dass die Basal-Komplex besteht aus verschiedenen Gesteinsarten, die wir erklären den Ursprung der Insel Fuerteventura gemacht.
Rocas plutónicas y volcánicas se mezclaron también con los sedimentos marinos (arenas y fangos) que provenían del continente africano, con lo que este Complejo Basal está formado por diferentes tipos de rocas que nos explican el origen de la isla de Fuerteventura.
Sogenannter Gletscherstaub, pudriger Schlamm, löst sich im Wasser auf, bricht die grünen Lichtstrahlen und erzeugt Farben von Blau- bis Smaragdgrün.
ES
Conocidas como harina de glaciar, las finas partículas pulverizadas de cieno suspendidas en el agua refractan los rayos vedes del espectro y emiten tonalidades que van desde el verde azulado al esmeralda.
ES
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Zum Schluss der Behandlung dieses Themas wurden eine Reihe von Details zu Schlamm und Abwasser vorgebracht. Die Änderungsanträge 2, 4 und 14 sollten wirklich zugunsten von Änderungsantrag 21 fallen gelassen werden.
Cuando nos acercábamos al final del estudio de este informe han aparecido una serie de detalles sobre las aguas residuales y los cienos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nimm die niederen Lebensformen und du watest im Schlamm.
Sachgebiete: religion musik radio
Korpustyp: Webseite
Bauschutt und ‑schlamm und lose Erde aus Beitar Illit sollen vom Hügel hinab ins Tal nach Wadi Fukin entsorgt werden.
Se ha informado de que se están vertiendo desechos de construcción semilíquidos y tierra suelta desde la colina donde se encuentra Beitar Illit hacia Wadi Fukin.
Korpustyp: EU DCEP
Der Schlamm gelangte bis zur Donau, verursachte grenzüberschreitende Umweltverschmutzungen und gefährdete die Wasserversorgung für über 20 Millionen Menschen.
Este vertido ha llegado hasta el Danubio produciendo efectos de contaminación transnacionales y poniendo en riesgo el abastecimiento de agua de más de 20 millones de habitantes.
Korpustyp: EU DCEP
Würde in meinem Heimatland Finnland mit Schlamm angereichertes Futter hergestellt werden, würde man das Werk am nächsten Tag schließen.
Si en Finlandia, mi país, se llegaran a producir alimentos a los que se añadieran productos residuales, la fábrica se cerraría al día siguiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der biologische Abbau wird durch Bestimmung des DOC-Gehalts nach Sedimentation des Schlammes in der überstehenden Flüssigkeit ermittelt.
La biodegradación se determina por el contenido en carbono orgánico disuelto del líquido sobrenadante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dieser Technik wird die Fritte auf die gewünschte Partikelgröße gemahlen; dabei wird hinreichend Flüssigkeit zugegeben, um einen Schlamm herzustellen.
La técnica consiste en el triturado de la frita hasta obtener la granulometría deseada, con líquido suficiente para formar barbotina.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und sobald wir den festen Boden der Sexualtheorie verlassen, um im schwarzen Schlamm des Aberglaubens zu waten, schlagen sie zu.
Y en cuanto nos vean abandonar el terreno firme de la teoría sexual y revolcarnos en la inmundicia de la superstición, nos caerán encima.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben versucht, eine Gans zu fangen. Doch sie, sie war sehr schnell und ich bin in den Schlamm gefallen.
Intentábamos capturar al gans…y corría muy rápido …caí en el barr…
Korpustyp: Untertitel
Ach deine Tröster haben dich überredet und verführt und in Schlamm geführt und lassen dich nun stecken.
' Te incitaron y prevalecieron contra ti tus hombres Más íntimos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Jahre der Forschung sind vor die Hunde gegangen. Und Sie sind vergnügt wie ein Schwein im Schlamm.
Se perdieron años de investigación y usted feliz como cerdo en albañal.
Korpustyp: Untertitel
In einem klassischen Spiel gegen San Lorenzo, wurde er gestoßen und fiel mit dem Gesicht voran in den Schlamm.
En un clásico con San Lorenzo le dieron un empujón y lo metieron de cabeza en el foso.
Korpustyp: Untertitel
Bruker bietet mobile und Laborgeräte für Analysen an allen Arten von Proben, einschließlich Feststoffen, Schlamm, Flüssigkeiten, Pulvern und Gasen.
Was ist unsere Schuld dass der Schlamm ist eine Hündin?, weil es stinkt mehr als eine Latrine.
¿Qué es culpa nuestra que vuestra bazofia no sirva una mierda? Por separado, porque este lugar apesta más que una letrina.
Korpustyp: Untertitel
Aber sie hatten nie einen Wettkampf zu Hause, denn außerhalb des Footballfeldes gibt es nur Schlamm und Dreck.
Pero nunca pueden competir en casa. Porque alrededor del campo de fútbol no hay más que zanjas y charcos.
Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, das meintest du, als du sagtest, du erwartest, dass ich dich hole, wenn du betrunken im Schlamm steckst.
Supongo que te referías a esto cuando dijiste que esperabas que yo te ayudara cuando estuvieras borracho.
Korpustyp: Untertitel
Kombinierung von verschiedenen Techniken, die für Thermen-neulinge gedacht Inhalationen, Dampfstube, Bad mit Hydromassage, warmes Bad im Becken, Schlamm Körperpackung
Combinación de diferentes técnicas pensadas para personas que visitan por primera vez nuestras instalaciones. Inhalaciones, estufa de vapor, baño de hidromasaje, piscina termal, chorro, parafango y cama de masaje.
Tы отвечаешь шуткой на злословье!", was frei übersetzt bedeutet: " Strahlendes und stolzes Land, selbst wenn man dich mit Schlamm bewirft, lächelst du noch!"
Ты отвечаешь шуткой на злословье!", cuya traducción viene a ser más o menos "espléndido y orgulloso país, que respondes a la difamación con una sonrisa".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine andere Möglichkeit besteht darin, den Schlamm nach Abtrennung grober Partikel absitzen zu lassen oder zu zentrifugieren (z. B. 10 Min. bei 1100 g).
También, después de eliminar las eventuales partículas gruesas, puede dejarse sedimentar o centrifugarse (por ejemplo, 1100 × g durante 10 min).
Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Phase werden keine Prüfsubstanzen zugesetzt. In die Einheiten wird so oft häusliches Abwasser gegeben, bis nach dem Absetzen des Schlamms eine klare überstehende Flüssigkeit erhalten wird.
En esta fase no se añaden sustancias de prueba, y las unidades se alimentan diariamente con aguas residuales domésticas solo hasta que se obtenga un líquido sobrenadante transparente después de la decantación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um möglichst viele Bakterienarten oder Stämme zu erhalten, sollten evtl. Inokula aus verschiedenen Quellen gemischt werden (z. B. Schlamm aus verschiedenen Kläranlagen, Bodenextrakte, Flusswasser usw.).
Para coger tantas especies o cepas de bacterias diferentes como sea posible, puede ser preferible mezclar inóculos de diferentes fuentes (por ejemplo, diferentes plantas depuradoras, extractos de suelos, aguas de río, etc.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die überstehende Flüssigkeit wird entfernt, man füllt mit Wasser (Testqualität) auf 2 Liter auf, rührt 15 Minuten lang und lässt den Schlamm absetzen.
Vacíese el líquido sobrenadante, añádase agua de ensayo hasta alcanzar los 2 litros, agítese durante 15 minutos y déjese sedimentar de nuevo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine andere Möglichkeit besteht darin, den Schlamm nach Abtrennung grober Partikel absitzen zu lassen oder zu zentrifugieren (z. B. 10 Min. bei 1100 g).
Otra posibilidad es dejar sedimentar o centrifugar (por ejemplo, a 1100 g durante 10 minutos) después de eliminar las posibles partículas gruesas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor drei Jahren in einem elenden Teil des Pazifiks…lag ich im Schlamm und habe von einem Moment wie diesem mit dir geträumt.
Hace tres años, en un miserable rincón del Pacífic…...estaba tirado en el fang…...soñando con un momento así contigo.
Korpustyp: Untertitel
Dass er den Menschen erschuf, indem er in den Schlamm pustete. In jedem von uns ist ein wenig von Gottes Atem. Es ist getan.
Que Él creó al hombre soplando Su propio aliento de vida en el barr…...así que hay en cada uno de nosotros un poco de aliento de Dios.
Korpustyp: Untertitel
Und das macht der Krieg mit Männern. Und es hat nichts Nobles, im Schlamm zu sterben. Es sei denn, man stirbt mit Würde.
Eso hace la guerra con los hombre…y no hay nada de bueno y noble en morirse en el lod…sino mueres con dignidad.
Korpustyp: Untertitel
Nichts war geteert, die Straße voller Schlamm.“ Am Nachmittag des 28. Juni steht der Soundcheck dort in der Arena an, am Abend dann das ersehnte Konzert.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Unser breites Angebot an Abscheidern schützt die Installation und hält die Leistung aufrecht, indem das Wasser von Mikroblasen und Schlamm in Heizungs-, Solar- und Kaltwasseranlagen frei gehalten wird.
Nuestra amplia gama de separadores protegen la instalación y permiten la correcta operación al mantener los circuitos de sistemas de calefacción, refrigeración y solares, libres de partículas y microburbujas.
Sachgebiete: controlling oekonomie auto
Korpustyp: Webseite
Um die Mineralien von dem Schlamm zu trennen gibt man diesen in eine schaumbildende Lösung und macht sich die Oberflächenspannung der Partikel zunutze.
Sachgebiete: architektur musik radio
Korpustyp: Webseite
Der MCE 6 Days Extreme eignet sich hervorragend für den Einsatz von sehr weichen (Sand - Schlamm) bis harten Untergrund (Steine - felsiger Untergrund).
Wenn wir den Schlamm zusammen mit einer Massage und Kräuterölen anwenden, wird er zu einem garantiert wirkendem Mittel gegen den körperlichen und geistigen Stress.
Sachgebiete: astrologie radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Den restlichen Schlamm spülen Sie dann im Meer ab und genießen die Dünen von El Palmar als Hintergrundkulisse, die genau nach dem Durchqueren des Flusses beginnen.
Completa el ritual sumergiéndote totalmente en el agua con las arenas de la dunas de la playa del Palmar como telón de fondo, justo después de cruzar el río Salado.
Die Nationalparks Roztoczanski und Poleski sind eine Oase der einzigartigen Arten von Flora und Fauna wie Schlamm-Schildkröte, Adler, Otter und fleischfressende Pflanzen.
En los parques nacionales Roztoczanski y Poleski se encuentran especies únicas de fauna y flora, como los galápagos europeos, águilas, nutrias o plantas carnívoras.
Diese Quellen, die im Schlamm durch Bildung organischer Säure von anaeroben Bakterien eine Senkung des pH-Wertes bewirken, könnten zu einer schwächeren Ammoniakverflüchtigung führen, die ausschließlich vom pH-Wert abhängt.
Esas fuentes, al provocar una reducción del pH en el estiércol líquido a través de una formación de ácidos orgánicos por la acción de bacterias anaerobias, podrían dar lugar a una reducción de la volatilización del amoníaco, que es totalmente dependiente del pH.
Korpustyp: EU DCEP
Die Berichte, die der Fragestellerin zur Verfügung standen, und die veröffentlichten Bilder machen deutlich, dass die Arbeiter und Sicherheitskräfte, die den Schlamm aufzuhalten und das betroffene Gelände zu säubern versuchen, weder entsprechend ausgerüstet sind noch angemessenen Sicherheitsvorkehrungen unterliegen.
De acuerdo con las declaraciones e imágenes difundidas, los trabajadores y fuerzas de seguridad que intentan contener el derrame y limpiar la zona afectada no disponen del equipo necesario ni están sujetos a procedimientos de seguridad adecuados.
Korpustyp: EU DCEP
Das zeigt, dass bei allen 124 Schiffen toxische Chemikalien wie Asbest, PCB, Öl, Schlamm und Farben in die Umwelt gelangt sind und ein Ökosystem verschmutzt haben, dessen Belastbarkeitsgrenzen bereits erreicht sind.
Esto significa que los productos químicos tóxicos (amianto, PCB, petróleo, residuos y pinturas) procedentes de estos 124 buques serán dispersados en la naturaleza, contaminando un ecosistema que ya ha alcanzado sus límites.
Korpustyp: EU DCEP
Bei geringer Adsorption empfiehlt sich ein Boden-Lösungs-Verhältnis von 1:1, wenngleich bei einigen ausgeprägt organischen Bodentypen unter Umständen niedrigere Verhältnisse erforderlich sind, um einen Schlamm zu erhalten.
En los casos en que se dé adsorción baja, se recomienda una proporción suelo/solución de 1:1, aunque con algunos tipos de suelo muy orgánico pueden ser necesarias proporciones más pequeñas para obtener una mezcla fluida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er hält sich schützend die Hände vors Gesicht, um die Hitze von Feuern abzuwenden, rutscht im Schlamm, dreht Tische um, sodass sie ihm Deckung verschaffen, und torkelt, stolpert oder keucht, wenn er verletzt ist oder um sein Leben läuft.
Se cubre el rostro para protegerse del calor del fuego, resbala sobre las superficies sucias y polvorientas, coloca mesas sobre sí para cubrirse y se tambalea, tropieza y resolla cuando se hace daño o escapa para poner su vida a salvo.
Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
Wir träume…aber tief im Inneren, sind wir immer noch tief verwurzelt in den primitiven Schlamm, beißend, krallend, kratzend eine Existenz in der Kälte, in der dunklen Welt, wie der Rest der widerwärtigen und faulen Verhaltensweisen.
Soñamo…pero muy en el fondo, todavía estamos nadando en el líquido primordial, cortando, arañando, rascando una existencia en el frío, oscuro mundo como el resto de los tres sapos y perezosos.
Korpustyp: Untertitel
der Meeresboden ist Schlamm, so habe ich nicht viel Schaden verursacht, aber am Ende jeder Saison war klar erkennbar, dass die Farbe in dem unteren Teil des Bodens und des Ruders abgekratzt war.
el lecho es barroso, por lo que el daño no fue grave, pero al final de cada temporada era obvio que la pintura en la parte inferior del fondo y de los timones se había arruinado.
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet
Korpustyp: Webseite
Gefahren lauern unzählige in Gnomeregan, doch die Gnome und ihr genialer Anführer, Hochtüftler Mekkadrill, sind entschlossen jeder Bedrohung ins Auge zu blicken, egal ob Troggs, giftiger Schlamm oder automatische Wachroboter, um ihre geliebte Heimat zurück zu erlangen.
Muchos son los peligros de Gnomeregan, pero los gnomos y su ingenioso líder, el Manitas Mayor Mekkatorque, están decididos a enfrentarse a cualquier amenaza, sea trogg, masas tóxicas o robots vigías, para recuperar su amada tierra.
Denken Sie daran, dass dieser Bereich nur bei Ebbe zugänglich ist. Der Schlamm sollte aus einer Zone stammen, die gerade noch vom Wasser bedeckt war, um die Sauberkeit des Tons zu gewährleisten.
Recuerda que esta zona es accesible solo con la marea baja y lo ideal es tomar la arcilla de un sitio recién despejado del agua del mar para que esté totalmente limpia.
Sachgebiete: astrologie radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Ich habe als Antwort auf meine Anfragen von der Kommission die Bestätigung erhalten, dass der Schlamm, der durch den Unfall in Ungarn in die Umwelt, einschließlich Donau, gelangt ist, tatsächlich giftig gewesen ist, obwohl dies anfänglich von den Behörden bestritten worden war.
Yo recibí la confirmación de la Comisión, en respuesta a mis preguntas, de que los residuos vertidos en el medio ambiente como consecuencia del accidente de Hungría, incluyendo en el Danubio, eran realmente tóxicos, aunque las autoridades habían negado inicialmente este extremo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Staaten kennt man es unter Endurocross, aber nachdem es ein paar Mal umbenannt wurde, heißt es nun in Europa SuperEnduro. Schlamm, Steine, Baumstämme, Äste, Wasser - alles Mögliche wird in die Arena gebracht und zusammengewürfelt, um eine Rennstrecke zu kreieren.
En Estados Unidos le llaman EnduroCross, pero aquí en Europa finalmente se denomina SuperEnduro, tras unos cuantos cambios de nombre. Tierra, arena, rocas, troncos, árboles, agua, lo que quieras… se lleva todo dentro de un estadio como el Echo Arena y se mezcla bien para conformar la pista.