Um den Reinlichkeitsauflagen der Bekleidungsindustrie gerecht zu werden, dürfen die Schläuche keine Spuren auf den Textilien hinterlassen und müssen sich automatisch einziehen.
ES
Tubos flexibles El catálogo ofrece más de 640 tubosflexibles para camiones y autobuses con calidad garantizada, adecuados para más de 900 números de referencia.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Schläuche aus Eisen oder Stahl(ohne auf der Außenseite mit Metall verstärkte Gummischläuche, zu Maschinen- oder Fahrzeugteilen geformte Schläuche)
Tubos flexibles de hierro o acero (excepto tubos de caucho que incorporan o tienen instalados refuerzos metálicos externos y tubos flexibles en forma de piezas de maquinaria o automóviles)
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ergebnis: Saubere Mischungen, um hochwertige Dichtungsprofile, Schläuche oder Bahnen herzustellen.
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
Schläuche aus anderen unedlen Metallen (ohne innen/außen mit Metall verstärkte Gummischläuche, zu Maschinen- oder Fahrzeugteilen geformte Schläuche)
Tubos flexibles de metales comunes, excepto tubos de caucho que incorporan o tienen instalados refuerzos metálicos externos y tubos flexibles (en forma de piezas de maquinaria o automóviles), de hierro o acero
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Besonderheit dieser Schläuche besteht in der Anschlusstechnik; sie lassen sich an unsere Spezialverbindungen ohne Klemme AF anschließen und halten hohen Umgebungstemperaturen Stand.
ES
Este tuboflexible presenta la particularidad de poder montarse en nuestras uniones especiales sin abrazadera AF y resiste a los ambientes con temperaturas elevadas.
ES
Die Kupplungen müssen so gestaltet sein, dass die Außenschicht des Schlauchs nicht entfernt werden muss, es sei denn die Verstärkungseinlage des Schlauchs besteht aus korrosionsbeständigem Werkstoff.
La construcción de los acoplamientos se hará de tal manera que no sea necesario pelar la funda, a menos que el refuerzo de la funda sea de material resistente a la corrosión.
Sachgebiete: elektrotechnik radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Der Verwendungszweck des Schlauches kann nicht von seinen objektiven Merkmalen abgeleitet werden, da der Schlauch an sich nicht als medizinisches Instrument oder Gerät identifiziert werden kann.
El uso previsto del tubo no es inherente a sus características objetivas, ya que de su presentación no puede desprenderse que sea un instrumento o aparato utilizado en medicina.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bringen Sie die Spritze am Luer-Ende des Schlauches des Infusionssets an.
Acople la jeringa a la conexión luer del sistema de infusión.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Wenn bei Ihnen ein Schlauch (Katheter), in den Rücken eingeführt wird:
- Si tiene un tubo (catéter) insertado en su espalda:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
um den Schlauch herum feststellen, müssen Sie unverzüglich Ihren Arzt verständigen und die Infektion behandeln lassen.
hinchazón, dolor o secreción, debe informar inmediatamente a su médico y solicitar tratamiento para la infección.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Wenn der Bereich um den Schlauch herum druckempfindlich ist, ohne dass Zeichen einer
- Si aparece aumento de la sensibilidad en el área que rodea al tubo pero no hay signos de
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der vom Injektor zum Patienten führende Schlauch (Patientenschlauch) ist nach jeder Untersuchung auszutauschen.
El tubo del inyector al paciente deberá ser sustituido después de cada exploración.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Umwälzpumpe kann z. B. eine Schlauch- oder eine Membranpumpe sein.
Como bomba de recirculación se podrá utilizar, por ejemplo, una bomba peristáltica o una bomba de membrana.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wird mit einem Glasschliff-Verbindungsstück und einem Schlauch aus inertem Material an das Niveaugefäß angeschlossen.
La conexión al recipiente de nivelación se hace mediante una junta de vidrio esmerilado y tubos de material inerte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schlauch ist 125,5 cm lang und hat einen Außendurchmesser von 2,8 mm.
El tubo tiene una longitud de 125,5 cm y un diámetro exterior de 2,8 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schlauch wird von medizinischem Fachpersonal verwendet, um einen „Stent“ in den menschlichen Körper einzuführen.
El tubo se destina a su utilización por los profesionales médicos para introducir un stent en el cuerpo humano.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Außenfülleinrichtung ist über einen Schlauch oder ein Rohr mit dem Behälter verbunden.
La unidad de llenado exterior se conecta al recipiente por un latiguillo o tubería.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schlauch muss für einen maximalen Betriebsdruck von 3000 kPa ausgelegt sein.
El latiguillo estará diseñado para soportar una presión máxima de funcionamiento de 3000 kPa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Prüfung muss der Schlauch dem in Absatz 1.5.5.2 angeführten Prüfdruck standhalten.
Tras el ensayo, el latiguillo deberá poder soportar la presión de ensayo mencionada en el apartado 1.5.5.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schlauch ist S-förmig über die Räder zu ziehen (siehe Abbildung 1).
El latiguillo se instalará en forma de S sobre las ruedas (véase la figura 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Impulsprüfung muss der Schlauch dem Prüfdruck gemäß Absatz 1.5.5.2 standhalten.
Tras el ensayo de impulsos, el latiguillo deberá soportar la presión de ensayo mencionada en el apartado 1.5.5.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Berstdruck der Kupplung im Einbauzustand darf nicht unter dem des Rohrs oder des Schlauchs liegen.
La presión de rotura del acoplamiento montado nunca será inferior a la presión de rotura del tubo o latiguillo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Leckdruck der Kupplung im Einbauzustand darf nicht unter dem des Rohrs oder des Schlauchs liegen.
La presión de fuga del acoplamiento montado nunca será inferior a la presión de fuga del tubo o latiguillo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Danach muss der Schlauch 10 Minuten dem Prüfdruck von 6750 kPa standhalten.
Tras el ensayo, el latiguillo soportará la presión de ensayo de 6750 kPa durante 10 minutos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oh, es ist ein kleiner Schlauch, den wir in deinen Arm machen.
Oh, es un tubito que metemos en tu brazo No
Korpustyp: Untertitel
Können wir Glyzerin mache…und es ihr durch einen Schlauch in den Magen leiten?
La podemos hacer nosotros la glicerina qué luego echamos en el estómago.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt führt sich der Künstler den Schlauch hinten ein und füllt sich selbst mit Farbe.
Ahora, el artista se lleva la manga detrás de uno y se llena del color.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn, dann können wir das beheben. Und diesen Schlauch entfernen.
Y si es eso, podemos repararlo...... y quitar ese tubo.
Korpustyp: Untertitel
Sie bekommen nicht genug Sauerstoff. Deshalb setzen einen Schlauch wir direkt in Ihre Lungen ein.
No estás recibiendo suficiente oxígeno…...así que insertaremos un tuvo directo a tus pulmones.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden diesen Schlauch benutzen, um deine Blase mit Kochsalzlösung zu füllen.
Vamos a usar este cistoscopio para llenar tu vejiga con solución salina.
Korpustyp: Untertitel
Könnte ich einen Schlauch durch die Wand führen, ohne Benes zu schaden?
¿Podría introducir un tubo por esa pared sin herir a Benes?
Korpustyp: Untertitel
Führen Sie einen Schlauch durch ihre Nase, ich komme dann in vier, fünf Stunden.
Ponle un tubo en la nariz. Llegaré en 4 ó 5 horas.
Korpustyp: Untertitel
Zur Verringerung des Druckstoßes beim Schließen des Überströmventils kann ein Schlauch, hydrostatisches Sicherheitsventil oder beides dienen.
Podrá utilizarse un latiguillo o una válvula de descarga hidrostática, o ambos, para reducir el efecto del choque de presión al cerrarse la válvula limitadora de caudal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oh, es ist ein kleiner Schlauch, den wir in deinen Arm machen.
- Oh, te pondremos un tubito en el brazo.
Korpustyp: Untertitel
Peppone, wenn du mit mir reden willst, sprich durch den Schlauch.
¡Peppone, si quiere hablar conmigo, hable en el tubo!
Korpustyp: Untertitel
Ideale Kombination von Schlauch & Kleber, Standardprodukt zum Schutz von Verbindern in der Kabel TV Industrie