Für kriminelle Machenschaften, Schlampereien, schwarze Schafe wird auch sie nicht zuständig sein.
No va a ser competente para las actuaciones criminales, negligencias u ovejas negras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viertens möchte ich schließlich vorschlagen, ein sehr effektives Kontrollsystem einzuführen, damit gravierende Schlampereien in diesem Bereich verhindert werden.
Y finalmente en cuarto lugar, quiero pedir que se establezca un sistema de vigilancia muy eficaz para evitar negligencias en este terreno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen zwar, dass die Mehrheit von diesen Gesellschaften seriöse Arbeit leistet, aber es darf keine Lizenz zur Schlamperei bei diesen Gesellschaften mehr geben.
Si bien sabemos que la mayoría de dichas sociedades trabajan con seriedad, en adelante no se tolerará ninguna negligencia por su parte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die seit Frühjahr 2002 ans Tageslicht gekommenen massiven Buchführungsmängel in der Kommission begünstigen Betrug und Schlamperei.
Las notorias irregularidades contables en la Comisión, que salieron a la luz por primera vez en la primavera de 2002, fomentan el fraude y la negligencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! BSE - diese drei Buchstaben standen in der Vergangenheit, bevor eine Aufarbeitung durch das Europäische Parlament erfolgte, für eine abenteuerliche Mischung aus Mißmanagement, Fehleinschätzung und Schlamperei sowohl in der Kommission als auch in manchen Mitgliedstaaten.
Señor Presidente, señora Comisaria, estimadas y estimados colegas, la EEB -estas tres letras, antes de que el Parlamento Europeo se ocupase del tema, eran sinónimo de una mezcla aventurera de apreciación errónea y negligencia tanto en la Comisión como en algunos países miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Nachbarland USA war eine lahme Ente im Präsidentenamt, es setzte ein starker wirtschaftlicher Abschwung ein und er hatte ein Vermächtnis aus Korruption, Schlamperei und Komplizenschaft zu bewältigen, das ihm seine Vorgänger seit 1968 hinterließen, als das alte Einparteien-System in Mexiko zu bröckeln begann.
un presidente debilitado en Estados Unidos, una grave desaceleración económica y el legado de corrupción, negligencia y complicidad que le dejaron sus predecesores desde 1968, cuando el sistema político mexicano de un solo partido empezó a desmoronarse.
Es hat aber auch eine Reihe von Schlampereien gegeben, wie zum Beispiel die nicht zeitgerechte Umsetzung der Standards bei der Tierkörperbeseitigung.
No obstante, también se han cometido una serie de chapuzas, como por ejemplo el retraso en la transposición de la norma sobre la eliminación de los cadáveres de los animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich setze auf die Kommission und auf alle Verantwortlichen, dass keine Schlamperei stattfinden wird, wenn wir diese Hauptdomäne bekommen, dass es eben zu so Vorfällen kommen kann, wie das Vorrednerinnen angesprochen haben.
Insto a la Comisión y a todos los responsables a que no se haga ninguna chapuza cuando recibamos este dominio de nivel superior, que no se produzcan situaciones como la comentada por la anterior oradora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht heute nicht nur um die Aufklärung dieser Seuche, sondern es geht um die Reputation des Europäischen Parlaments und um die Reputation der europäischen Politik, die in Verruf geraten ist durch diese Schlampereien.
El tema que hoy nos ocupa no es únicamente la aclaración de esta epidemia, sino que también está en juego la reputación del Parlamento Europeo y la reputación de la política europea, que todas estas chapuzas han puesto en entredicho.
Selbst dann finden sich noch Reste der intellektuellen Schlamperei, die die Weltbank zu diesem Thema schon in der Vergangenheit an den Tag gelegt hat.
Incluso ahí, uno encuentra un residuo del desorden intelectual que el Banco Mundial ha mostrado en el pasado con respecto a este tema.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Schon beim ersten Antreten Disziplinlosigkeit und Schlamperei!
En la primera formación veo una indisciplina y desorden exclusivos!
Korpustyp: Untertitel
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schlamperei"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Manche würden sagen, das ist Schlamperei.
Hay gente que diría que es una verdadera torpeza.
Korpustyp: Untertitel
Leistung und Verantwortung gelten als Fremdwörter, Schlamperei ist Standard.
Rendimiento y responsabilidad no forman parte de su vocabulario; la holgazanería pasa a ser la norma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich arbeite hart, um mit dir und deiner Schlamperei Schritt zu halten.
Sabes que trabajo duro aguantándote a ti y a tu torpeza.
Korpustyp: Untertitel
Schwingt den Hammer, singt dabei Doch lasst das Zelt bald fertig sein Und meidet jede Schlamperei
Alzad esos martillos, cantad y reíd durante toda la noche, alegres peones.
Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite hart, um mit dir und deiner Schlamperei Schritt zu halten.
¡Yo trabajo muy dur…luchando por combatir tu suciedad!
Korpustyp: Untertitel
Weil die Kommission für die EU-Bürger zurzeit gleichbedeutend ist mit Betrug, Misswirtschaft und Schlamperei in der Rechnungsführung.
Porque en este momento los ciudadanos de la UE consideran que la Comisión es sinónimo de calificaciones negativas en materia de fraude, mala administración y contabilidad desastrosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber vor allem verachte ich die Press…für ihre Schlamperei, ihre Verantwortungslosigkeit, und für ihre teilweise absichtliche Grausamkeit.
Pero en general, desprecio enormemente a la prensa por su inexactitud, por su irresponsabilidad y por su deliberada crueldad muchas veces, todo esto con fines lucrativos.
Korpustyp: Untertitel
Fred Bowman, besser bekannt als Freebo, tötete 2 College Mädchen und entkam durch eine Schlamperei der Polizei.
Fred Bowman, alias Freebo, mató a dos chicas estudiantes y escapó cuando la policía estatal lo arruinó.
Korpustyp: Untertitel
Fred Bowman, besser bekannt als Freebo, tötete 2 College Mädchen und entkam durch eine Schlamperei der Polizei.
Fred Bowman, conocido como Freebo. Mata a dos colegialas y escapa gracias a un error de la policía.
Korpustyp: Untertitel
Angesichts der Tatsache, dass die Ausbildung der Inspektoren teilweise von der EU finanziert wird, ist die Schlamperei der Mitgliedstaaten nach Auffassung des Berichterstatters völlig inakzeptabel.
Puesto que la formación de los inspectores está parcialmente financiada por la UE, el ponente considera que la desidia de los Estados miembros es totalmente inaceptable.
Korpustyp: EU DCEP
Durch Schlamperei auf höchster Ebene müsse der europäische Steuerzahler bis zu 180 Millionen Euro mehr als nötig für das Berlaymont-Gebäude bezahlen.
Debido a la más absoluta dejadez por parte de la UE, el contribuyente europeo debe pagar hasta 180 millones de euros más de lo necesario por el edificio Berlaymont.
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident! Wir haben es wieder einmal mit unglaublicher Schlamperei und mit kriminellem Verhalten zu tun, und insofern gibt es durchaus Parallelen zu Vorgängen der Vergangenheit.
Señor Presidente, de nuevo nos enfrentamo con una ramplonería increíble y a comportamientos delictivos, y en este sentido existen paralelismos con acontecimientos del pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den letzten Jahren wurden diese Grundprinzipien in der Tierhaltung, in der Tierernährung und auch oft in tierseuchenrechtlichen Fragen als Schlamperei oder Geldgier mißachtet.
En los últimos años se pasaron por alto estos principios fundamentales en la cría de animales y en su alimentación y a menudo también en el tratamiento jurídico de las epizootias, por desidia o por un desmedido afán de lucro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts einer solchen Schlamperei ist man verblüfft, daß es die Kommission wagt, Frankreich wegen der Aufrechterhaltung des Embargos vor den Gerichtshof zu bringen.
Estamos atónitos, frente a tanta incuria, al ver que la Comisión se atreve a llevar a Francia ante el Tribunal de Justicia por haber mantenido su embargo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bricht nicht mit seinen altbekannten schlechten Angewohnheiten, die wir mehrfach angeprangert haben und beim Namen nennen können: Cliquenwirtschaft, Betrug, Schlamperei, Politisierung, Abdriften nach UNO-Manier.
No rompe con sus malas costumbres pasadas, que hemos denunciado repetidas veces y que tienen un nombre: clientelismo, fraude, despilfarro, politización, desviaciones onusianas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens müssen wir unbedingt der Frage nachgehen, ob wir es mit Fehlern zu tun haben, ob wir es mit Schlamperei zu tun haben, oder ob wir es mit kriminellen Handlungen zu tun haben.
En segundo lugar, es muy importante establecer si estamos tratando con errores, si estamos tratando con incorrecciones, o si estamos tratando con delitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuss für Haushaltskontrolle kann nicht mehr zulassen, dass Jahr für Jahr der Eindruck erweckt wird, in Brüssel herrsche, mit Verlaub, Schlamperei, während doch die Hauptverantwortlichen in den Hauptstädten der Mitgliedstaaten sitzen.
La Comisión de control presupuestario no puede seguir tolerando que todos los años se genere la impresión de que Bruselas es un desastre, entre comillas, mientras que los principales responsables se encuentran en las capitales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verpflichtet sich die Kommission, gegen die Regierungen der Mitgliedstaaten im Zusammenhang mit den für Ziel 2 angefertigten Karten einzuschreiten, bei denen es ebenfalls ziemlich eindeutige Beweise von Schlamperei gegeben hat?
¿Se va a comprometer a desafiar a los Estados miembros en relación con los mapas que se han diseñado respecto del Objetivo 2 donde también ha habido pruebas de que se han hecho divisiones ventajistas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein Grund, warum wir uns Skandale wie BSE und Dioxin, unabhängig davon, ob sie durch Schlamperei, Geldgier oder wie auch immer ausgelöst wurden, nicht leisten können und dürfen.
Este es uno de los motivos por los que no podemos y no debemos permitir que se produzcan escándalos como los de la EEB y las dioxinas, independientemente de que tengan su origen en la desidia, la codicia o cualquier otra causa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesem Zweck ist es unsere Pflicht in diesem exemplarischen Fall, unsere Entscheidung gewissenhaft zu treffen, indem wir es wagen, uns über die Ratschläge der Parteien, über die Mahnungen der Minister und über die Pressionen der Kommissare hinwegzusetzen und die Schlamperei, die Nachlässigkeit und die Verantwortungslosigkeit spürbar bestrafen.
Para hacerlo serenamente, nos corresponde, ante este caso tristemente ejemplar, tomar nuestra decisión en conciencia, sabiendo hacer caso omiso a las consignas de los partidos, a las amonestaciones de los ministros y a las presiones de los Comisarios, para sancionar clara y solemnemente el laxismo, la incuria y la irresponsabilidad.