und wenn sie sich vor meinen Augen verbürgen im Grunde des Meeres, so will ich doch den Schlangen befehlen, die sie daselbst stechen sollen;
Aunque se escondan de mis ojos en el fondo del mar, Allí mandaré la serpiente, y los Morderá.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wie wird es wohl jetzt den Fischen, den Fröschen und den Schlangen gehen?
¿Cómo crees que el pez, la rana y la serpiente la aguantaron?
Korpustyp: Untertitel
Manche hassen Spinnen oder Schlangen, ich hasse Kinder!
Hay quien odia a las arañas, a las serpiente…Pero yo, odio a los niños.
Korpustyp: Untertitel
Dämonen, in Form von Schlangen.
Demonios, en la forma de serpiente.
Korpustyp: Untertitel
- Ich schlafe nicht mit Schlangen.
No puedo dormir con una serpiente aquí.
Korpustyp: Untertitel
Wenn von den Fischen, Fröschen und Schlangen nur ein einziges Tier gestorben ist, wirst du diesen Stein dein ganzes Leben lang im Herzen herumtragen.
Pero si alguno de los animales, el pez, la rana o la serpiente está muert…cargarás la piedra en tu corazón para el resto de tu vida.
Korpustyp: Untertitel
schlangenMagníficas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Wappen der Familie war in Stein über dem Tor eingehauen, wunderschöne Rosen schlangen sich um Wappen und Erker, ein ganzer GraLesen Sie das Märchen >>>
Distribuye la acreditación de tu evento de manera digital, evitando los elevados costes de imprenta y las colas en el punto de acceso el día del evento.
Sachgebiete: film verlag media
Korpustyp: Webseite
Während sich die Bürger vor den Sparkassen der Republik mit gewohnter Gedul…in langen Schlangen einreihten, suchten wir fieberhaft Mutters Sparbuch. in langen Schlangen einreihten, suchten wir fieberhaft Mutters Sparbuch.
Mientras la mayoría de los ciudadanos hacían largas cola…...frente a los bancos republicanos con su habitual pacienci…...nosotros estábamos todavía buscando la libreta de depósitos de mamá.
Korpustyp: Untertitel
Während sich die Bürger vor den Sparkassen der Republik mit gewohnter Gedul…in langen Schlangen einreihten, suchten wir fieberhaft Mutters Sparbuch. In langen Schlangen einreihten, suchten wir fieberhaft Mutters Sparbuch.
Mientras los ciudadanos de la república hacían pacientemente largas cola…...delante de los bancos, nosotros buscábamos febrilmente la libreta de mamá.
Korpustyp: Untertitel
Die langen Lkw-Schlangen stellen ein Verkehrsrisiko dar, da sie zu gefährlichen Überholmanövern Anlass geben und Gefahrensituationen für Fußgänger heraufbeschwören.
Las largas colas de camiones suponen un peligro para el tráfico, puesto que conducen a la realización de adelantamientos arriesgados y hacen que las condiciones en las que circulan los peatones resulten peligrosas.
Korpustyp: EU DCEP
Wegen zwangsweiser Verzögerungen kommt es entlang der Autobahnen zu Schlangen von wartenden Lastkraftwagen, die mehrere Dutzend Kilometer lang sind.
Debido a retrasos forzados, los camiones se encuentran atrapados en atascos de decenas de kilómetros a lo largo de las autopistas.
Korpustyp: EU DCEP
Unzulängliche Straßenbeschilderung, kilometerlange Schlangen, endlose Wartezeiten usw. usw. Von dem dortigen Grenzpersonal wird keinerlei Hilfe und/oder Beistand geleistet.
Una mala señalización, caravanas larguísimas, tiempos de espera interminables, etc. El personal fronterizo no les ayuda ni orienta de forma alguna.
Korpustyp: EU DCEP
Sie müssen sich erniedrigenden Verfahren unterziehen, um diese Visa zu erhalten, und dabei in gigantisch langen Schlangen anstehen.
Están sujetos a un procedimiento humillante para obtener estos visados y tienen que esperar colas interminables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fehlt ihm nicht an Erniedrigung von Millionen von Menschen - den Menschen, die in jenen Schlangen stehen.
No dista mucho de una humillación para millones de personas; personas que permanecen en esas colas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeden Tag warten zehntausende Kraftfahrer an den Grenzen der Europäischen Union wie Flüchtlinge in langen Schlangen und unter katastrophalen Bedingungen.
Cada día, decenas de miles de conductores hacen colas como refugiados en las fronteras de la Unión Europea, en condiciones pésimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ich sage, es ist das Risiko nicht wert. - Hören Sie auf, in jedem Schatten vitubianische Schlangen zu sehen.
- Yo solo digo que no merece el riesgo - Deja de ver peligros y víboras en cada sombra
Korpustyp: Untertitel
Bei solchen Schlangen weiß ich nicht, wie gut er ist. Aber ich fürchte, da müssen wir durch.
Con filas así, no sé si es buen…...pero supongo que habrá que conformarse.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollen Staub lecken wie die Schlangen und wie das Gewürm auf Erden zitternd hervorkommen aus ihren Burgen;
Lamerán el polvo como la culebra, como los reptiles de la tierra. Saldrán temblando desde sus encierros;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Eine Schande, unseren Captain so im Stich zu lassen, ihr gemeinen Verräter, Judas, ihr Schlangen, ihr Wölfe im Schafspelz!
¡Malditos sean por abandonar así a su capitá…traidores miserables, Judas Iscariote, víboras en el césped lobos en piel de oveja!
Korpustyp: Untertitel
Seit 20 Jahren melkt Steve Ludwin tödliche Schlangen und spritzt sich ihr Gift, um stärker, schneller und gesünder zu werden.
Si todas las colas son casi igual de largas, elige la cola en la que se encuentren turistas de tipo regular, porque ésta es la gente que causa menos problemas.
DE
Para aquellos de ustedes que harán el control de edad en Heden Exercishuset les recomendamos venir el sábado ya que el domingo los controles suelen crear colas muy largas.
SV
Sachgebiete: astrologie sport theater
Korpustyp: Webseite
Seit dem Morgen bildeten sich auf italienischem Staatsgebiet endlose LKW-Schlangen, die sich bis zur Autobahnmautstation Como Süd verlängerten, um schließlich bis auf die Autobahn Como-Milano anzuwachsen.
Desde las primeras horas de la mañana comenzaron a formarse en el lado italiano largas colas de camiones en el peaje de salida Como Sur, bloqueando la autopista Como-Milán.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission zu ergreifen, um die Zollabfertigung zwischen der EU und Russland zu beschleunigen, damit die Lkw-Schlangen von den finnischen Landstraßen verschwinden?
¿Qué medidas tiene intención de emprender la Comisión para acelerar los trámites aduaneros entre la UE y Rusia de forma que las colas que se forman en las carreteras rurales finlandesas se puedan eliminar?
Korpustyp: EU DCEP
Die Wahlen zeichneten sich durch eine hohe Beteiligung und die Geduld der Bürger aus, ungeachtet der langen Schlangen und technischer Probleme in einigen Bezirken.
Las elecciones se caracterizaron por unos altos niveles de participación y una gran paciencia por parte de los ciudadanos, a pesar de las largas colas y de los problemas técnicos en algunos distritos.