linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schlampe puta 290
zorra 61 ramera 12 prostituta 12 perra 10 golfa 3 . . . .
[Weiteres]
Schlampe guarra 8 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Schlampe dejada 20

Verwendungsbeispiele

Schlampe puta
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lesen Sie mehr über moderne Fetisch Sexspiele und spielen mit virtuellen Schlampen.
Leer más sobre moderno fetichismo juegos eróticos y jugarcon con putas virtuales.
Sachgebiete: film kunst media    Korpustyp: Webseite
ein Stimmenfluss wird produziert, häufig vulgär oder abfällig ( Du bist eine fette Schlampe, Fahr zur Hölle) oder als laufender Kommentar zu den intimsten Gedankengängen.
Para esas personas, en lugar de oír simplemente su propio nombre, las voces producen una corriente de palabras, con frecuencia vulgares o despectivas ( Eres una puta gorda, ¡ Vete a la mierda! ) o un comentario simultáneo a sus pensamientos más íntimos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Denkt nach, ihr verdammten Schlampen. Der Stärkste überlebt.
Déjenme en paz, putas, supervivencia del más apto.
   Korpustyp: Untertitel
Juliet ist eine virtuelle blonde Schlampe, liebt sehr viel zu ficken. ES
Julieta es una puta rubia virtual, que le encanta follar mucho. ES
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
Butters, diese Schlampe versucht mein Auto zu verschrotten.
Butters, esa puta esta intentando joder mi coche!
   Korpustyp: Untertitel
Designer des 3D Katie geben monatliche Updates mit sexy Schlampen und erotische Inhalte. ES
Diseñadores de 3D Katie darán actualizaciones mensuales con putas sexy y contenido erótico. ES
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Die Frau im Saloon ist eine Schlampe, George.
La mujer en el salon es una puta, George
   Korpustyp: Untertitel
Junge Sklavinnen gefickt Mosnter Schwänze, Devote Schlampen saugen riesige Schwänze, perverser BDSM zu sehen.
Reloj jóvenes esclavas folladas por mosnter pollas, putas sumisas chupar pollas enormes, pervertido BDSM.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Nur eine weitere blöde Schlampe, die auf Vampire steht.
Sólo otra puta idiota que le gusta meterse con vampiros.
   Korpustyp: Untertitel
Laden Sie große Hentai Bilder mit Domination Sex und Sklaven Schlampen, die ihre Herren zu gehorchen. ES
Descarga de imágenes hentai grandes con putas sexo y esclavo de dominación que obedecen a sus amos. ES
Sachgebiete: astrologie media jagd    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schlampe

71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Worauf wartest du, Schlampe?
Que esperas, cornudo de mierda!
   Korpustyp: Untertitel
Immr noch eine Schlampe.
Sigues siendo una zorr…
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine Schlampe.
Ella es la basura.
   Korpustyp: Untertitel
Du Sohn einer Schlampe!
Tu desgraciado hijo d…
   Korpustyp: Untertitel
Die Schlampe hat uns verpfiffen.
Esa maldita nos delató.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine kleine Schlampe.
Esa es mi perrita.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schlampe hat mich gebissen!
La muy bruja me ha mordido!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte die Schlampe durchgevögelt.
Me la hubiera tirado, carajo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Königskobras sagen hallo, Schlampe.
El Rey Kobras te dice hola, puto.
   Korpustyp: Untertitel
Rache ist eine Schlampe, oder?
La venganza es un perrada ¿no es así?
   Korpustyp: Untertitel
Die Schlampe hat dich beklaut?
¿La muy huevona te ha robado?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin eine Art Schlampe.
Yo soy muy descuidada.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schlampe verpfeift keinen mehr.
No se chivará más.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war natürlich eine Schlampe.
Y claro está que ella era una mujer vil.
   Korpustyp: Untertitel
Boah, ist Nancy eine Schlampe!
Nancy eres una put…
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin doch keine Schlampe!
No soy un botín callejero.
   Korpustyp: Untertitel
Und Karma ist eine Schlampe.
Y el karma es una putada.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich eine Schlampe bin.
- Te hablo así porque soy una tonta.
   Korpustyp: Untertitel
Erica Albright ist 'ne Schlampe.
Erica Albright es una arpía.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dir wegen der Schlampe keine Gedanken.
No te preocupes por Ashla socio.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, anscheinend bin ich 'ne kleine Schlampe.
Si. Resulta que soy un poco mujerzuela.
   Korpustyp: Untertitel
-Wissen Sie, was eine Schlampe ist?
¿Sabes qué es o que significa ordinaria?
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie den Ausdruck.…ine Schlampe.
Disculpen mi lenguaje .... Un skank.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich die Schlampe in Scheiben schneiden?
Quieres que te corte a trozos?
   Korpustyp: Untertitel
Die kleine Schlampe hat es geklaut.
Esa perrita me la robó.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nur 'ne billige Schlampe.
Nena, tu sólo una paloma con un vestido hortera.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du was mit dieser Schlampe?
¿Tienes algo con este troll?
   Korpustyp: Untertitel
Was macht diese Schlampe denn so wichtig?
¿Qué carajo hace a esa mujer tan importante?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, den Charakter einer kleinen Schlampe.
Sí, el carácter de una perrita.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Schlampe ist schnell ein Rooney.
Esta cosa va muy rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf, wo du hinläufst, blöde Schlampe.
Cuidado por dónde andas, cabrona.
   Korpustyp: Untertitel
Das war die falsche Antwort, Schlampe.
Esa es la respuesta equivocada, cabrón.
   Korpustyp: Untertitel
Aber heute bist du meine kleine Schlampe.
Pero hoy, pero eres mi putita.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin die verrückte Schlampe, nicht du.
Yo soy la loca, no tu.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du da einen Kerl, du Schlampe?
¿Tienes a un tío ahí adentro?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, dass Sie eine Schlampe sind.
Usted es una maldita.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn's die letzte Schlampe ist
Aun cuando la mujerzuela sea sucia
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht mehr deine kleine Schlampe.
Ya no soy tu putita.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm deine verdammten Hände von mir. Schlampe.
¡Sáquenme las manos de encima!
   Korpustyp: Untertitel
Sie erzählt überall, ich wäre eine Schlampe.
Diciendo a todo el mundo que soy fácil.
   Korpustyp: Untertitel
Du mußt die Schlampe wirklich hassen.
Sí que debes odiarla.
   Korpustyp: Untertitel
Die abartige Schlampe, die im Turm wohnt.
La extraña criatura en la torre.
   Korpustyp: Untertitel
Durch Roséwein werde ich zu…Schlampe.
El vino tinto me pone zorrona.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du Schlampe vom Zwerg umgepustet werden?
Porque, arpía, este enano te va a joder.
   Korpustyp: Untertitel
Verpiss dich doch einfach, du alte Schlampe!
Que te jodan estúpida vieja bruja.
   Korpustyp: Untertitel
Eine gute Schlampe ist nicht unterzukriegen.
No se puede retener a una bruja.
   Korpustyp: Untertitel
Eine kleine Schlampe von der Strasse.
Una niñita de la calle.
   Korpustyp: Untertitel
Die kleine Schlampe hat uns auffliegen lassen.
La putita nos delató.
   Korpustyp: Untertitel
Man sieht sich nächstes Jahr, Uni-Schlampe!
Nos vemos dentro de un año.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist bereits als Schlampe bekannt.
Todo el mundo sabe ya que eres una putilla.
   Korpustyp: Untertitel
Da hätte er die Schlampe umgebracht.
La otra vez que él asesinó a esa mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schlampe sind wir sowieso egal.
Esa tipeja se está burlando de nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Du Schlamp…Du hast keine Zukunft.
Zorr…tú no tienes futuro.
   Korpustyp: Untertitel
- Der einzigen Schlampe in der Stadt, Baby.
El único maldito de la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Zurück in den Wagen, du grinsende Schlampe.
Vuelve al coche, furcia bobalicona.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schlampe ist Marsellus Wallaces Frau!
Esta tía es la mujer de Marsellus Wallace.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist es nicht, du kleine Schlampe.
No es de ti, perrita.
   Korpustyp: Untertitel
Lass diese falsche Hüfte deine Schlampe sein.
Voy a hacer que esa cadera falsa sea tu esclava
   Korpustyp: Untertitel
Sie erzählt überall, ich wäre eine Schlampe.
Le ha dicho a todos que soy una mujerzuela.
   Korpustyp: Untertitel
Mama sagt, sie ist eine Schlampe.
Mamá dijo que es una mujerzuela.
   Korpustyp: Untertitel
Du und die Schlampe werden büßen!
Tú y esa desgraciada me las vais a pagar.
   Korpustyp: Untertitel
Die letzte verdammte Schlamp…ist am Leben.
La última maldita put…está viva.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin heute wie eine Schlampe angezogen.
Estoy vestida como vagabunda hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mein, du bist ne dreckige Schlampe.
Mi graduación es mañana.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich seh die Schlampe eh nie wieder.
No la vi nunca más – Eso no importa.
   Korpustyp: Untertitel
Matrose bezahlt Teen Schlampe für Sex
Nena permite pagar por sexo
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Dass nur eine Schlampe einen Dreier mitmacht.
Que sólo una mujerzuela tendría sexo en trío.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht mehr jedermanns Schlampe.
Ya no soy la mujerzuela de nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schlampe hat dich wie Dreck behandelt.
Esa tramposa te trato como si fueras basura.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schoss den Sohn einer Schlampe tot.
Le disparé a matar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, er hat sie Schlampe genannt.
Le dijo que era una sucia, pero..
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache eine Königin aus dieser Schlampe!
Haré una reina de esa bárbara desdichada.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte irgendjemand diese Schlampe fotografieren wollen?
¿Por qué iba a querer nadie sacarle una foto a una mujerzuela?
   Korpustyp: Untertitel
Muss schön sein, Ruolans Schlampe zu sein.
Debe ser genial ser el títere de Ruolan.
   Korpustyp: Untertitel
Hentai Spiele für Erwachsene Verruckte junge schlampe
Juegos Hentai para adultos Tetas de esperma rociada
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Sexy fitness gottin und aerobe schlampe madchen
Pussy digitacion y lamiendo en flash juegos sexy
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Bondage sex mit eine unterwurfige heise schlampe
Princess of Arda Fantasia sexual de monstruo
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nackte schlampe tanze fur einen monster ES
Pirata tetona desnuda en porno de tentaculo ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Aber eine Schlampe bleibt auch beim Flirten mit dem König eine Schlampe.
- Sólo quieres hacerte la interesant…pero una tonta sigue siendo una tonta aunque esté delante del Rey.
   Korpustyp: Untertitel
"Alte Schlampe" hab ich gesagt, und alte Schlampe hab ich gemeint.
Te he dicho vieja bruja, y eso es lo que pienso de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Das kam von einer Frau, die mich immer "kleine Schlampe" nennt. Keine Sorge, kleine Schlampe.
Eso venía de una mujer que se había referido a mí como "zorrita" desde el día en que nací.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kind sagt, dass die Mutter 'ne Schlampe ist. Sie hat ihre Mutter eine Schlampe genannt?
La niña dice que es promiscua. -¿Dijo eso de su mamá?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja. Diese kleine hinterhältige Schlampe muss uns wochenlang ausspioniert haben.
Si, la muy astuta debió habernos espiado por algunas semanas.
   Korpustyp: Untertitel
- Letztes Wochenende. Da warst du mit der männlichen Schlampe unterwegs.
La semana pasada, te llamé pero estabas con tu mujeriego.
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du gerade über mich gesagt, du kleine Schlampe?
¿Qué acabas de decir de mí, putilla?
   Korpustyp: Untertitel
Er torkelt in Bengasi mit dieser hässlichen Schlampe herum.
Anda por ahí por Bengasi, con esa chavala tan fea, ya sabes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nur nicht des Teufels Schlampe werden.
No quiero convertirme en un juguete del diablo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte mach mir was zum essen Schlampe!
Me dijo, que lo haga por mi almuerzo!
   Korpustyp: Untertitel
Die kleine Schlampe muss noch zehn Tage absitzen.
Y a esa perrita le faltan 10 días.
   Korpustyp: Untertitel
- Komm, dass ihre Mutter eine Schlampe war, weiß doch jeder.
Por favor, si todo el mundo lo sabe, su madre era un putón. Sé compasiva.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mal dein Vater war vor dieser Schlampe sicher.
Ni siquiera su padre era inmune desde el corredor.
   Korpustyp: Untertitel
Denn du siehst eher aus wie eine kleine Schlampe.
A mí me parece que eres un maricon cobarde.
   Korpustyp: Untertitel
Und all das nur wegen einer kleinen Schlampe.
Y todo esto a causa de un pájaro amari.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war auch unterwegs, diese neugierige Schlampe suchen.
Yo también había salido a atacar a esa curiosa.
   Korpustyp: Untertitel
Die dumme Schlampe zu spielen, gibt einem 'ne andere Perspektive.
La ventaja de ser una mujerzuela tonta es que te da una perspectiva única.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst alles für nur für eine Schlampe hinschmeißen?
¿Vas a arruinar todo por una pinche vieja?
   Korpustyp: Untertitel
Das Leben ist ein Schlamp…und dann stirbst du nicht.
la vida es dur…Y nunca te mueres.
   Korpustyp: Untertitel
Diese kleine Schlampe sagt, ich wär von gestern.
Cathy dice que soy vieja.
   Korpustyp: Untertitel
Was hat er mit "Rache ist eine Schlampe" gemeint?
¿Qué quiso decir con que "la venganza es una perrada"?
   Korpustyp: Untertitel
Nur weil die Schlampe einen Meteoriten sehen will.
Y ahora estamos aquí, porque la tonta ésta quiere ver el meteorito.
   Korpustyp: Untertitel