linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schleier velo 261
velos 43 . . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Schleier niebla 1

Verwendungsbeispiele

Schleier velo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Du wirst durch einen Schleier von türkiser Farbe begleitet werden.
Serán escoltados a través de un velo de color turquesa.
Sachgebiete: kunst astrologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Diese Komplexität freilich geht aufgrund des Konzeptes des Schleiers verloren.
Pero esta complejidad se pierde debido al concepto del velo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komm, möge der Schleier dich vor allen menschlichen Blicken verBergen.
Ven, que el velo te oculte de las miradas humanas.
   Korpustyp: Untertitel
Die seidig-leichte, kaum spürbare Textur legt sich wie ein zarter Schleier auf das Lid und verleiht ihm eine intensive Leuchtkraft mit glamourösen Farbeffekten. ES
Su textura sedosa y ligera, casi imperceptible, envuelve el párpado como un velo delicado con intensa luminosidad y acentos de color glamourosos. ES
Sachgebiete: film foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Welches ist der Standpunkt der Kommission in Bezug auf den Schleier?
¿Cuál es la actitud de la Comisión ante el velo?
   Korpustyp: EU DCEP
Und sie schmückten sich mit reicher Kleidung, blaue, purpurne und rote Schleier und feines Leinen aus Ägypten.
Y se adornaron con lujosos vestidos y trajes costosos, velos azules y escarlatas y lino tejido en Egipto.
   Korpustyp: Untertitel
Der Akt, der weiße Schleier sowie die umgebende Fläche werden in ähnliche Formen aufgeteilt, die sich lediglich in der Farbe unterscheiden. ES
El desnudo, el velo blanco y también el espacio circundante aparecen descompuestos en elementos similares que solo se diferencian por el color. ES
Sachgebiete: kunst literatur musik    Korpustyp: Webseite
Schülerinnen wurden umgebracht, weil sie sich weigerten, einen Schleier zu tragen.
Se ha asesinado a escolares por negarse a llevar el velo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frau trug einen Schleier, so dass ich ihr Gesicht nicht sah.
La mujer llevaba un velo, así que no pude verle la cara.
   Korpustyp: Untertitel
Bahá'u'lláh hat den Schleier des Vorurteils und des Aberglaubens zerrissen, der die Menschenseelen erstickt hat.
Bahá'u'lláh ha rasgado el velo del prejuicio y la superstición que estaba ahogando las almas de toda la humanidad.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Jackson Schleier .
dichroitischer Schleier .
Schleier fuer Ordensschwester .
Verlegung des Drahtes im Schleier .

73 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schleier"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hat der Schleier eine Bordüre?
¿ Está orillado de algún modo?
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Wie ein Schleier, aber kein Unbehagen.
Pero no es incómodo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schleier stammt von einer Prügelei.
Es de un golpe contundente.
   Korpustyp: Untertitel
Zu einer Hochzeit gehört ein Schleier, Volumen.
Es un matrimonio, se necesita encaje, volume…
   Korpustyp: Untertitel
Da ist der Schleier über die Finanzierung ihrer Partei.
La financiación de su partido está rodeada de misterio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aus Seide, Schappeseide oder Bourretteseide– , Schleier und ähnliche Waren
De seda o desperdicios de seda–
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht versteckt der Schleier der Dämmerung noch mehr.
Quizás haya más ocultos por la neblina de la mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Sankt Helena vom gesegneten Schleier Waisenhaus in Calumet City, Illinois.
Helen del Santo Sudario en Calumet City, Illinois.
   Korpustyp: Untertitel
Wie gesagt, Matoba nutzt die Umweltgruppe nur als Schleier.
Como dijiste, Matoba emplea el grupo ecologista como su tapadera.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Schleier verbergen in diesem Leben die Wahrheit.
Buena parte de su vida está envuelta en la leyenda.
   Korpustyp: Untertitel
Hell genug, um den dichten Schleier zu durchdringen.
Suficientemente fuerte como para atravesar los remolinos de bruma.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du noch im Schleier oder in Männerkleidung?
Todavía llevas un yasmak, o te has cambiado a ropas de hombre?
   Korpustyp: Untertitel
Nun ist die Zeit gekommen, diesen Schleier zu lüften.
Ahora ha llegado el tiempo de desvelarlo.
Sachgebiete: foto astronomie physik    Korpustyp: Webseite
die Hüter auf der Mauer nahmen mir meinen Schleier.
Me despojaron de mi manto los guardias de las murallas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Frauen tragen traditionelle Kostüme und einige zusätzlich Schleier.
Algunas mujeres pueden ir vestidas de mantilla.
Sachgebiete: verlag religion theater    Korpustyp: Webseite
Aber im Schleier der Vernarrtheit...... ist es genau das, wonach man all die Jahre gesucht hat.
Pero bajo el efecto de la fascinación, es todo lo que has estado buscando durante años.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Kollege möchte damit ausdrücken: Die neue Susan ist auch ohne Schleier eine unheimlich scharfe Braut.
- Lo que mi colega pretende decir es que creemos que la nueva Susan es "de toma pan y moja".
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Sicherheit darf es keinen Schleier unverständlicher Formulierungen oder ungebräuchlicher technischer Ausdrücke geben.
La seguridad no debe verse menoscabada por la opacidad del lenguaje o por términos técnicos inusuales.
   Korpustyp: EU DCEP
Das in Artikel 255 vorgesehene Gesetz über die Informationsfreiheit wird diesen Schleier zerreißen.
La libertad de información prevista en el artículo 255 rasgará esa cortina por la mitad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inzwischen breiten höchste russische Stellen einen Schleier der Geheimnistuerei über das spurlose Verschwinden dieses mutigen Journalisten.
Entretanto, las máximas autoridades rusas envuelven en un halo de misterio la desaparición del valiente periodista, que no ha dejado rastro alguno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den für Frauen reservierten Wahlkabinen haben sie den Schleier natürlich abgelegt.
Por supuesto, se los quitaban cuando entraban en las cabinas electorales reservadas a las mujeres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aus Erzeugnissen der Position 5602 oder 5603– Schleier und ähnliche Waren
Con productos de las partidas 56.02 o 56.03– los y artículos similares
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie eine Witwe, die endlich die schwarzen Schleier aBlegt, in die sie gehüllt war.
Parece una viuda que por fin se quita las negras ropas.
   Korpustyp: Untertitel
Aber im Schleier der Vernarrtheit...... ist es genau das, wonach man all die Jahre gesucht hat.
Pero en la confusión del enamoramiento, es justo lo que llevabas buscando todos estos años.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stehe ewig in Spartacus Schuld, dafür, dass er den Schleier gelüftet hat.
Estaré en deuda con Spartacus por siempre por abrirme los ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Über den Mysterien weiblichen Schaffens hangt ein Schleier, - - den man besser nicht Iüftet.
Sobre los misterios de la vida femenina, se extiende un vel…que es mejor no perturbar.
   Korpustyp: Untertitel
Vergißt doch eine Jungfrau ihres Schmuckes nicht, noch eine Braut ihres Schleiers;
Se olvida acaso la virgen de sus joyas, o la novia de su Atavío?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Du bist zu jung für so einen Mann. Warum lassen Sie sie den Schleier tragen?
Eres demasiado joven para conocerle. ?Por qué le dejas llevar esa mantilla?
   Korpustyp: Untertitel
Sie trug einen Schleier, aber lüften Sie ihren Rock, dann erkennen Sie sie.
Lleva el rostro cubierto. Vos la reconoceríais desnuda.
   Korpustyp: Untertitel
Im Verlauf des vergangenen Jahres begann sich der geheimnisvolle Schleier jedoch zu lüften.
Sin embargo, en el transcurso del año pasado, el lienzo de misterio ha empezado a caer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sehr clever, Kenneth. Aber der Schleier lichtet sich und ich durchschaue Sie.
Muy inteligente muchacho, pero ahora se corrió el telón, y puedo ver al verdadero Kenneth.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist grotesk, dass in der Europäischen Union nationale Regierungen hinter einem Schleier der Geheimhaltung öffentliche Politik betreiben.
Es grotesco que los gobiernos nacionales de la Unión Europea elaboren las políticas públicas detrás de una gruesa cortina de secretismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Getäuscht durch die falsche Nachricht deines Todes wird Leonora heute ABend im nahen Kloster den Schleier nehmen." Oh, gerechter Himmel!
Esta noche, llevada por la falsa noticia de tu muerte, en el cercano claustro de la Cruz los hábitos tomará Leonor". iOh, cielos!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du in postkoitalem Schleier meine Methode weitergeben würdest, könnte sie es drucken und Mörder überall könnten es sehen.
Si en una bruma postcoital, le transmites mi métod…...ella podría imprimirlo para que asesinos de todas partes lo vean.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Zeit legt sich ein Schleier auf alles nieder:…uf den Rasen, die Blätter, die Bäume.
Eso deja un film sobre todo: las ramas, los árboles.
   Korpustyp: Untertitel
Silas will, dass ich seine Macht nutze, um den Schleier zwischen unserer und der anderen Seite fallen zu lassen.
Silas quiere aprovechar ese poder para dejar caer el muro entre nuestro lado y el otro lado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wassermassen stürzen hier beeindruckende 107m in die Tiefe und durchsetzen die tropische Luft mit einem Schleier aus feinen Wassertropfen. DE
El salto tiene una altura impresionante de 107 metros y el aire tropical es llenado con gotitas de agua. DE
Sachgebiete: tourismus meteo jagd    Korpustyp: Webseite
Statt eines Stigmas ist der Schleier für Moslems nun zum Zeichen des positiven Bekenntnisses zu ihrer islamischen Identität geworden.
Sin embargo, de ser un estigma, para los musulmanes se ha convertido en un signo de su afirmación positiva de la identidad islámica.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der südkoreanische Fotograf umhüllt die Natur mit einem surrealen Schleier und lässt die Grenzen zwischen Abbildung und Realität verschwimmen.
Las enigmáticas imágenes en blanco y negro del fotógrafo italiano lo dejan casi todo a la imaginación del espectador.
Sachgebiete: kunst musik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Welle hat meine ganze Familie und unser Haus einfach mitgenommen.“ Fatima bedeckt ihr Gesicht mit dem weißen Schleier.
El agua se llevó toda la casa con mi familia adentro.”
Sachgebiete: religion historie mythologie    Korpustyp: Webseite
Am schimmernden Himmel darüber schweben die Monde vor einem Schleier aus Sternen und tauchen das Land in ein ätherisches Zwielicht.
El cielo que lo cubre brilla con luz trémula, y en él las lunas flotan en un telón de estrellas, que cubren la tierra con un crepúsculo etéreo.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Somit ist es ohne weiteres verschleierten Personen möglich, explosive Flüssigkeiten in verbotenen Mengen mitzuführen, die verborgen unter Schleier oder Burka mit Metalldetektoren nicht aufgespürt werden können.
De este modo, es perfectamente posible para una persona con el rostro cubierto llevar consigo, escondidos bajo un hijab o una burka, líquidos explosivos en cantidades prohibidas, que los detectores de metales no descubren.
   Korpustyp: EU DCEP
Die fünf Farben machen die Augen blind, aber wenn wir hinter den Schleier der Haut blicken, sehen wir, dass alle Menschen gleich sind und alles Leben kostbar ist.
Los cinco colore…...ciegan los ojos. Al ver a través del color de la pie…...nos damos cuent…...de que todos los hombres son iguale…...y toda la vida es preciosa.
   Korpustyp: Untertitel
Aus einer Reihe von Gründen, über denen, so meine ich, heute der Schleier der Vergangenheit liegt, funktionierte diese Richtlinie nicht besonders gut.
Por una serie de razones que, en mi opinión, pertenecen ahora a la historia, la directiva no dio los resultados apetecidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, nach meinen Erkenntnissen, wurde der Schleier auf dem Hemd des Stiefvaters vom Opfer ausgeatmet, als er versucht hat sie wieder zu beleben.
Según mis conclusiones, el rocí…...sobre la camisa del padrastro, fue exhalad…...de la víctima cuando intentó revivirla.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns daher völlig klar sein, dass die Stunde endlich gekommen ist, in der wir den Schleier vom Antlitz dieses noblen Herrn reißen müssen.
Por ende, debemos enfrentar el hech…de que ha llegado la hora en que debemos quitar el vel…y desenmascarar a este promiscuo caballero.
   Korpustyp: Untertitel
Unverheiratete Männer tragen den Christus, die jungen Frauen mit Schleier tragen die "Dolorosa" (Schmerzensmutter), die Priester von San Miguel fallen während des ganzen Weges in Lobgesänge.
Mientras que los solteros portan al Cristo y las jóvenes, vistiendo mantilla, llevan a la Dolorosa, los mozos de San Miguel se prodigan en cánticos durante todo el recorrido
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Im Winter hüllt „Kaamos“ oder die Polarnacht Lappland in einen Schleier der Dunkelheit, in der eine geheimnisvolle, aber friedliche Stille herrscht.
En invierno, la “kaamos” o noche polar envuelve Laponia en un manto de oscuridad en el que prevalece una quietud escalofriante a la par que cómodamente tranquila.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Es ist schwierig zu erkennen, wie die Demokratie Fuß fassen soll, wenn die wichtigste Einnahmequelle des Landes unter einem Schleier aus Geheimnissen verborgen bleibt wie einst unter Saddam.
Resulta difícil ver cómo puede arraigar la democracia, si la fuente más importante de recursos sigue tan cubierta por el secreto como durante el régimen de Sadam.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dahinter steckt die Idee, dem Programmieren den Schleier des Geheimnisvollen zu nehmen und Menschen zusammenzubringen, die Spaß daran haben, gemeinsam zu lernen. ES
La idea es hacer más visible la programación, desmitificar estas competencias y reunir a personas con motivación para aprender. ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Im Gegenteil, es ist ein Schleier des Schweigens da, das gebrochen wird von einer Stimme, die vom Kreuz herabkommt, aus dem gequälten Antlitz ihres sterbenden Sohnes.
Más aún, reina el silencio, sólo roto por una voz que baja de la cruz y del rostro torturado del Hijo agonizante.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Sie nimmt die letzten Sonnenstrahlen des Tages auf, spinnt und strickt sie zu einem leichten Schleier, bevor sie den Himmel vor dem Einbruch der Dunkelheit klammheimlich bedeckt.
Captura los últimos rayos del día, los hila y los teje formando un ligero manto. Luego, justo antes de que la noche empiece, recubre el cielo a hurtadillas.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Da sah er alles, was auf Erden geschah, und bemerkte eine alte hässliche Frau, die an einem Bach stand und wusch und zwei Schleier heimlich beiseite tat.
Entonces vio todo lo que estaba ocurriendo en la Tierra, y, así, pudo observar cómo una vieja muy fea que lavaba en un arroyo, apartaba disimuladamente dos pañuelos.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Silky Talcum Powder - cool veil (Seidiges Talkumpuder - kühler Schleier) Eine feine Grundtextur, angereichert mit Kaolin und ätherischen Ölen aus Salbei und Zypresse.
Silky Talcum Powder - talco sedoso La textura delicada del talco, enriquecido con caolín, aceite esencial de salvia y de ciprés.
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Nicht nur, dass das Fahren durch das abgelegene Dorf in Kinloch einen Schleier aus herbstlichen Farben darstellt, die abfallenden Straßen haben auch plötzliche, scharfe Kurven.
Conducir por la lejana aldea de Kinloch no solo implica disfrutar de sus colores otoñales; las carreteras en pendiente incluyen curvas inesperadas.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Indem sie den „Schleier“ des Geheimnisses anbieten, der die Wirtschaftsteilnehmer vor Erfordernissen der Transparenz und der Rechenschaftspflicht schützt, bieten Steuerparadiese auch den Nährboden für Korruption und Geldströme der internationalen Kriminalität.
Al ofrecer un secreto que protege a los agentes económicos frente a las exigencias de transparencia y de rendición de cuentas, los paraísos fiscales ofrecen también una base para los flujos de dinero procedentes de la corrupción y la delincuencia internacional.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz bedauert, dass der Vorschlag einer Beschränkung der Werbeunterbrechungen auf maximal drei pro Stunde nicht bis zur Ziellinie durchgekommen ist und dass die Produktplatzierung in einen Schleier der Unklarheit gehüllt bleibt.
El Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea lamenta que no haya prosperado la propuesta de restringir las pausas publicitarias a un máximo de tres por hora y que la colocación de productos haya quedado diluida en la ambigüedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Hungerstreik des Journalisten Taoufik Ben Brik hat ein wenig den Schleier gelüftet und an den Tag gebracht, daß es keine Pressefreiheit gibt und daß jene, die über das Regime von Präsident Ben Ali anders denken, Verfolgungen ausgesetzt sind.
La huelga de hambre del periodista Taoufik Ben Brik ha dejado entrever la ausencia de libertad de prensa, la existencia de persecuciones a aquellas y aquellos que piensan de modo diferente respecto del régimen del presidente Ben Ali.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch den Bericht von Herrn Rothley, wie er im Ausschuß für Recht und Bürgerrechte angenommen wurde, kann bei einer Reihe der von uns gestellten Fragen der Schleier gelüftet werden.
El informe del Sr. Rothley, tal como fue votado en la Comisión de Asuntos Jurídicos y Derechos de los Ciudadanos, permite poner de manifiesto algunas de nuestras interrogaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Bedürfnis nach Transparenz wird zu Recht betont, nicht zuletzt deshalb, weil eine größere Transparenz der Funktionsweise der Kommission die Effizienz ihrer Arbeit erhöht und den Schleier des Geheimnisvollen, der diese umgeben mag, lüftet.
Se insiste acertadamente en la necesidad de mayor transparencia, porque una mayor transparencia en el modo de operar de la Comisión mejorará la eficiencia y desmitificará aquello que realiza la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztes Jahr erfolgte unsere Aussprache kurz nach dieser Präsentation, heute findet sie wenige Tage davor statt, und hoffentlich können Sie inzwischen den Schleier ein wenig lüften und uns zu diesen Zukunftsplänen einige Auskünfte erteilen.
El año pasado nos reunimos justo después de dicha presentación y este año estamos aquí justo antes, por lo que espero que pueda desvelarnos parte y proporcionarnos algunos datos acerca de los planes para el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In früheren Zeiten umwoben vom Schleier des Geheimnisvollen und der Legende, wurde der Nobelpreis erstmals nach 1976 Gegenstand seriöser wissenschaftlicher Untersuchungen, nachdem die Nobel-Stiftung ihre Archive geöffnet hatte.
Rodeado de un halo de secreto y leyenda, el Premio Nobel se convirtió por primera en objeto de estudios académicos serios después de 1976, cuando la Fundación Nobel abriera sus archivos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er war wirklich schwer zu machen, weil ich ein Problem mit dem Genre habe, diesen Filmen über "meine Glorie", wo ein goldener Schleier über allem lieg…und eine ältere Frau nimm…dem Helden die Unschuld. Wisst ihr, was ich meine?
De hecho fue difícil hacerla porque tengo un problema con ese género, con esas películas del tipo "a mi mayor gloria", donde hay un halo dorado rodeándolo tod…y siempre hay una mujer mayo…que desflora al héroe, ¿sabéis a qué me refiero?
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Extrakt-Version werden ein Arm voll Nelken und Neroli, belebt von Bergamotte und einer kühnen Anisnote, in einen pudrigen Schleier aus Iris und Veilchen gehüllt, bevor sie sich auf einer betörenden Basis aus Vanille, Benzoe und Tonkabohne einfinden.
En la versión Extracto, una abundancia de claveles y neroli, refrescada por la bergamota y una atrevida nota de anís, se envuelve en una brisa empolvada de lirio y violeta antes de posarse sobre unas cautivadoras notas de fondo de vainilla, benzoína y haba tonka.
Sachgebiete: mythologie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
"O Herr," antwortete der Schneider freudig, "ich habe ihn im Zorne hinab auf die Erde nach einem alten Weibe geworfen, das ich bei der Wäsche zwei Schleier stehlen sah."
-respondió el sastre, alborozado-. Me he enfadado mucho, porque en la Tierra he visto a una vieja lavandera que robaba dos pañuelos, y le arrojé el escabel a la cabeza.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Im Laufe der Jahrhunderte hat er der Menschheit Sicherheit und dem Krieg die Stirn geboten, während die Mitglieder des Ordens selbst hinter dem Schleier der Geschichte und Legende verborgen blieben.
Su tarea ha sido salvar a la humanidad, y al mismo tiempo permanecer ocultos entre la historia y las leyendas.
Sachgebiete: astrologie theater militaer    Korpustyp: Webseite
Eine Insel, die man geheimhalten musste und die man fast von den Schiffahrtsrouten verschwinden lassen wollte, eine Art natuerliche Reserve, die man mit dem Schleier eines Mythos bedeckte - ein verheissenes Land mit dem Namen Atlantis.
Una isla a mantener secreta, hasta el punto de hacerla desaparecer de las rutas, una especie de reserva natural a ocultar en la noche del mito, un sueño de tierra prometida que pudiera haber sido llamada Atlántida.
Sachgebiete: historie mythologie archäologie    Korpustyp: Webseite
die ersten Knospen der über 7.000.000 Mandelbäume auf den Balearen. Nach und nach breiten sie den Schleier ihrer zarten Blüten über die Landschaft, und Ende Januar bis Mitte Februar schließlich erlangt dieses Bild seine vollendete Schönheit.
A finales de enero, empiezan tímidamente a florecer las primeras variedades de los más de 7.000.000 almendros de las islas que presagian la fantástica imagen de los campos cubiertos por el manto blanco de sus delicadas flores, que se producirá entre finales de enero y mediados de febrero.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Warum zog man es vor, über das Treffen einen Schleier der Heimlichkeit zu werfen, und wieso gelangt „Der Spiegel“ zu dem Schluss, dass unter anderem die Folgen eines eventuellen Ausstiegs Griechenlands aus der Euro-Zusammenarbeit besprochen wurden, wo doch gerade dieser Punkt von der griechischen Regierung so nachdrücklich bestritten wurde?
¿Por qué se decidió envolver la reunión en un halo de secretismo y cómo pudo llegar Der Spiegel a la conclusión de que uno de los temas objeto de examen eran las repercusiones de una posible salida de Grecia de la zona euro, cuando precisamente este punto es rechazado de forma tan categórica por el Gobierno griego?
   Korpustyp: EU DCEP
Sobald wir diesen Schleier der Geheimniskrämerei lüften und offen legen, wie die Minister der einzelnen Mitgliedstaaten in den Entscheidungen, die diese Institution trifft, abstimmen, können diese Minister in ihren Heimatländern zur Rechenschaft gezogen werden. Auf diese Weise wird den Bürgern der einzelnen Mitgliedstaaten schnell bewusst, wie weit sie selbst von Europaangelegenheiten betroffen sind.
Una vez que revelemos ese secretismo y expongamos cómo votan en realidad los ministros de los Estados miembros, entonces estos ministros tendrán que dar cuenta en sus respectivos Estados miembros y de repente los ciudadanos nacionales se sentirán conectados con todo lo que ocurre en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem hat die Kommission, wie ich vernommen habe, gerade heute einen Bericht über die Reform der Kommission gebilligt, der den einzelnen Institutionen und hoffentlich auch unserem Parlament zur weiteren Prüfung zugeleitet wird. Könnte Herr Kinnock heute abend vielleicht schon einen Zipfel des Schleiers lüften?
Además, tal como me han dicho, la Comisión acaba de adoptar hoy un informe sobre la reforma de esa institución, que será remitido a las distintas instituciones, también al Parlamento, espero, a fin de realizar una consulta ¿Podría el Sr. Kinnock desvelar ya algo esta tarde?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ich gab dir köstliche leinene Kleider und seidene Schleier und zierte dich mit Kleinoden und legte dir Geschmeide an deine Arme und Kettlein an deinen Hals und gab dir ein Haarband an deine Stirn und Ohrenringe an deine Ohren und eine schöne Krone auf dein Haupt.
puse brazaletes en tus manos y un collar en tu cuello. Puse un zarcillo en tu nariz, aretes en tus orejas y una corona de hermosura sobre tu cabeza. Fuiste adornada con oro y plata;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Thomas Friedman, der Kolumnist der New York Times hat den Schleier gehoben: Er deutete an, Ende September bei einem Treffen des Golf-Sicherheitsrates in Abu Dhabi teilgenommen zu haben, wo der Präsident des Staates Israel, Shimon Peres, von seinem Büro in Jerusalem aus per Livestream eingriff.
Thomas Friedman, periodista del New York Times, reveló haber participado, a fines de noviembre de 2013, en una reunión del Consejo de Seguridad del Golfo, realizada en Abu Dabi, reunión en la que el presidente de Israel Shimon Peres intervino vía Livestream desde su oficina en Jerusalén.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite