linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schlamm lodo 229
barro 161 fango 43 lodos 16 sedimento 7 limo 6 fangos 4 cieno 3 suspensión 1 . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Schlamm lodo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Tonnen von Schlamm, Felsgestein und Schutt waren direkt nach Mitternacht ins Meer gestürzt, als die meisten Menschen schliefen.
Toneladas de lodo, tierra y deshecho cayeron al mar mientras la mayoría de las personas dormían.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Der Schlamm wirkt stark ätzend, hat verheerende Schäden angerichtet und sogar Todesopfer gefordert.
El lodo es altamente corrosivo y ha causado daños gravísimos, e incluso víctimas.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn sie befleckt sind, ist es der Schlamm der Sklaverei.
Si están manchados, es con el lodo de la esclavitud.
   Korpustyp: Untertitel
Widerstandsfähiges, ungiftiges Polster hilft bei der Entfernung von Algen und Schlamm
Estropajo duradero y no tóxico que ayuda a eliminar algas y lodos.
Sachgebiete: zoologie unterhaltungselektronik gartenbau    Korpustyp: Webseite
Der Schlamm sollte von einer gut arbeitenden konventionellen Anlage genommen werden.
El lodo debería obtenerse de una depuradora convencional que trabaje adecuadamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich wollte ihn unter die Baracke zerren und in den Schlamm drücken.
Quería jalarlo debajo de la barrac…y hacerle besar el lodo.
   Korpustyp: Untertitel
Dort schmeißen Sie die Samen in den Schlamm, doch nichts passiert.
Plantamos las semillas en el charco de lodo, pero nada sucede.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Der Schlamm sollte von einer gut arbeitenden konventionellen Anlage genommen werden.
El lodo debería obtenerse de una planta convencional que trabaje adecuadamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oh, Mr. Gianni, Sie haben zu lange in diesem Schlamm gesessen.
Vaya, Sr. Gianni, ha estado sentado en el lodo demasiado tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Palea Kameni werden Sie das heiße und vom Schlamm des Meeresgrundes gerötete Wasser bestaunen. ES
En Palea Kaméni le sorprenderá el agua caliente enrojecida por los lodos de las profundidades. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ausgefaulter Schlamm . . . .
aktivierter Schlamm . .
belebter Schlamm . .
biologischer Schlamm . .
Schlamm ausschöpfen . .
Entwässerter Schlamm .
Schlamm-Recycling . .
Schlamm-Entaktivierung .
stabilisierter Schlamm .
geflockter Schlamm .
Schlamm abziehen .
sauerstoffhaltiger Schlamm .
Schlamm-Injektion .
bituminöser Schlamm .
Klebstoff-Schlamm .
Dichtungsmassen-Schlamm .
entwässerter Schlamm .
stichfester Schlamm .
feiner Schlamm .
grober Schlamm .
Kohlen-Wasser-Schlamm .

82 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schlamm"

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schlamm- Karneval in Rio Grande ES
Adiós a las festividades de Carnaval 2015 ES
Sachgebiete: theater politik jagd    Korpustyp: Webseite
Leben im Schlamm | euronews, perspectives
La clave está en el código | euronews, learning world
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
In solchen Nächten rutscht der Schlamm fürchterlich.
En tardes como esta hay deslizamientos de terreno.
   Korpustyp: Untertitel
Hol einen weiteren Sack aus dem Schlamm.
Ve a por otro saco para el mejunje.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Schlamm kann kein Futter produziert werden.
No se pueden producir alimentos con materiales de deshecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du warst wie ein Schwein im Schlamm.
Estabas feliz como una lombriz.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hätten im Schlamm getötet werden können.
- Pude haberlo matado en el pantano.
   Korpustyp: Untertitel
Wir plantschten im Schlamm unserer Freude.
Nos regocijamos en nuestra alegría.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben noch den Schlamm im Gesicht.
Yo le limpiaré la cara.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich in diesen Schlamm gezogen.
Me has tirado al agua.
   Korpustyp: Untertitel
Hol einen weiteren Sack aus dem Schlamm.
Trae otro costal del trineo.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Ball ist im Schlamm gelandet.
- La puta bola se cayó al pantano.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben noch den Schlamm im Gesicht.
Le limpiaré la cara.
   Korpustyp: Untertitel
Sauna, Bad mit Hydromassage, Schlamm Körperpackung, Wasserstrahl
Sauna, Baño con Hidromasaje, Parafang y Chorro.
Sachgebiete: zoologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
Dieser Schlamm zerstört das Ökosystem des Flusses Marcal.
Dicho vertido está devastando el ecosistema del río Marcal.
   Korpustyp: EU DCEP
Vier Natura-2000-Gebiete waren von dem ausgelaufenen Schlamm betroffen.
Cuatro lugares de la red Natura 2000 han resultado afectados por el vertido.
   Korpustyp: EU DCEP
Gärrückstand/-schlamm aus der anaeroben Behandlung von Siedlungsabfällen
Digestato del tratamiento anaeróbico de residuos municipales
   Korpustyp: EU DCEP
Etwas von diesem schwarzen Schlamm kam an meinen Mantel.
Un poco de líquido ha manchado mi abrigo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll ausrichten, der Ball ist im Schlamm, Frank.
El soldado me pidió que te dijera que es el pantano, Frank.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Rosse gingen im Meer, im Schlamm großer Wasser.
Marchaste en el mar con tus caballos, en medio de la espuma de muchas aguas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Keine Ahnung, was im Cryo-Schlamm war, aber ich mußte einfach stricken.
No sé qué había en mi criofluido, pero tengo ganas de hacer punto.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Zeit die ich im Schlamm der sozialen Medien wühlte, war nicht umsonst.
Mi tiempo deambulando por las cloacas de las redes sociales no ha sido un desperdicio del todo.
   Korpustyp: Untertitel
Gärrückstand/-schlamm aus der anaeroben Behandlung von tierischen und pflanzlichen Abfällen
Digestato del tratamiento anaeróbico de residuos animales y vegetales
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Definition von 'Schlamm' im Anhang könnte zur Klärung der Situation beitragen.
Definir "aguas residuales" en el Anexo podría ayudar a clarificar la situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1310 Pioniervegetation mit Salicornia und anderen einjährigen Arten auf Schlamm und Sand (Quellerwatt)
1310 Vegetación anual pionera con Salicornia y otras especies de zonas fangosas o arenosas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erdig Flavour bei Ölen, das von anhaftender Erde oder Schlamm ungewaschener Oliven herrührt.
Tierra flavor del aceite obtenido de aceitunas recogidas con tierra, embarradas y no lavadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser schwarze Schlamm ist tödlich, für jedes Lebewesen auf der Erde.
Ese líquido negro mata a todos los seres terrestres.
   Korpustyp: Untertitel
All der Haß, der Zorn und die Gewalt dieser Stadt wurden zu Schlamm.
El odio, el miedo y la violencia de esta ciudad están creando eso.
   Korpustyp: Untertitel
Wie die Presse ihn und sein Privatleben durch den Schlamm zog.
¡El modo en que la prensa aireó su vida privada!
   Korpustyp: Untertitel
Wälzt man sich mit den Kazon im Schlamm, kann man schmutzig werden.
Si queremos aliarnos con los kazon, hay que ensuciarse las manos.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung, was im Cryo-Schlamm war, aber ich musste einfach stricken.
No sé qué había en mi criofluido, pero tengo ganas de hacer punto.
   Korpustyp: Untertitel
All der Haß, der Zorn und die Gewalt dieser Stadt wurden zu Schlamm.
Lo que intentamos decirle es que todos los malos sentimiento…el odio y la furia de esta ciudad están transformándose en esta baba.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich war so mit Schlamm bedeckt, dass sie mich nicht sahen.
Pero me mantuve a cubierto, y no me vieron.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre wie in alten Zeiten, als du noch im Schlamm gebadet hast.
Sería como en los buenos tiempos, cuando tu pantano era tu castillo.
   Korpustyp: Untertitel
Er liegt gern im Schatten, im Rohr und im Schlamm verborgen.
Se recuesta debajo del loto en lo oculto del cañaveral y del pantano.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
- Sie hätten im Schlamm getötet werden können. - Warum taten Sie es nicht?
- Pude haberlo matado en el pantano. - ¿Y por qué no lo hizo?
   Korpustyp: Untertitel
Mit Steinquadern und Schlamm wurde im XVII. Jahrhundert die Pfarrkirche von San Andrés, im Barockstil erbaut. ES
Con sillares de piedra y con tapial se construyó en el siglo XVII su Iglesia Parroquial de San Andrés, de estilo barroco. ES
Sachgebiete: religion musik radio    Korpustyp: Webseite
Bauschutt und ‑schlamm und lose Erde aus Beitar Illit sollen vom Hügel hinab ins Tal nach Wadi Fukin entsorgt werden.
Se ha informado de que se están vertiendo desechos de construcción semilíquidos y tierra suelta desde la colina donde se encuentra Beitar Illit hacia Wadi Fukin.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Schlamm gelangte bis zur Donau, verursachte grenzüberschreitende Umweltverschmutzungen und gefährdete die Wasserversorgung für über 20 Millionen Menschen.
Este vertido ha llegado hasta el Danubio produciendo efectos de contaminación transnacionales y poniendo en riesgo el abastecimiento de agua de más de 20 millones de habitantes.
   Korpustyp: EU DCEP
Würde in meinem Heimatland Finnland mit Schlamm angereichertes Futter hergestellt werden, würde man das Werk am nächsten Tag schließen.
Si en Finlandia, mi país, se llegaran a producir alimentos a los que se añadieran productos residuales, la fábrica se cerraría al día siguiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der biologische Abbau wird durch Bestimmung des DOC-Gehalts nach Sedimentation des Schlammes in der überstehenden Flüssigkeit ermittelt.
La biodegradación se determina por el contenido en carbono orgánico disuelto del líquido sobrenadante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dieser Technik wird die Fritte auf die gewünschte Partikelgröße gemahlen; dabei wird hinreichend Flüssigkeit zugegeben, um einen Schlamm herzustellen.
La técnica consiste en el triturado de la frita hasta obtener la granulometría deseada, con líquido suficiente para formar barbotina.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und sobald wir den festen Boden der Sexualtheorie verlassen, um im schwarzen Schlamm des Aberglaubens zu waten, schlagen sie zu.
Y en cuanto nos vean abandonar el terreno firme de la teoría sexual y revolcarnos en la inmundicia de la superstición, nos caerán encima.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben versucht, eine Gans zu fangen. Doch sie, sie war sehr schnell und ich bin in den Schlamm gefallen.
Intentábamos capturar al gans…y corría muy rápido …caí en el barr…
   Korpustyp: Untertitel
Ach deine Tröster haben dich überredet und verführt und in Schlamm geführt und lassen dich nun stecken.
' Te incitaron y prevalecieron contra ti tus hombres Más íntimos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Jahre der Forschung sind vor die Hunde gegangen. Und Sie sind vergnügt wie ein Schwein im Schlamm.
Se perdieron años de investigación y usted feliz como cerdo en albañal.
   Korpustyp: Untertitel
In einem klassischen Spiel gegen San Lorenzo, wurde er gestoßen und fiel mit dem Gesicht voran in den Schlamm.
En un clásico con San Lorenzo le dieron un empujón y lo metieron de cabeza en el foso.
   Korpustyp: Untertitel
Bruker bietet mobile und Laborgeräte für Analysen an allen Arten von Proben, einschließlich Feststoffen, Schlamm, Flüssigkeiten, Pulvern und Gasen.
Bruker ofrece técnicas analíticas móviles y de laboratorio para todo tipo de muestras, incluidos sólidos, residuos, líquidos, polvo y gases.
Sachgebiete: nukleartechnik chemie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Was ist unsere Schuld dass der Schlamm ist eine Hündin?, weil es stinkt mehr als eine Latrine.
¿Qué es culpa nuestra que vuestra bazofia no sirva una mierda? Por separado, porque este lugar apesta más que una letrina.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie hatten nie einen Wettkampf zu Hause, denn außerhalb des Footballfeldes gibt es nur Schlamm und Dreck.
Pero nunca pueden competir en casa. Porque alrededor del campo de fútbol no hay más que zanjas y charcos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, das meintest du, als du sagtest, du erwartest, dass ich dich hole, wenn du betrunken im Schlamm steckst.
Supongo que te referías a esto cuando dijiste que esperabas que yo te ayudara cuando estuvieras borracho.
   Korpustyp: Untertitel
Kombinierung von verschiedenen Techniken, die für Thermen-neulinge gedacht Inhalationen, Dampfstube, Bad mit Hydromassage, warmes Bad im Becken, Schlamm Körperpackung
Combinación de diferentes técnicas pensadas para personas que visitan por primera vez nuestras instalaciones. Inhalaciones, estufa de vapor, baño de hidromasaje, piscina termal, chorro, parafango y cama de masaje.
Sachgebiete: zoologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
Tы отвечаешь шуткой на злословье!", was frei übersetzt bedeutet: " Strahlendes und stolzes Land, selbst wenn man dich mit Schlamm bewirft, lächelst du noch!"
Ты отвечаешь шуткой на злословье!", cuya traducción viene a ser más o menos "espléndido y orgulloso país, que respondes a la difamación con una sonrisa".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine andere Möglichkeit besteht darin, den Schlamm nach Abtrennung grober Partikel absitzen zu lassen oder zu zentrifugieren (z. B. 10 Min. bei 1100 g).
También, después de eliminar las eventuales partículas gruesas, puede dejarse sedimentar o centrifugarse (por ejemplo, 1100 × g durante 10 min).
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Phase werden keine Prüfsubstanzen zugesetzt. In die Einheiten wird so oft häusliches Abwasser gegeben, bis nach dem Absetzen des Schlamms eine klare überstehende Flüssigkeit erhalten wird.
En esta fase no se añaden sustancias de prueba, y las unidades se alimentan diariamente con aguas residuales domésticas solo hasta que se obtenga un líquido sobrenadante transparente después de la decantación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um möglichst viele Bakterienarten oder Stämme zu erhalten, sollten evtl. Inokula aus verschiedenen Quellen gemischt werden (z. B. Schlamm aus verschiedenen Kläranlagen, Bodenextrakte, Flusswasser usw.).
Para coger tantas especies o cepas de bacterias diferentes como sea posible, puede ser preferible mezclar inóculos de diferentes fuentes (por ejemplo, diferentes plantas depuradoras, extractos de suelos, aguas de río, etc.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die überstehende Flüssigkeit wird entfernt, man füllt mit Wasser (Testqualität) auf 2 Liter auf, rührt 15 Minuten lang und lässt den Schlamm absetzen.
Vacíese el líquido sobrenadante, añádase agua de ensayo hasta alcanzar los 2 litros, agítese durante 15 minutos y déjese sedimentar de nuevo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine andere Möglichkeit besteht darin, den Schlamm nach Abtrennung grober Partikel absitzen zu lassen oder zu zentrifugieren (z. B. 10 Min. bei 1100 g).
Otra posibilidad es dejar sedimentar o centrifugar (por ejemplo, a 1100 g durante 10 minutos) después de eliminar las posibles partículas gruesas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor drei Jahren in einem elenden Teil des Pazifiks…lag ich im Schlamm und habe von einem Moment wie diesem mit dir geträumt.
Hace tres años, en un miserable rincón del Pacífic…...estaba tirado en el fang…...soñando con un momento así contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Dass er den Menschen erschuf, indem er in den Schlamm pustete. In jedem von uns ist ein wenig von Gottes Atem. Es ist getan.
Que Él creó al hombre soplando Su propio aliento de vida en el barr…...así que hay en cada uno de nosotros un poco de aliento de Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Und das macht der Krieg mit Männern. Und es hat nichts Nobles, im Schlamm zu sterben. Es sei denn, man stirbt mit Würde.
Eso hace la guerra con los hombre…y no hay nada de bueno y noble en morirse en el lod…sino mueres con dignidad.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts war geteert, die Straße voller Schlamm.“ Am Nachmittag des 28. Juni steht der Soundcheck dort in der Arena an, am Abend dann das ersehnte Konzert.
La tarde del 28 de junio se hace una prueba de sonido en la Plaza y más tarde, por la noche, comienza el tan esperado concierto.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Unser breites Angebot an Abscheidern schützt die Installation und hält die Leistung aufrecht, indem das Wasser von Mikroblasen und Schlamm in Heizungs-, Solar- und Kaltwasseranlagen frei gehalten wird.
Nuestra amplia gama de separadores protegen la instalación y permiten la correcta operación al mantener los circuitos de sistemas de calefacción, refrigeración y solares, libres de partículas y microburbujas.
Sachgebiete: controlling oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
Um die Mineralien von dem Schlamm zu trennen gibt man diesen in eine schaumbildende Lösung und macht sich die Oberflächenspannung der Partikel zunutze.
En esta técnica, se le agrega a la pulpa un reactivo espumante para separar las partículas de mineral.
Sachgebiete: auto technik bergbau    Korpustyp: Webseite
Die Häuser aus Schutt und Schlamm, drängen sich in engen und schlängelnden Gassen und passen sich an das unebenes Gebiet an. ES
Las casas de mampuesto y tapial, se apiñan en estrechas y sinuosas calles adaptándose al pronunciado desnivel del terreno. ES
Sachgebiete: architektur musik radio    Korpustyp: Webseite
Der MCE 6 Days Extreme eignet sich hervorragend für den Einsatz von sehr weichen (Sand - Schlamm) bis harten Untergrund (Steine - felsiger Untergrund).
El MCE 6 Days Extreme es ideal para su uso soft/loose hasta en superficies duras.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Sie bestehen aus Sand, Schlamm und Tonerde, die in diesen Lagen in fast allen Böden in circa gleichen Prozentsätzen enthalten sind.
arenas, lamas y arcillas están presentes en todo este territorio en porcentajes relativamente iguales entre sí.
Sachgebiete: botanik gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Wenn wir den Schlamm zusammen mit einer Massage und Kräuterölen anwenden, wird er zu einem garantiert wirkendem Mittel gegen den körperlichen und geistigen Stress.
si aplicamos este tratamiento acompañado con un masaje y aceites esenciales se convierte en un remedio infalible contra el estrés físico y mental.
Sachgebiete: astrologie radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Den restlichen Schlamm spülen Sie dann im Meer ab und genießen die Dünen von El Palmar als Hintergrundkulisse, die genau nach dem Durchqueren des Flusses beginnen.
Completa el ritual sumergiéndote totalmente en el agua con las arenas de la dunas de la playa del Palmar como telón de fondo, justo después de cruzar el río Salado.
Sachgebiete: astrologie radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Mit einem Draht wurde der Steckschaum an der Rückseite der Ziegelwand befestigt und dann mit einer dünnen Schicht aus Schlamm und Substrat bedeckt. ES
Fue unida a la parte posterior de la albañilería con alambre y luego fue cubierta con una fina capa de mantillo como tierra de cultivo y musgo. ES
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Die Nationalparks Roztoczanski und Poleski sind eine Oase der einzigartigen Arten von Flora und Fauna wie Schlamm-Schildkröte, Adler, Otter und fleischfressende Pflanzen.
En los parques nacionales Roztoczanski y Poleski se encuentran especies únicas de fauna y flora, como los galápagos europeos, águilas, nutrias o plantas carnívoras.
Sachgebiete: kunst immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Diese Quellen, die im Schlamm durch Bildung organischer Säure von anaeroben Bakterien eine Senkung des pH-Wertes bewirken, könnten zu einer schwächeren Ammoniakverflüchtigung führen, die ausschließlich vom pH-Wert abhängt.
Esas fuentes, al provocar una reducción del pH en el estiércol líquido a través de una formación de ácidos orgánicos por la acción de bacterias anaerobias, podrían dar lugar a una reducción de la volatilización del amoníaco, que es totalmente dependiente del pH.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Berichte, die der Fragestellerin zur Verfügung standen, und die veröffentlichten Bilder machen deutlich, dass die Arbeiter und Sicherheitskräfte, die den Schlamm aufzuhalten und das betroffene Gelände zu säubern versuchen, weder entsprechend ausgerüstet sind noch angemessenen Sicherheitsvorkehrungen unterliegen.
De acuerdo con las declaraciones e imágenes difundidas, los trabajadores y fuerzas de seguridad que intentan contener el derrame y limpiar la zona afectada no disponen del equipo necesario ni están sujetos a procedimientos de seguridad adecuados.
   Korpustyp: EU DCEP
Das zeigt, dass bei allen 124 Schiffen toxische Chemikalien wie Asbest, PCB, Öl, Schlamm und Farben in die Umwelt gelangt sind und ein Ökosystem verschmutzt haben, dessen Belastbarkeitsgrenzen bereits erreicht sind.
Esto significa que los productos químicos tóxicos (amianto, PCB, petróleo, residuos y pinturas) procedentes de estos 124 buques serán dispersados en la naturaleza, contaminando un ecosistema que ya ha alcanzado sus límites.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei geringer Adsorption empfiehlt sich ein Boden-Lösungs-Verhältnis von 1:1, wenngleich bei einigen ausgeprägt organischen Bodentypen unter Umständen niedrigere Verhältnisse erforderlich sind, um einen Schlamm zu erhalten.
En los casos en que se dé adsorción baja, se recomienda una proporción suelo/solución de 1:1, aunque con algunos tipos de suelo muy orgánico pueden ser necesarias proporciones más pequeñas para obtener una mezcla fluida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er hält sich schützend die Hände vors Gesicht, um die Hitze von Feuern abzuwenden, rutscht im Schlamm, dreht Tische um, sodass sie ihm Deckung verschaffen, und torkelt, stolpert oder keucht, wenn er verletzt ist oder um sein Leben läuft.
Se cubre el rostro para protegerse del calor del fuego, resbala sobre las superficies sucias y polvorientas, coloca mesas sobre sí para cubrirse y se tambalea, tropieza y resolla cuando se hace daño o escapa para poner su vida a salvo.
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
Wir träume…aber tief im Inneren, sind wir immer noch tief verwurzelt in den primitiven Schlamm, beißend, krallend, kratzend eine Existenz in der Kälte, in der dunklen Welt, wie der Rest der widerwärtigen und faulen Verhaltensweisen.
Soñamo…pero muy en el fondo, todavía estamos nadando en el líquido primordial, cortando, arañando, rascando una existencia en el frío, oscuro mundo como el resto de los tres sapos y perezosos.
   Korpustyp: Untertitel
der Meeresboden ist Schlamm, so habe ich nicht viel Schaden verursacht, aber am Ende jeder Saison war klar erkennbar, dass die Farbe in dem unteren Teil des Bodens und des Ruders abgekratzt war.
el lecho es barroso, por lo que el daño no fue grave, pero al final de cada temporada era obvio que la pintura en la parte inferior del fondo y de los timones se había arruinado.
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Gefahren lauern unzählige in Gnomeregan, doch die Gnome und ihr genialer Anführer, Hochtüftler Mekkadrill, sind entschlossen jeder Bedrohung ins Auge zu blicken, egal ob Troggs, giftiger Schlamm oder automatische Wachroboter, um ihre geliebte Heimat zurück zu erlangen.
Muchos son los peligros de Gnomeregan, pero los gnomos y su ingenioso líder, el Manitas Mayor Mekkatorque, están decididos a enfrentarse a cualquier amenaza, sea trogg, masas tóxicas o robots vigías, para recuperar su amada tierra.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Denken Sie daran, dass dieser Bereich nur bei Ebbe zugänglich ist. Der Schlamm sollte aus einer Zone stammen, die gerade noch vom Wasser bedeckt war, um die Sauberkeit des Tons zu gewährleisten.
Recuerda que esta zona es accesible solo con la marea baja y lo ideal es tomar la arcilla de un sitio recién despejado del agua del mar para que esté totalmente limpia.
Sachgebiete: astrologie radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich habe als Antwort auf meine Anfragen von der Kommission die Bestätigung erhalten, dass der Schlamm, der durch den Unfall in Ungarn in die Umwelt, einschließlich Donau, gelangt ist, tatsächlich giftig gewesen ist, obwohl dies anfänglich von den Behörden bestritten worden war.
Yo recibí la confirmación de la Comisión, en respuesta a mis preguntas, de que los residuos vertidos en el medio ambiente como consecuencia del accidente de Hungría, incluyendo en el Danubio, eran realmente tóxicos, aunque las autoridades habían negado inicialmente este extremo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Staaten kennt man es unter Endurocross, aber nachdem es ein paar Mal umbenannt wurde, heißt es nun in Europa SuperEnduro. Schlamm, Steine, Baumstämme, Äste, Wasser - alles Mögliche wird in die Arena gebracht und zusammengewürfelt, um eine Rennstrecke zu kreieren.
En Estados Unidos le llaman EnduroCross, pero aquí en Europa finalmente se denomina SuperEnduro, tras unos cuantos cambios de nombre. Tierra, arena, rocas, troncos, árboles, agua, lo que quieras… se lleva todo dentro de un estadio como el Echo Arena y se mezcla bien para conformar la pista.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite