Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Raubtiere oder giftige Schlangen hat es nie gegeben.
No existen animales de presa o serpientes venenosas.
Sachgebiete:
verlag zoologie jagd
Korpustyp:
Webseite
Da machte Mose eine eherne Schlange und richtete sie auf zum Zeichen;
Moisés hizo una serpiente de bronce y la puso sobre un asta.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Thor wird die Schlange töten, aber an dessen Gift sterben.
Thor matará a la serpiente , pero morirá por su veneno.
Mit ein bisschen Glück sehen wir Schlangen , Vögel oder Affen.
DE
Con un poco de suerte veremos serpientes , pájaros o monos.
DE
Sachgebiete:
tourismus meteo jagd
Korpustyp:
Webseite
Statt von Menschen bewohnt zu werden, wird sie von Ratten, Eidechsen und Schlangen bewohnt.
En lugar de estar habitada por personas, en ella habitan ratas, lagartos y serpientes .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Taffey Lewis präsentiert Fräulein Salome und die Schlange .
Taffey Lewis presenta a Salome y su serpiente .
Spiel eine Schlange , welche Ãpfel essen soll um zu wachsen und Punkte zu sammeln.
EUR
SnakeMe es un maravilloso y divertido juego de serpientes .
EUR
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
ein jeglicher warf seinen Stab von sich, da wurden Schlangen daraus;
Cada uno Echó su vara, las cuales se convirtieron en serpientes ;
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Taffey Lewis präsentiert Fräulein Salome und die Schlange .
Taffey Lewis presenta a Salomé y su serpiente .
Sie können auch die Pfeiltasten, um die Schlange zu steuern.
También puedes utilizar las flechas de dirección para controlar el serpiente .
Sachgebiete:
geografie literatur unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch das Überspringen der langen Schlange war in der Hitze des Sommers great ..
Además, saltándose la cola larga era grande en el calor del verano ..
Sachgebiete:
verkehrssicherheit geografie tourismus
Korpustyp:
Webseite
In Warschau sehe ich Tag für Tag eine Schlange von Menschen, die für einen Teller Suppe ansteht.
En Varsovia, veo como las personas hacen cola a diario para poder comerse un plato de sopa.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Kumpel, die Schlange ist zu lang.
Hombre, la cola es demasiado larga.
Es ist ein Kampf. Und die Schlange ist lang.“
Es una lucha constante y la cola es muy larga.”
Sachgebiete:
radio sport media
Korpustyp:
Webseite
Im Gegenteil: Die ellenlangen Schlangen und endlosen Wartezeiten sind dem Personal geschuldet.
Al contrario: las larguísimas colas y los tiempos de espera interminables son culpa del personal.
Wo ich auch war, musste ich Schlange stehen.
Adonde fui, tuve que esperar en la cola .
Und gleich ob es nachts geöffnet ist oder nicht, es gibt immer eine lange Schlange draußen vor der Tür.
Y siempre hay una larga cola en el exterior, tanto si es noche de inauguración, como si no.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Was auch gesagt wurde, die Kunden standen draußen Schlange und wollten ihr Geld zurück.
A pesar de las declaraciones, los clientes seguían haciendo cola fuera del banco, tratando de recuperar su dinero.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wer ist der nächste in der Schlange um den Weihnachtsmann zu sehen?
¿Quién es el siguiente de la cola para ver a Santa?
Ein Must-See in Rom, das gut geplant sein will – die Schlangen vor dem Vatikan sind oft lang.
Es una visita obligada que tienes que planear bien porque las colas frente al Vaticano suelen ser muy largas.
Sachgebiete:
kunst tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tendrs sehr vorsichtig sein und bewegen Stromschnellen oder Schlange von Menschen wartet das Theater tendrs geben tirarny Sie von vorne beginnen.
ES
Vai ter que ser moi coidadoso e moverse rapidamente ou a fila de persoas á espera de entrar no teatro bater e ten que comezar de novo.
ES
Sachgebiete:
astrologie theater infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Diese Menschen müssen stundenlang, zig Stunden Schlange stehen.
Estas personas permanecen en fila durante horas, decenas de horas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Jungs standen bei mir Schlange und brachten mir schachtelweise Süßigkeiten.
Los tipos solían hacer fila y traerme cajas de dulces.
Die Schlangen für die Schließfächer sind sogar im August nicht zu lang
Las filas para las taquillas no son demasiado largas, incluso en agosto
Sachgebiete:
verlag tourismus infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
In ihrer Begeisterung stehen die Leute Schlange , um Wohnungen zu kaufen.
La gente está emocionada y están haciendo fila para comprar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Warum stehst du nicht in der Schlange ?"
¿Por qué no estás en la fila ?"
Kein endloses Schlange stehen, um mit einem Experten zu sprechen.
Sin hacer fila para ver a un experto.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp:
Webseite
Als ich in den Saal kam, war vor den Anwesenheitslisten eine riesige Schlange .
Cuando he entrado en la sala, había una larga fila ante la lista de asistencias.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Bringen wir dich mal an den Anfang der Schlange .
Veamos si podemos llevarte al principio de la fila .
Als ich den Park am Nachmittag verließ, standen viel weniger Leute am Eintritt Schlange .
Cuando me fui por la tarde había muchísima menos gente en la fila de espera para entrar.
Sachgebiete:
verlag tourismus infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schlangen greifen nur an, um sich zu verteidigen, wenn sie überrascht oder bedroht werden.
Las víboras solo atacan para defenderse, en caso de sorpresa o de amenaza.
Sachgebiete:
astrologie zoologie jagd
Korpustyp:
Webseite
Alter Mann, geh, sei eine Schlange .
Viejo, ve y compórtate como una víbora .
Eine Schlange , die einem Mann in den Rücken fällt.
Una víbora que apuñala a un hombre en la espalda.
Sonst versau ich den Teil mit der Schlange .
Estás haciendo que me salga mal la víbora .
Aber es klang so, als würdest du die Schlange aufhetzen.
No sé, pero parecía que estabas animando a la víbora .
Und du bist noch immer eine zweitklassige Schlange .
Y sigues siendo una víbora de segunda clase.
Wenn ich der Schlange nicht gesagt hätte, dass sie Justin nich…
Si no le digo a la víbora que no ataque a Justi…
Er ist einfach eine falsche Schlange , man kann ihm einfach nicht trauen.
Es una víbora en la hierba, no se puede confiar en él.
Der große Meister staunte über die kleine Schlange ohne Gift, die das Tanzen gelernt hatte, um ihren Vater zum Lachen zu bringen.
El gran maestro se maravilló ante esta pequeña víbora sin venen…...quien había aprendido a bailar para hacer sonreír a su padre.
Paul Anderson ist eine Schlange .
Paul Anderson es una víbora .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf dem Weg kann man mit etwas Glück Vögel, Schlangen oder eine Tarantel sehen.
En el camino hay posibilidades para ver pájaros, arenas o culebras con un poquito de suerte.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Sie sollen Staub lecken wie die Schlangen und wie das Gewürm auf Erden zitternd hervorkommen aus ihren Burgen;
Lamerán el polvo como la culebra , como los reptiles de la tierra. Saldrán temblando desde sus encierros;
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Was habe ich mit den Schlangen zu tun?
¿Qué tienen que ver las culebras conmigo?
Es ist auch üblich, die Eidechse zu sehen, verschiedene Schlangen und Eidechsen.
También es frecuente la presencia del lagarto ocelado, diversas culebras y lagartijas.
Sachgebiete:
vogelkunde radio jagd
Korpustyp:
Webseite
Denn aus der Wurzel der Schlange wird ein Basilisk kommen, und ihre Frucht wird ein feuriger fliegender Drache sein.
porque de la Raíz de la culebra Saldrá la Víbora, y su fruto Será una serpiente voladora.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Ich legte die Schlangen rein, und sie verschwanden vor meiner Nase.
Meti las culebras dentro y desaparecieron delante de mis ojos.?
Snake Serpentarium Monteverde Tour, beobachte über 40 Arten von Schlangen , Giftschlangen, Reptilien, Eidechsen, Iguanas, Amphibien und Land-Schildkröten in einer natürlichen und sicheren Umwelt.
Snake Serpentarium Monteverde Tour, observe 40 especies de culebras , culebras venenosas, reptiles, lagartijas, iguanas, anfibios y tortugas terrestres en un ambiente natural y seguro.
Sachgebiete:
musik tourismus raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Ich legte die Schlangen rein, und sie verschwanden vor meiner Nase.
Metí las culebras dentro y desaparecieron delante de mis ojos.
Das Symbol der Insel ist ein Frauenkopf umrahmt von Schlangen und kleinen Flügeln, inmitten dreier um den Kopf laufender angewinkelter Beine.
DE
El símbolo de la isla es una cabeza de mujeres encuadrada de culebras y alas pequeñas, en medio de tres piernas dobladas alrededor de la cabeza más continuamente.
DE
Sachgebiete:
verlag musik theater
Korpustyp:
Webseite
Was kann eine Schlange dafür, dass sie eine Schlange ist?
Una culebra no puede evitar serlo si nace así.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Schlangen vor dem Gemüse-Laster hatten etwas von einer UNO Hilfslieferung für Bedürftige.
DE
Las líneas de frente del camión de verduras tenía algo de suministros de socorro de las Naciones Unidas necesitados.
DE
Sachgebiete:
musik radio internet
Korpustyp:
Webseite
Sir, Sie müssen aus der Schlange treten.
Señor, necesito que se salga de la línea .
Wenn Sie in die Kirche gehen wollen dort rund 09.00 Sonntag Morgen und sehen Sie auch einen großen Dienst und keine langen Schlangen .
Si quieres ir a la iglesia llegar alrededor de las 9 la mañana del domingo y también verá un gran servicio y hay líneas largas.
Sachgebiete:
verkehrssicherheit geografie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Da steht eine lange Schlange Kunden und die gehen vor.
Hay una larga línea de clientes, y ellos son primero.
Sie können diese Pencast wieder in der Zukunft zu retten, und auch per E-Mail Sie sich die Liste, so dass Sie ihre Zeichnungen, während in der Schlange vor dem Speicher genießen können.
Puede guardar que pencast reproducir en el futuro, e incluso usted mismo por correo electrónico la lista, para que pueda disfrutar de sus dibujos, mientras que en la línea en la tienda.
Sachgebiete:
kunst musik media
Korpustyp:
Webseite
Sie sah sich selbst, weit entfernt von der Erde, die von einer endlosen Schlange umkreist wurde.
Se veía a sí misma a una gran distancia de la Tierr…...y la rodeaba una línea infinita.
Sie holen uns an den Anfang der Schlange .
Nos van a pasar al frente de la línea .
Da drüben stehen sie Schlange .
Están esperando en línea allí.
Wann sonst kannst du damit fahren, ohne in der Schlange stehe zu müssen?
¿Cuándo más vas a seguir en ésto sin una línea ?
Während die sich gegenseitig heilen, stehen wir hier am Ende der Schlange .
Mientras ellos se curan, nosotros estamos aqu…...al final de la línea .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie hatte die Schlange entdeckt, als wir schon schliefen.
Porque había descubierto el bicho mientras dormíamos.
Erzählen Sie das mit der Schlange niemandem.
No le digas a nadie lo del bicho , por favor.
Wieso hast du an dem Abend, als wir uns kennen lernten, geweint, nachdem du die Schlange getötet hattest?
¿Por qué lloraste en la noche que te conoc…...después de cazar al bicho ?
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt auch einige großartige Vergünstigungen die Sie bekommen wenn Sie beim Hotel Caribe buchen, darunter auch die Gelegenheit, eine Express-Eintrittskarte zu kaufen, mit der Sie bei den besten Fahrattraktionen vorne an die Schlange springen können.
También hay algunos privilegios de los cuales uno goza por quedarse en el Hotel Caribe, que incluyen la oportunidad de comprar un billete Express, que te permite adelantarte en la hilera de los mejores juegos.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Er behauptet, sie seien Schlange gestande…
Dijo que había toda una hilera de chica…
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unter den Schlangen sind die Klapperschlange, die mapanare, die Korallen und der Tiger Schmetterling.
Entre los ofidios destacan la cascabel, la mapanare, la coral y la tigra mariposa.
Sachgebiete:
musik radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Solange sich dringende und sehr dringende Zahlungsaufträge in der Warte - schlange befinden , werden keine normalen Zahlungsaufträge ausgeführt .
Las órdenes de pago normales no se liquidarán mientras haya órdenes de pago urgentes y muy urgentes en espera .
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Schlange stehen
hacer cola 9
oberer Rand der Schlange
.
unterer Rand der Schlange
.
Schlange im Tunnel
.
Schlange stehen
hacer cola
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf dem Telefonmarkt sind die Preise unübersichtlich geworden, und was die Wahlmöglichkeiten zwischen den Stromanbietern betrifft, so werden letztendlich wenig Verbraucher dafür Schlange stehen .
Los precios en el mercado de la telefonía se han vuelto enrevesados y confusos y, al final, son pocos los consumidores que hacen cola para elegir entre los distintos proveedores de energía eléctrica.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Aber wir wollen, dass die Kunden Schlange stehen .
Veo progreso…pero queremos clientes que hagan cola por esto.
Die übrigen Länder stehen Schlange .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es ist schon besse…Aber wir wollen, dass die Kunden Schlange stehen .
Veo progreso…pero queremos clientes que hagan cola por esto.
Irische Politiker der größten politischen Parteien stehen nun Schlange , um sich hier hervorzutun; sie sollten aber eigentlich für ihre früher unerschütterliche Begeisterung gegenüber dem Binnenmarkt kritisiert werden.
Los políticos irlandeses de los principales partidos políticos hacen cola ahora para apuntarse tantos en esta cuestión, pero merecen ser criticados por el decidido entusiasmo que mostraron en el pasado por el mercado único.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Staats- und Regierungschefs und alle, die meinen, sie könnten das Ergebnis des Referendums beeinflussen, stehen Schlange bei dem Versuch, die Franzosen von den „Vorzügen“ – so hypothetisch und nichtexistent sie sind – der so genannten „Europäischen Verfassung“ zu überzeugen.
Los Jefes de Estado y de Gobierno, y todos aquellos que creen poder influir en el resultado del referendo, hacen cola para tratar de convencer a los franceses de las «ventajas» – hipotéticas e inexistentes – de la llamada «Constitución Europea».
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Um von Algier nach Paris zu fahren, muß man mehrmals aufs Konsulat gehen, Schlange stehen , und vielleicht sogar noch hinnehmen, daß, nach mehreren Wochen erfolglosen Vorgehens, der Antrag abgelehnt wird.
Para desplazarse de Argel a París hay que acudir varias veces al consulado, hacer cola , y probablemente, después de algunas semanas de vanas gestiones, se rechaza la solicitud.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die diskutierten Texte beziehen sich auf die wenigen Einwanderer, denen es gelingt, die Grenzkontrollen und die elektronische Erfassung neuer biometrischer Daten zu umgehen. Sie betreffen nicht die Einwanderer, die mit europäischen Charterflügen einreisen und Schlange stehen , um „legale“ Einwanderer zu werden.
Los textos debatidos se refieren a los escasos inmigrantes que conseguirán superar los controles de los guardias de fronteras y los registros electrónicos con nuevos datos biométricos; no a los inmigrantes que llegan en vuelos chárter europeos, condenados a hacer cola para convertirse en inmigrantes «legales».
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wenn wir davon reden, dass z. B. die Kriegsverbrecher in der Republik Srpska oder Serbien Schlange stehen , um nach Den Haag zu kommen, wissen nicht viele in diesem Hause, dass diese Leute und ihre Familien viel Geld von den Behörden dafür erhalten.
Cuando hablamos, por ejemplo, de los procesados por crímenes de guerra en la República Srpska o en Serbia que hacen cola para venir a La Haya, pocos saben en este Parlamento que esas personas y sus familias reciben por ello de las autoridades una gran cantidad de dinero.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schlange
76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Schlange bewegt sich.
Die Käufer stehen Schlange .
Tengo a los compradores esperando.
Sterbend fragte sie die Schlange :
Lattimer ist eine falsche Schlange .
Lattimer es sucio como el carbón.
Und der Wut der Schlange .
la furia de la serpeinte.dispara
- Eine Schlange biss einen Gast?
¿Una cascabel mordió a un cliente?
Schuppen der tanzenden Schlange 70
Escamas del dragón danzante 70
Sachgebiete:
astrologie mythologie unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Schuppen der tanzenden Schlange 70
Sachgebiete:
mythologie unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Eine Schlange wie du gehört ins Gefängnis!
¡Una embustera como tu debería ser arrestada!
Du hattest Angst vor der Schlange .
Ich bin die Erste in der Schlange .
- Yo soy la primera en la fil…
Ich muss mit der Schlange leben.
"Sie schlang ihre Arme um seine Hüfte
Ella arrojó sus brazos alrededor de su cintura
Aber Juliette Simone, so eine neugierige Schlange !
Pero Juliette Simone, ¡que perra tan ruidosa!
Zur Hölle mit deiner verbotenen Frucht, Schlange !
¡Al diablo con tu fruta prohibida!
Man hört sie davonschleichen wie eine Schlange ;
Ciertamente avanzan con un ejército;
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Der Mann war eine richtige Schlange .
Mich wecken, wenn Schlange in Bett kriechen.
Despiértame cuando esté cerca de la cama.
Ich bin von einer Schlange gebissen worden!
¡Me ha mordido una vibora!
Die Schlange bewegt sich nicht mal.
La linea ni siquiera se mueve.
Seid vorsichtig, er ist wie eine Schlange .
Id con cuidado, este hombre es un lagarto.
Das ist die giftigste Schlange in Thailand.
La número uno de Tailandia.
Eine kleine Schlange mit hübschen Bändchen?
¿Una viborita con listones lindos?
Sie sind nur eine kleine Schlange .
Usted es una ilusión y una trampa.
Die Schlange biss sie ins Herz?
Die Schlange biss sie ins Herz?
Dann bin auch ich eine Schlange .
Entonces también lo soy yo.
Eva, die Schlange und der Tod
Tres edades de la mujer y la Muerte - II
Sachgebiete:
film unterhaltungselektronik radio
Korpustyp:
Webseite
Der fickt 'nen Holzstoß, wenn 'ne Schlange drin sitzt.
Se follaría a un cerdo si le pagasen por ello.
Es war keine giftige Schlange , mach dir keine Sorgen.
Estará bien, no era venenosa.
Wäre das eine Schlange , hätte sie mich gebissen.
Si es un perro, me muerde.
Spanier, Niederländer, Dänen stehen bereits Schlange , um Zugang zu bekommen.
Españoles, holandeses, daneses están a la espera del visado de entrada.
Dann würden die Leute vor meinem Restaurant Schlange stehen.
La gente vendría a comer a mi restaurante.
Die Firmen werden Schlange stehen, um es produzieren zu dürfen.
Créeme que muchas empresas querrán fabricarlo.
Sie kleine Schlange von Ehefrau und Sie Lügner von Ehemann.
Usted, la esposa embustera, y usted, el esposo infiel.
Er schlang sich ein rotes Samttuch um den Kopf.
Cubría su cabeza con un turbante de terciopelo rojo.
Und ich werde die kleine Schlange selbst töten.
¡Y mataré a la pequeña desgraciada yo misma!
Oh, eine Schlange , die sich die Schultern auskugeln kann.
Me escabullí, y disloqué mis hombros.
Warten wir ab, was diese Schlange jetzt unternimmt.
Veamos qué intenta ahora la niña ésa.
Auch diese Schlange reicht einmal um den Block.
Ésa también le da la vuelta a la manzana.
Sie sind eine falsche Schlange und eine miese Reporterin.
Eres una farsante, una periodista de cuarta.
Zur Hölle mit deiner verbotenen Frucht, du Schlange !
Ich dachte mir, vielleicht ist dieses Mädchen eine Schlange .
Pensé que esta chica quizá me estaba haciendo una jugarreta.
Ich bin eher wie eine Schlange , mit meiner kurvigen Figur!
Más lo parezco yo por mis curvas sinuosas.
Du hast mich vor dieser giftigen Schlange gerettet.
Tú me salvaste del dragón.
Er hat schon zwei Frösche und eine Schlange verschluckt!
¡ Se ha tragado dos ranas y un caracol!
Ihre Arme waren warm, als sie sie um mich schlang
Sus brazos eran cálidos cuando me abrazaron
Hier lernst du, wie man eine Schlange fängt. Anzeige
Cómo agregar un filtro a una tabla dinámica
Sachgebiete:
astrologie media informatik
Korpustyp:
Webseite
Ich wette, dass die Jungs bei Ihnen Schlange standen.
Apuesto a que todos los chicos la cortejaban.
Bei den US Open stehen die Stars Schlange
un US Open atiborrado de estrellas
Sachgebiete:
radio sport media
Korpustyp:
Webseite
Wenn Kinder eines hassen, dann das Schlange stehen am Lift.
Si hay algo que a los niños no les gusta es esperar a los telesillas.
Sachgebiete:
musik sport tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die Leute stehen Schlange für die besten Burger aller Zeiten.
La gente de Nueva York espera incluso más de hora y media para pedir algo en esta institución.
Sachgebiete:
musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Kinder in Bangladesh warten in einer Schlange auf ihre Masernimpfung
ES
una niña de 9 años liberada entre 250 niños soldado
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce jagd
Korpustyp:
Webseite
Würde ich hier arbeiten, wenn ich mir eine echte Schlange leisten könnte?
¿Cree que trabajaría en un lugar como este si pudiera comprarme una de verdad?
Ich würde hier nicht arbeiten, wenn ich mir eine echte Schlange leisten könnte.
¿Cree que trabajaría aquí si pudiera comprarme una de verdad?
Würde ich hier arbeiten, wenn ich mir eine echte Schlange leisten könnte?
¿Cree que trabajaría aquí si pudiera comprarme una de verdad?
Doch einen Täter haben wir bislang noch nicht gefunden, dafür stehen aber Bittsteller ohne Ende Schlange .
Aunque hasta el momento no se ha encontrado un culpable, las reclamaciones, no dejan de presentarse reclamaciones.
Er trägt oft kurzärmlige Hemden. Die Schlange habe ich noch nie gesehen.
Lo he visto en manga corta y no tiene ningún tatuaje.
Deine geheimen Telefongespräche mit dieser kleinen falschen Schlange Hayley zu verbergen.
Encubrir tus conversaciones telefónicas secretas a esa pequeña traidora Hayley.
Oh die Regierung. Die Regierung stinkt. Die Schlange bei der Zulassungsstelle ist zu lang.
El Gobierno era un verdadero "club de hombres" en los 70's.
Wissen Sie, fast bin ich froh darum, dass diese Schlange die Pferde erschreckt hat.
¿Sabes? Casi me alegro de que se hallan asustado los caballos.
Ja, eine große schleimige Schlange , aber keine Angst, nichts ist Babi zu schwer.
Sí, es grande y viscosa, pero no temas. No hay reto imposible para Babi.
Sie scheinen mir auch eine kleine Schlange zur Frau zu haben.
Pues, al parece…...usted también tiene una esposa embustera.
Aber wenn wir siegreich heimkehren dann stehen sie bei uns Schlange
Pero cuando volvamos victoriosos Ellas nos esperan en la puerta
Nein, die Schlange des Satelliten ist überladen, das ganze Land ist in höchster Alarmstufe.
No, el satélite está sobrecargado, todo el país está en alerta máxima.
Er trägt oft kurzärmelige Hemden und ich sah da nie eine Schlange .
Lo he visto en manga corta y no tiene ningún tatuaje.
Viele Männer würden Schlange stehen, um von Ihnen sexuell belästigt zu werden.
Sé de muchos a quienes les gustaría que los acose.
Ich hab nie versucht, große Umsätze zu mache…oder die Kunden Schlange stehen zu sehen.
Nunca pretendí romper récord de venta…..ni tener una multitud de clientes.
Weil du dies getan hast, Schlang…sei verflucht unter allen Geschöpfe…und unter allen Tieren.
Por haber hecho es…...serás por siempre maldit…...entre todos los animales y fieras.
Ihre Vorlage steht in der Schlange , - - es sei denn, der Exekutivausschuss findet sie wichtig.
Su ley tiene que ponerse a la col…...a menos que el comité directivo piense que es importante.
Die Leute haben schon Schlange gestande…und du hast immer noch eine Münze reingesteckt.
Había doce personas haciendo col…...y metiste muchas monedas.
Er ist ein Mann vieler Fähigkeiten und gerissen wie eine Schlange .
Como sabes, es hábil y astuto como un zorro.
Ich mach drei Tage blau von der Penne und werde die Erste in der Schlange sein
Me voy a tomar tres días de Camp Lombardi
Mager und fies wie 'ne Schlange . Mit der Hole-in-the-Wall-Gang.
Era flaco y malo como una víbor…...e iba con la pandilla equivocada.
Sie muss doch etwas erfinden, um ihre Haut zu retten, diese Schlange !
¡Es capaz de inventarse cualquier cosa para salvar el pellejo, esta canalla!
Ich stellte ihn mir vor, wie er vor dem Paradies Schlange steht
Y me imaginaba a mi padre, disfrazado de barbud…haciendo la recolecta en el paraíso.
Wissen Sie, fast bin ich froh darum, dass diese Schlange die Pferde erschreckt hat.
¿Sabes? Casi me alegro de que se hayan asustado los caballos.
Er dringt nicht nur in mich ein, er windet sich wie eine Schlange in mein Herz.
No sólo entra dentro de mí, también entra en mi corazón.
Noch ein Wort, Schlange und ich lasse dich hier für die Krähen liegen.
Una palabra más, víbor…...y te dejaré aquí para los cuervos.
Ganz Rom weiß, dass seit Eurer Hochzeit die Männer bei Euch Schlange stehen.
Además, toda Roma sabe que has tenido una procesión de hombres en tu puerta.
Ich muss los, die Schlange würgen. die Geiseln freilassen. Bin gleich wieder da.
Voy a golpear la cabez…...a liberar unos rehene…...estaré aquí enseguida.
Meine Frau schlang es so gierig hinein, dass ihr alles wieder hochkam.
La tragona de mi esposa ha comido tanto que ha vomitado.
Am nächsten Morgen stehen die Delfintrainer Schlange , um diejenigen auszuwählen, die sie für die Delfinarien wollen.
A la mañana siguiente, vienen muchos entrenadores de delfines a elegir los que quieren para los delfinarios.
Urplötzlich schnappte er nach meiner Hand und schlang sie im Ganzen runter.
Y en un giro, tomó mi mano y se la tragó entera. Y vi la expresión en su cara.
Gebogen wie die weiße Schlange . lm Spiel wächst mein Feuer für dich.
Entregate poco a poco, el amor es un juego, crece por ti mi fuego
Nein, die Schlange des Satelliten ist überladen, das ganze Land ist in höchster Alarmstufe.
No, todo el sistema está sobrecargado. El país completo está en alerta máxima.
Dann kommen ihre Feinde näher und die Schlange liegt ganz ruhig da.
Sus enemigos se acercan y ella permanece inmóvil.
Ich würde hier nicht arbeiten, wenn ich mir eine echte Schlange leisten könnte.
Si pudiera comprar una de verdad no trabajaría aquí.
Die Zeit, die eine Träne braucht um herabzufallen, und eine Schlange , um sich zu häute…
El tiempo que toma una lágrima en cae…...una víb a en cambiar de pie…
Ja klar, wenn er sich in eine Boa Constrictor [Schlange ] verwandelt hat.
Sí, seguro, si se transformó en una boa constrictora.
Nein, die Schlange des Sateliten ist überladen, das ganze Land ist in höchster Alarmstufe.
No, el satélite está sobrecargado, todo el país está en alerta máxima.
aber danach beißt er wie eine Schlange und sticht wie eine Otter.
Tus ojos Mirarán cosas extrañas, y tu Corazón Hablará perversidades.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
An Sommerabenden wird diese lange Schlange von beliebten Bars, Restaurants und Boutiquen zum Paradies der Picknicker:
ES
Las noches de verano, este largo recorrido de bares, restaurantes y tiendas a la última se convierten en un paraíso para el picnic:
ES
Sachgebiete:
musik tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Die Trägerin der Schlange träumt von Ihnen, die Gabe kehrt zurück.
La mujer soñará con Ud. y su don volverá.
Das habe ich zu der Frau gesagt, die ihre Beine um seinen Hals schlang.
Eso es lo que le dije a la mujer que tenía las piernas alrededor de su cuello.
Steure die Schlange mit den Pfeiltasten durch die Level, damit sie die Nahrung frisst.
utiliza las flechas de dirección del teclado para dirigir al animal para que se coma la comida en cada nivel.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Wenn Sie Schwarze und weiße Schlange , versuchen Sie eines dieser Spiele:
ES
Si te ha gustado Black and white snake, no dudes en probar uno de estos juegos:
ES
Sachgebiete:
film unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Die unachtsamen Fahrer fahren mit hoher Geschwindigkeit auf die letzten Fahrzeuge einer durch Straßenbauarbeiten verursachten Schlange auf.
Los conductores distraídos chocaron a toda velocidad contra los últimos vehículos retenidos en un atasco provocado por unas obras.
Beim kleinsten Zeichen von Schwäche würden 20 Kerle Schlange stehen, um mir eine angespitzte Zahnbürste ins Auge zu rammen.
Ante cualquier signo de debilidad, 20 tipos harían fil…...para clavarme un cepillo de dientes afilado en el ojo.