linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schlange serpiente 735
cola 222 fila 98 víbora 57 culebra 29 línea 14 bicho 3 hilera 2 ofidio 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

schlange liquidarán 1

Verwendungsbeispiele

Schlange serpiente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Raubtiere oder giftige Schlangen hat es nie gegeben.
No existen animales de presa o serpientes venenosas.
Sachgebiete: verlag zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Da machte Mose eine eherne Schlange und richtete sie auf zum Zeichen;
Moisés hizo una serpiente de bronce y la puso sobre un asta.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Thor wird die Schlange töten, aber an dessen Gift sterben.
Thor matará a la serpiente, pero morirá por su veneno.
   Korpustyp: Untertitel
Mit ein bisschen Glück sehen wir Schlangen, Vögel oder Affen. DE
Con un poco de suerte veremos serpientes, pájaros o monos. DE
Sachgebiete: tourismus meteo jagd    Korpustyp: Webseite
Statt von Menschen bewohnt zu werden, wird sie von Ratten, Eidechsen und Schlangen bewohnt.
En lugar de estar habitada por personas, en ella habitan ratas, lagartos y serpientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Taffey Lewis präsentiert Fräulein Salome und die Schlange.
Taffey Lewis presenta a Salome y su serpiente.
   Korpustyp: Untertitel
Spiel eine Schlange, welche Äpfel essen soll um zu wachsen und Punkte zu sammeln. EUR
SnakeMe es un maravilloso y divertido juego de serpientes. EUR
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
ein jeglicher warf seinen Stab von sich, da wurden Schlangen daraus;
Cada uno Echó su vara, las cuales se convirtieron en serpientes;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Taffey Lewis präsentiert Fräulein Salome und die Schlange.
Taffey Lewis presenta a Salomé y su serpiente.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können auch die Pfeiltasten, um die Schlange zu steuern.
También puedes utilizar las flechas de dirección para controlar el serpiente.
Sachgebiete: geografie literatur unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schlange stehen hacer cola 9
oberer Rand der Schlange .
unterer Rand der Schlange .
Schlange im Tunnel .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schlange

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Fünfter in der Schlange.
El quinto de la familia.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schlange bewegt sich.
Ooh, la linea se movio.
   Korpustyp: Untertitel
Die Käufer stehen Schlange.
Tengo a los compradores esperando.
   Korpustyp: Untertitel
Sterbend fragte sie die Schlange:
Mientras moría le dijo:
   Korpustyp: Untertitel
Lattimer ist eine falsche Schlange.
Lattimer es sucio como el carbón.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Wut der Schlange.
la furia de la serpeinte.dispara
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Schlange biss einen Gast?
¿Una cascabel mordió a un cliente?
   Korpustyp: Untertitel
Schuppen der tanzenden Schlange 70
Escamas del dragón danzante 70
Sachgebiete: astrologie mythologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Schuppen der tanzenden Schlange 70
Peso de la tierra 70
Sachgebiete: mythologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Eine Schlange wie du gehört ins Gefängnis!
¡Una embustera como tu debería ser arrestada!
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest Angst vor der Schlange.
Te morías de miedo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin die Erste in der Schlange.
- Yo soy la primera en la fil…
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mit der Schlange leben.
Yo vivo con el.
   Korpustyp: Untertitel
"Sie schlang ihre Arme um seine Hüfte
Ella arrojó sus brazos alrededor de su cintura
   Korpustyp: Untertitel
Aber Juliette Simone, so eine neugierige Schlange!
Pero Juliette Simone, ¡que perra tan ruidosa!
   Korpustyp: Untertitel
Zur Hölle mit deiner verbotenen Frucht, Schlange!
¡Al diablo con tu fruta prohibida!
   Korpustyp: Untertitel
Man hört sie davonschleichen wie eine Schlange;
Ciertamente avanzan con un ejército;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Der Mann war eine richtige Schlange.
Era un hombre malicioso.
   Korpustyp: Untertitel
Mich wecken, wenn Schlange in Bett kriechen.
Despiértame cuando esté cerca de la cama.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin von einer Schlange gebissen worden!
¡Me ha mordido una vibora!
   Korpustyp: Untertitel
Die Schlange bewegt sich nicht mal.
La linea ni siquiera se mueve.
   Korpustyp: Untertitel
Seid vorsichtig, er ist wie eine Schlange.
Id con cuidado, este hombre es un lagarto.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die giftigste Schlange in Thailand.
La número uno de Tailandia.
   Korpustyp: Untertitel
Eine kleine Schlange mit hübschen Bändchen?
¿Una viborita con listones lindos?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nur eine kleine Schlange.
Usted es una ilusión y una trampa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schlange biss sie ins Herz?
¿Le mordió en el pecho?
   Korpustyp: Untertitel
Die Schlange biss sie ins Herz?
¿La mordió en el pecho?
   Korpustyp: Untertitel
Dann bin auch ich eine Schlange.
Entonces también lo soy yo.
   Korpustyp: Untertitel
Eva, die Schlange und der Tod
Tres edades de la mujer y la Muerte - II
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Der fickt 'nen Holzstoß, wenn 'ne Schlange drin sitzt.
Se follaría a un cerdo si le pagasen por ello.
   Korpustyp: Untertitel
Es war keine giftige Schlange, mach dir keine Sorgen.
Estará bien, no era venenosa.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre das eine Schlange, hätte sie mich gebissen.
Si es un perro, me muerde.
   Korpustyp: Untertitel
Spanier, Niederländer, Dänen stehen bereits Schlange, um Zugang zu bekommen.
Españoles, holandeses, daneses están a la espera del visado de entrada.
   Korpustyp: EU DCEP
Dann würden die Leute vor meinem Restaurant Schlange stehen.
La gente vendría a comer a mi restaurante.
   Korpustyp: Untertitel
Die Firmen werden Schlange stehen, um es produzieren zu dürfen.
Créeme que muchas empresas querrán fabricarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kleine Schlange von Ehefrau und Sie Lügner von Ehemann.
Usted, la esposa embustera, y usted, el esposo infiel.
   Korpustyp: Untertitel
Er schlang sich ein rotes Samttuch um den Kopf.
Cubría su cabeza con un turbante de terciopelo rojo.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde die kleine Schlange selbst töten.
¡Y mataré a la pequeña desgraciada yo misma!
   Korpustyp: Untertitel
Oh, eine Schlange, die sich die Schultern auskugeln kann.
Me escabullí, y disloqué mis hombros.
   Korpustyp: Untertitel
Warten wir ab, was diese Schlange jetzt unternimmt.
Veamos qué intenta ahora la niña ésa.
   Korpustyp: Untertitel
Auch diese Schlange reicht einmal um den Block.
Ésa también le da la vuelta a la manzana.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind eine falsche Schlange und eine miese Reporterin.
Eres una farsante, una periodista de cuarta.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Hölle mit deiner verbotenen Frucht, du Schlange!
¡Saca esa fruta de ahí!
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte mir, vielleicht ist dieses Mädchen eine Schlange.
Pensé que esta chica quizá me estaba haciendo una jugarreta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin eher wie eine Schlange, mit meiner kurvigen Figur!
Más lo parezco yo por mis curvas sinuosas.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich vor dieser giftigen Schlange gerettet.
Tú me salvaste del dragón.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat schon zwei Frösche und eine Schlange verschluckt!
¡ Se ha tragado dos ranas y un caracol!
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Arme waren warm, als sie sie um mich schlang
Sus brazos eran cálidos cuando me abrazaron
   Korpustyp: Untertitel
Hier lernst du, wie man eine Schlange fängt. Anzeige
Cómo agregar un filtro a una tabla dinámica
Sachgebiete: astrologie media informatik    Korpustyp: Webseite
Ich wette, dass die Jungs bei Ihnen Schlange standen.
Apuesto a que todos los chicos la cortejaban.
   Korpustyp: Untertitel
Bei den US Open stehen die Stars Schlange
un US Open atiborrado de estrellas
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Wenn Kinder eines hassen, dann das Schlange stehen am Lift.
Si hay algo que a los niños no les gusta es esperar a los telesillas.
Sachgebiete: musik sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Leute stehen Schlange für die besten Burger aller Zeiten.
La gente de Nueva York espera incluso más de hora y media para pedir algo en esta institución.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kinder in Bangladesh warten in einer Schlange auf ihre Masernimpfung ES
una niña de 9 años liberada entre 250 niños soldado ES
Sachgebiete: verlag e-commerce jagd    Korpustyp: Webseite
Würde ich hier arbeiten, wenn ich mir eine echte Schlange leisten könnte?
¿Cree que trabajaría en un lugar como este si pudiera comprarme una de verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde hier nicht arbeiten, wenn ich mir eine echte Schlange leisten könnte.
¿Cree que trabajaría aquí si pudiera comprarme una de verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Würde ich hier arbeiten, wenn ich mir eine echte Schlange leisten könnte?
¿Cree que trabajaría aquí si pudiera comprarme una de verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Doch einen Täter haben wir bislang noch nicht gefunden, dafür stehen aber Bittsteller ohne Ende Schlange.
Aunque hasta el momento no se ha encontrado un culpable, las reclamaciones, no dejan de presentarse reclamaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Er trägt oft kurzärmlige Hemden. Die Schlange habe ich noch nie gesehen.
Lo he visto en manga corta y no tiene ningún tatuaje.
   Korpustyp: Untertitel
Deine geheimen Telefongespräche mit dieser kleinen falschen Schlange Hayley zu verbergen.
Encubrir tus conversaciones telefónicas secretas a esa pequeña traidora Hayley.
   Korpustyp: Untertitel
Oh die Regierung. Die Regierung stinkt. Die Schlange bei der Zulassungsstelle ist zu lang.
El Gobierno era un verdadero "club de hombres" en los 70's.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, fast bin ich froh darum, dass diese Schlange die Pferde erschreckt hat.
¿Sabes? Casi me alegro de que se hallan asustado los caballos.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, eine große schleimige Schlange, aber keine Angst, nichts ist Babi zu schwer.
Sí, es grande y viscosa, pero no temas. No hay reto imposible para Babi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen mir auch eine kleine Schlange zur Frau zu haben.
Pues, al parece…...usted también tiene una esposa embustera.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn wir siegreich heimkehren dann stehen sie bei uns Schlange
Pero cuando volvamos victoriosos Ellas nos esperan en la puerta
   Korpustyp: Untertitel
Nein, die Schlange des Satelliten ist überladen, das ganze Land ist in höchster Alarmstufe.
No, el satélite está sobrecargado, todo el país está en alerta máxima.
   Korpustyp: Untertitel
Er trägt oft kurzärmelige Hemden und ich sah da nie eine Schlange.
Lo he visto en manga corta y no tiene ningún tatuaje.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Männer würden Schlange stehen, um von Ihnen sexuell belästigt zu werden.
Sé de muchos a quienes les gustaría que los acose.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab nie versucht, große Umsätze zu mache…oder die Kunden Schlange stehen zu sehen.
Nunca pretendí romper récord de venta…..ni tener una multitud de clientes.
   Korpustyp: Untertitel
Weil du dies getan hast, Schlang…sei verflucht unter allen Geschöpfe…und unter allen Tieren.
Por haber hecho es…...serás por siempre maldit…...entre todos los animales y fieras.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Vorlage steht in der Schlange, - - es sei denn, der Exekutivausschuss findet sie wichtig.
Su ley tiene que ponerse a la col…...a menos que el comité directivo piense que es importante.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute haben schon Schlange gestande…und du hast immer noch eine Münze reingesteckt.
Había doce personas haciendo col…...y metiste muchas monedas.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Mann vieler Fähigkeiten und gerissen wie eine Schlange.
Como sabes, es hábil y astuto como un zorro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach drei Tage blau von der Penne und werde die Erste in der Schlange sein
Me voy a tomar tres días de Camp Lombardi
   Korpustyp: Untertitel
Mager und fies wie 'ne Schlange. Mit der Hole-in-the-Wall-Gang.
Era flaco y malo como una víbor…...e iba con la pandilla equivocada.
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss doch etwas erfinden, um ihre Haut zu retten, diese Schlange!
¡Es capaz de inventarse cualquier cosa para salvar el pellejo, esta canalla!
   Korpustyp: Untertitel
Ich stellte ihn mir vor, wie er vor dem Paradies Schlange steht
Y me imaginaba a mi padre, disfrazado de barbud…haciendo la recolecta en el paraíso.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, fast bin ich froh darum, dass diese Schlange die Pferde erschreckt hat.
¿Sabes? Casi me alegro de que se hayan asustado los caballos.
   Korpustyp: Untertitel
Er dringt nicht nur in mich ein, er windet sich wie eine Schlange in mein Herz.
No sólo entra dentro de mí, también entra en mi corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Noch ein Wort, Schlange und ich lasse dich hier für die Krähen liegen.
Una palabra más, víbor…...y te dejaré aquí para los cuervos.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz Rom weiß, dass seit Eurer Hochzeit die Männer bei Euch Schlange stehen.
Además, toda Roma sabe que has tenido una procesión de hombres en tu puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss los, die Schlange würgen. die Geiseln freilassen. Bin gleich wieder da.
Voy a golpear la cabez…...a liberar unos rehene…...estaré aquí enseguida.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frau schlang es so gierig hinein, dass ihr alles wieder hochkam.
La tragona de mi esposa ha comido tanto que ha vomitado.
   Korpustyp: Untertitel
Am nächsten Morgen stehen die Delfintrainer Schlange, um diejenigen auszuwählen, die sie für die Delfinarien wollen.
A la mañana siguiente, vienen muchos entrenadores de delfines a elegir los que quieren para los delfinarios.
   Korpustyp: Untertitel
Urplötzlich schnappte er nach meiner Hand und schlang sie im Ganzen runter.
Y en un giro, tomó mi mano y se la tragó entera. Y vi la expresión en su cara.
   Korpustyp: Untertitel
Gebogen wie die weiße Schlange. lm Spiel wächst mein Feuer für dich.
Entregate poco a poco, el amor es un juego, crece por ti mi fuego
   Korpustyp: Untertitel
Nein, die Schlange des Satelliten ist überladen, das ganze Land ist in höchster Alarmstufe.
No, todo el sistema está sobrecargado. El país completo está en alerta máxima.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kommen ihre Feinde näher und die Schlange liegt ganz ruhig da.
Sus enemigos se acercan y ella permanece inmóvil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde hier nicht arbeiten, wenn ich mir eine echte Schlange leisten könnte.
Si pudiera comprar una de verdad no trabajaría aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeit, die eine Träne braucht um herabzufallen, und eine Schlange, um sich zu häute…
El tiempo que toma una lágrima en cae…...una víb a en cambiar de pie…
   Korpustyp: Untertitel
Ja klar, wenn er sich in eine Boa Constrictor [Schlange] verwandelt hat.
Sí, seguro, si se transformó en una boa constrictora.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, die Schlange des Sateliten ist überladen, das ganze Land ist in höchster Alarmstufe.
No, el satélite está sobrecargado, todo el país está en alerta máxima.
   Korpustyp: Untertitel
aber danach beißt er wie eine Schlange und sticht wie eine Otter.
Tus ojos Mirarán cosas extrañas, y tu Corazón Hablará perversidades.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
An Sommerabenden wird diese lange Schlange von beliebten Bars, Restaurants und Boutiquen zum Paradies der Picknicker: ES
Las noches de verano, este largo recorrido de bares, restaurantes y tiendas a la última se convierten en un paraíso para el picnic: ES
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Die Trägerin der Schlange träumt von Ihnen, die Gabe kehrt zurück.
La mujer soñará con Ud. y su don volverá.
   Korpustyp: Untertitel
Das habe ich zu der Frau gesagt, die ihre Beine um seinen Hals schlang.
Eso es lo que le dije a la mujer que tenía las piernas alrededor de su cuello.
   Korpustyp: Untertitel
Steure die Schlange mit den Pfeiltasten durch die Level, damit sie die Nahrung frisst.
utiliza las flechas de dirección del teclado para dirigir al animal para que se coma la comida en cada nivel.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie Schwarze und weiße Schlange , versuchen Sie eines dieser Spiele: ES
Si te ha gustado Black and white snake, no dudes en probar uno de estos juegos: ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Die unachtsamen Fahrer fahren mit hoher Geschwindigkeit auf die letzten Fahrzeuge einer durch Straßenbauarbeiten verursachten Schlange auf.
Los conductores distraídos chocaron a toda velocidad contra los últimos vehículos retenidos en un atasco provocado por unas obras.
   Korpustyp: EU DCEP
Beim kleinsten Zeichen von Schwäche würden 20 Kerle Schlange stehen, um mir eine angespitzte Zahnbürste ins Auge zu rammen.
Ante cualquier signo de debilidad, 20 tipos harían fil…...para clavarme un cepillo de dientes afilado en el ojo.
   Korpustyp: Untertitel