linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schlauchleitung manguera 12
tubo flexible 1 tubería flexible 1 . .

Verwendungsbeispiele

Schlauchleitung manguera
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

H. Riesbeck, Als Hersteller von Schlauchleitungen und Schläuche bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an. ES
H. Riesbeck, Como confeccionador de líneas de mangueras y mangueras, la empresa ofrece una amplia gama de productos innovadores. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Die Schlauchleitung ist einer Impulsdruckprüfung nach ISO 1436 zu unterziehen.
El conjunto de la manguera se someterá a un ensayo de impulsos según la norma ISO 1436.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Hersteller von Schlauchleitungen und Schläuche bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an. ES
Como confeccionador de líneas de mangueras y mangueras, la empresa ofrece una amplia gama de productos innovadores. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Anmerkungen: Flexible Schlauchleitungen, die an Tankfahrzeugen zur Belieferung von Haushalten montiert sind, müssen stets gefüllt sein, auch während des Transports.
Observaciones: las mangueras flexibles de que están provistos los vehículos cisterna para entregas a domicilio deben mantenerse llenas en todo momento, incluso durante el transporte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
doppelwandige zugelassene Rohrleitungen oder Schlauchleitungen Geeignet für: DE
Tuberías y mangueras de doble pared Líquidos: DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Die Schlauchleitung (Schlauch mit Kupplungen) muss fünf Minuten einem Gasdruck von 3 MPa standhalten, ohne dass eine Leckage auftritt.
El conjunto de la manguera (manguera con acoplamientos) deberá soportar durante 5 minutos una presión de gas de 3 MPa sin que se produzca ninguna fuga.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Kategorie Schlauchleitungen finden Sie eine Produktliste verschiedener Anbieter mit detaillierten Informationen zu den Produkten. ES
En la categoria Líneas de mangueras usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die Schlauchleitung (Schlauch mit Kupplungen) muss fünf Minuten einem Gasdruck standhalten, der dem 1,5 fachen des Arbeitsdrucks (MPa) entspricht, ohne dass eine Leckage auftritt.
El conjunto de la manguera (manguera con acoplamientos) deberá soportar durante 5 minutos una presión de gas de 1,5 veces la presión de trabajo (MPa) sin que se produzca ninguna fuga.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Schlauchleitungen? ES
Conoce un sinónimo Líneas de mangueras? ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Schlauchleitungen Hersteller und Lieferanten. ES
Líneas de mangueras fabricantes y proveedores. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schlauchleitung,vollständig . .
eine Schlauchleitung herstellen .
Verlegen einer Schlauchleitung . .

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schlauchleitung"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

An jeder Kupplung muss die Fabrik- oder Handelsmarke des Herstellers der Schlauchleitung angebracht sein.
Todos los acoplamientos llevarán el nombre comercial o marca del fabricante que los haya montado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schlauchleitung ist einer Impulsprüfung nach der ISO-Norm 1436 zu unterziehen.
El conjunto del latiguillo deberá someterse a un ensayo de impulsos de conformidad con la norma ISO 1436.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schlauchleitung (Schlauch mit Kupplungen) muss über 5 Minuten einem Gasdruck von 3000 kPa ohne Leckage standhalten.
El conjunto del latiguillo (latiguillo con acoplamientos) deberá soportar gas a una presión de 3000 kPa durante 5 minutos sin sufrir fugas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Übereinstimmung mit den Absätzen 8.2 bis 8.8 ist durch Anschluss einer Schlauchleitung an den Ventilauslass zu prüfen.
La conformidad con los apartados 8.2. a 8.8. siguientes se determinará conectando un tramo de tubo a la salida de la válvula.
   Korpustyp: EU DGT-TM