linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schlammlawine deslizamiento 1
.

Verwendungsbeispiele

Schlammlawine deslizamiento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Neben anderen wurden Indien, die Mongolei, die Türkei, Venezuela und das südliche Afrika von Schneestürmen, Erdbeben, Zyklonen, Schlammlawinen und Überschwemmungen schwer getroffen, während sich die Dürre im Horn von Afrika ausbreitete und in Zentralasien schneller als zuvor voranschritt.
Mongolia, Turquía, la India, Venezuela y el África meridional, entre otros, se vieron gravemente afectados por las consecuencias de tormentas de nieve, terremotos, ciclones, deslizamientos de tierra e inundaciones, mientras que la sequía se propagó en el Cuerno de África y ganó impulso en el Asia central.
   Korpustyp: UN

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schlammlawine"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hier ist 'ne Schlammlawine im Anmarsch.
Ya viene la avalancha de lodo.
   Korpustyp: Untertitel
Denn wenn morsche Bäume in die Schlucht stürzen, kann sich das Wasser stauen und eine Schlammlawine abgehen. ES
Cuando los árboles podridos se precipitan por el desfiladero, se puede estancar el agua y producir una avalancha de lodo. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
In der einen Sekunde gibt es keine Fruit Loops, in der nächste…schleudert eine Schlammlawine einen 400 Pfund Brocken durch dein Esszimmer.
En un segundo no hay Fruit Loops, y al siguiente, un aluvión te tira un peñasco de 200 kilos en el comedor.
   Korpustyp: Untertitel
Das Beispiel der letzten Umweltkatastrophe in Ungarn aufgrund der giftigen Schlammlawine zeigt, dass sogar die Lagerung weniger gefährlicher (als radioaktiver) Abfälle erhebliche Folgen für Mensch und Natur haben kann.
El reciente ejemplo de catástrofe ecológica ocurrida en Hungría, donde tuvo lugar un vertido de lodo técnico tóxico, demuestra que el almacenaje de residuos incluso menos peligrosos puede tener serias consecuencias para las personas y el medio ambiente.
   Korpustyp: EU DCEP