Bei Nichterfüllung oder Schlechterfüllung der übertragenen Aufgaben und/oder im Falle eines Verstoßes gegen wesentliche Verpflichtungen — einschließlich der Verpflichtung zur Wahrung der Vertraulichkeit und etwaiger aus dem Verhaltenskodex und der Erklärung über das Nichtvorliegen eines Interessenkonflikts erwachsender Verpflichtungen — behält sich die Kommission das Recht vor, die Zahlung eines Finanzbeitrags zu verweigern.
La Comisión se reserva el derecho de denegar cualquier contribución financiera en caso de incumplimiento o ejecución deficiente del trabajo o incumplimiento de cualquier obligación sustancial, como, por ejemplo, la obligación de confidencialidad y cualquier otra descrita en el “Código de conducta” y en la “Declaración de ausencia de conflicto de intereses”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Finanzhilfevereinbarung präzisiert die Gründe für ihre teilweise oder vollständige Beendigung, insbesondere aus Gründen der Nichteinhaltung dieser Verordnung, ihrer Schlechterfüllung oder ihrer Verletzung sowie die Folgen der Nichteinhaltung für jeden betroffenen Teilnehmer.
El acuerdo de subvención especificará las causas de resolución, total o parcial, en particular en casos de incumplimiento de lo dispuesto en el presente Reglamento o incumplimiento o infracción del acuerdo, así como las consecuencias para cada participante de cualquier incumplimiento por su parte.
Korpustyp: EU DCEP
Die Finanzhilfevereinbarung präzisiert die Gründe für ihre teilweise oder vollständige Beendigung, insbesondere aus Gründen der Nichteinhaltung dieser Verordnung, ihrer Schlechterfüllung oder ihrer Verletzung sowie die Folgen der Nichteinhaltung durch einen Teilnehmer für die anderen Teilnehmer.
El acuerdo de subvención especificará las causas de resolución, total o parcial, en particular en casos de incumplimiento de lo dispuesto en el presente Reglamento o incumplimiento o infracción del acuerdo, así como las consecuencias para un participante de cualquier incumplimiento por parte de otro .
Korpustyp: EU DCEP
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schlechterfüllung"
3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Verwahrstelle haftet nach dem Recht des Herkunftsmitgliedstaats der Investmentgesellschaft gegenüber der Investmentgesellschaft und den Anteilinhabern für Schäden des Investmentfonds, die durch eine schuldhafte Nicht- oder Schlechterfüllung der Pflichten der Verwahrstelle verursacht worden sind.
El depositario será responsable, de acuerdo con la legislación del Estado miembro de origen de la sociedad de inversión, ante la sociedad de inversión y los partícipes, de cualquier perjuicio que estos sufran y que se derive de la ausencia de ejecución o de la ejecución incorrecta de sus obligaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwahrstelle haftet nach dem Recht des Herkunftsmitgliedstaats des OGAW gegenüber der Verwaltungsgesellschaft und den Anteilinhabern für Schäden des Investmentfonds, die durch eine schuldhafte Nicht- oder Schlechterfüllung der Pflichten der Verwahrstelle verursacht worden sind.
El depositario será responsable, según la legislación nacional del Estado miembro de origen del OICVM, ante la sociedad de gestión y los partícipes, de cualquier perjuicio que estos sufran y que se derive de la ausencia de ejecución o de la ejecución incorrecta de sus obligaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgenommen in Fällen ‚höherer Gewalt‘ kann von den Experten verlangt werden, dass sie Schäden ersetzen, die der Kommission aus der Erfüllung oder der Schlechterfüllung der ihnen übertragenen Aufgaben entstehen.
Salvo en caso de fuerza mayor, podrá requerirse al experto para que indemnice a la Comisión por los daños que le cause como consecuencia de la ejecución, adecuada o inadecuada, del trabajo de evaluación.