linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schleife bucle 135
lazo 74 nudo 2 arco 1 . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

schleife llevo 1 trajino 1 arrastrar 1 arrastro 1 Encontraré 1 a 1 stereo-out 1

Verwendungsbeispiele

Schleife bucle
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Shpenechek in der Schleife ist gebrochen und von jemand manuell ersetzt. RU
Shpenechek en el bucle está roto y reemplazado por alguien manualmente. RU
Sachgebiete: kunst radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
dass eine Schleife durch einen Brand nicht an mehr als einer Stelle beschädigt werden kann;
un bucle no pueda ser dañado en más de un punto por un incendio,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe gerade die FBI Videoüberwachung in eine Schleife gelegt, als…wird mich niemand in der Wohnung sehen.
Acabo de hacerle un bucle a la cámara del FBI, así qu…nadie me verá en el apartamento.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Methode ist, eine nach außen gerichtete Ausbeulung Schleife in dem Kabel zu schieben.
Un método consiste en empujar un bucle de pandeo hacia el exterior en el cable.
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
In einer Schleife des Anmelde-Skripts fehlt Anfang oder Ende
El script de conexión tiene un bucle de inicio/ fin desequilibrado
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Malikai? Wir müssen die Einstellungen ändern, sonst beginnt die Schleife erneut.
¿Malikai? tenemos que reajustar esos mandos o el bucle volverá a empezar.
   Korpustyp: Untertitel
Dank der Schleifen hat man also einzelne Elemente oder Listen von Elementen erhalten:
Gracias a los bucles, hemos recuperado elementos únicos o listas de elementos:
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Beendet einen Schritt und springt zurück an den Anfang einer Schleife
Salta un paso y vuelve al principio del bucle
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Bevor die Schleife von Neuem beginnt…..bauen wir ein Wurmloch auf, zum Beispiel zur Welt der Tollaner.
Antes que el bucle vuelva a empeza…..establecemos un Wormhole a, digamos, el mundo hogar Tollan.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wanderung ist eine Schleife und kann in beide Richtungen verfolgt werden.
La caminata es un bucle y se puede seguir en ambas direcciones.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


äußere Schleife bucle exterior 1 .
offene Schleife . .
WHILE-Schleife .
Henle Schleife .
Cushing Schleife .
geschlossene Schleife bucle cerrado 2 .
verschachtelte Schleife . .
Birnberg Schleife .
rücklaufige Schleife . . .
digitale Schleife .
bedingte Schleife .
iterative Schleife .
logische Schleife .
geschachtelte Schleife .
hypervariable Schleife .
Lochstreifen-Schleife .
D-Schleife . .
R-Schleife . .
System mit geschlossener Schleife .
Roboter mit offener Schleife .
Verstärkungsfaktor bei geschlossener Schleife . .
Verhalten bei offener Schleife .
Herstellen der Schleife .
Schließung der Schleife .
Schleife zur automatischen Pegelkontrolle . .
Schleife eines Proteins .
Versuch mit Schleife .
Schleif- und Polierschale .
Übertragungszeit in der Schleife .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schleife

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Deine Schleife gefällt mir.
Me gusta tu cinta.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll die Schleife?
¿Qué pasa con la cinta?
   Korpustyp: Untertitel
Achtung, die Schleife.
Cuidado con el moño.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schleife ist scheisse!
¡Fue la mejor película de la historia!
   Korpustyp: Untertitel
Schleif mich zur Arbeit!
¡Cállate y arrástrame hasta el trabajo!
   Korpustyp: Untertitel
- Da hört sie ein Schleife…
Oye una raspadura en el techo de…
   Korpustyp: Untertitel
Als Hersteller von Dreh-, Schleif ES
Como confeccionador de fresadoras, la empresa ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
5 Schleif- und Trenntechnik 5
5 Técnica de rectificado y corte Y
Sachgebiete: verlag e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Rückenfreies Spitzenkleid mit Schleife, schwarz
Vestido correa de espagueti gasa-Verde
Sachgebiete: e-commerce finanzmarkt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Warum machst du nicht gleich eine Schleife?
¿Por qué no le pones orejitas?
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuchte grad die hypothalamische Feedback-Schleife.
He intentado estimular mi hipotálamo.
   Korpustyp: Untertitel
"Keinerlei Schleif-oder Blutspuren zu finden."
"No encontramos marcas de que lo arrastraran".
   Korpustyp: Untertitel
Er hängt in einer Schleife fest.
Está atrapado en un ciclo.
   Korpustyp: Untertitel
Was zu viel ist, schleife ich ab.
Limo lo que sobrepasa, es todo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat 'ne Schleife auf 'm Kopf.
Ella tiene un moño en la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Wunderschönes Korsett aus Jacquard mit Schleife
Hermosos ramos de novias de tela sintética de multicolores
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Sexy Damen Slip aus PAN mit Schleife
Tanga de color negro de estilo sexy
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Weiße Lolita Bluse aus Baumwolle mit Schleife
Blusa blanca de lolita de algodón de manga larga
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wunderschönes Korsett aus Jacquard mit Schleife
Corsé negro de tela vaquera con estampado de estilo sexy
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir unterstützen die Funktion Schleife aktuell nicht.
No se admite la función de loop por el momento.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Hast du eine Schleife in der Zigarrenkiste?
¿No tendrías una cinta en esa caja de puros?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwie. - Eine Schleife in jeder Farbe.
- Nos llevamos una cinta de cada color. - ¿Cuánto es en total?
   Korpustyp: Untertitel
Bilde zuerst den kreisförmigen Teil der Schleife. EUR
Primero haz la parte circular de la bobina. EUR
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Klassischer Lolita Rock mit Schleife und Volants
Falda de lolita de azul marino oscuro de estilo clásico
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Schleifscheiben oder Schleif Kanülen für medizinische, Edelstahl.
Muelas de rectificado o agujas hipodérmicas para el acero médico, inoxidable.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Schleif- und Polierwerkzeuge aus gebundenen Schleifmitteln
Herramientas abrasivas para rectificar y pulir
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
Schleif- und Diamantpasten, Diamantsprays und Verdünner
Pastas abrasivas y de diamante, sprays de diamante y diluyente
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
Schleif- und Polierwerkzeuge aus flexiblen Schleifmitteln
Abrasivos flexibles para rectificar y pulir
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
Können wir ein Gruppenfoto mit der gelben Schleife machen?
¿Podemos tomar una foto de grupo con la cinta amarilla?
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem enthält der Bericht eine sehr beunruhigende Schleife.
Este texto, no obstante, contiene unas derivaciones muy preocupantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drehung einer Schleife in einem Magnetfeld und erzeugte Wellenform;
Rotación de una espira en un campo magnético y forma de onda generada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anlage: Beispiel für eine Informationsprozess-Schleife gemäß Kapitel 4.4
Apéndice: ejemplo de un ciclo de tratamiento de la información (capítulo 4.4)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Binde ihn an den Wagen und schleif ihn hinterher.
Atarlo al carro y arrastrarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Gehirne bilden eine Schleife. Es ist kompliziert.
Creo que nuestros cerebro…...están creando un vínculo increíblemente complejo.
   Korpustyp: Untertitel
Binde ihn an den Wagen und schleif ihn hinterher.
Átalo al auto y arrástralo.
   Korpustyp: Untertitel
Dann entkämen wir der Schleife durch Verhinderung der Kollision.
Tal vez podríamos escapar de la espiral evitando la colisión.
   Korpustyp: Untertitel
Miss Peabody, das kurze Ende macht eine Schleife darüber.
Srta. Peabody, el extremo corto pasa por arriba.
   Korpustyp: Untertitel
> Absaugbänke für die Schweißarbeiten und für Schleif- und Schmirgelstaub ES
> Bancos aspiradores para la soldadura y para polvos de amolados y esmerilado ES
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Schleif sie an den Haaren raus, falls es nötig ist.
Arrástrala del pelo, si hace falta.
   Korpustyp: Untertitel
Weißes Blumenmädchen Kleid aus Organza mit schwarzen Stickereien und Schleife
Vestido de damitas de organza blanca con escote cuadrado hasta el suelo
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sexy Prinzessin Kostüm mit Schleife und High-Low Kleid
Traje para disfraces de reina de spandex de estilo sexy
Sachgebiete: kunst informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Belienter Badeanzug aus Polyester mit Schleife und Polka-Tupfen
Vestido sexy de poliéster de color liso
Sachgebiete: film architektur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Belienter Badeanzug aus Polyester mit Schleife und Polka-Tupfen
Disfraz de gatubela de poliéster negro
Sachgebiete: film architektur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Elegante Sandaletten mit Perlen-Applikation und Schleife in Ekrü-Weiß
Sandalias elegantes de novias de blanco crudo con cuentas
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Weißes Satin Hochzeit Sammlung Set mit süßer Schleife
Set de colecciones de satén blanco con cinta
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Weißes Satin Hochzeit Sammlung Set mit süßer Schleife -No.1
Set de colecciones de satén blanco con cinta-No.1
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Süßes Dienstmädchen Kostüm mit Schleife für Halloween Cosplay-No.1
Traje de manga corta para cosplay de princesa-No.1
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Attraktives Abendkleid aus Chiffon mit Pailletten und Schleife in Rosa
Vestido de noche de chifón rosado con escote en V y lentejuela
Sachgebiete: film transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Heiße Unterwäsche aus Spandex mit Schleife und Spitzen in Schwarz
Braga de encaje semitransparente con diseño hueco en forma de mariposa
Sachgebiete: transaktionsprozesse internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Lolita Kleid aus Baumwolle mit langen Ärmeln und große Schleife
Vestido de lolita de algodón con estampado floral de manga larga
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Weiße Reizwäsche aus Polyester mit Schleife und Rübschen
Lencería sexy de poliéster blanco con volante fruncido
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Heiße Unterwäsche aus Spandex mit Schleife und Spitzen in Schwarz
Corsé de algodón negro de estilo sexy
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Modische Damen Clutch aus Seide mit Schleife und Falten
Bolso de noche de seda de estilo moderno
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Süßes Dienstmädchen Kostüm mit Schleife für Halloween Cosplay
Traje de manga corta para cosplay de princesa
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Euer Geschenk erscheint in eurem Inventar als Paket mit Schleife.
Aparecerá en el inventario en forma de paquete envuelto.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ich sende diesen Notruf als Schleife auf einer offenen Frequenz.
Este mensaje se distribuirá en frecuencia abierta.
   Korpustyp: Untertitel
Damit habe ich die blaue Schleife beim Gourmetwettbewerb gewonnen.
Me hizo ganar el primer premio en el concurso gastronómico del condado.
   Korpustyp: Untertitel
Als Hersteller von Schleif- und Fräsmaschinen bietet da ES
Como confeccionador de fresadoras y máquinas rectificadoras, la empresa ofrece una amplia gama d ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
SenderId um tatsächlich die Feedback-Schleife E-Mails von Google.
SenderId recibir en realidad los correos electrónicos del circuito de realimentación de Google.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das System eignet sich für die meisten Schleif- und Schneidarbeiten. ES
El sistema es idóneo para la mayoría de tareas de amolado y corte. ES
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
HOLEX Schleif- und Trennwerkzeuge bearbeiten Werkstücke konsequent mit hoher Präzision.
Las herramientas de rectificado y corte HOLEX trabajan las piezas con gran precisión.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Attraktives Abendkleid aus Chiffon mit Pailletten und Schleife in Rosa
Vestido de fiesta de chifón negro de un solo hombro
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Schicke Pumps mit Schleife und Fesselriemchen in Weiß
Zapatos de novia de color blanco conlazo de estilo elegante
Sachgebiete: transport-verkehr astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Süßes Lolita Kleid mit Schleife und 3 stufigen Rüschen
Traje de lolita de algodón negro con escote alto
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Süßes Lolita Kleid mit kurzen Ärmeln und weißer Schleife
Traje negro de lolita de algodón con escote de estilo marinero de estilo clásico
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Schwarze Lolita Tasche aus PU mit Schleife und Blumen-Dekrationen
Bolsa de lolita de PU negro con rosa azul
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Rosa Lolita Kleid aus Baumwolle mit Schleife und kurzen Ärmeln
Traje rosado de lolita de algodón con escote de corazón y volante fruncido de estilo dulce
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Schleifscheiben oder Schleif Kanülen für medizinische, Edelstahl.
Muelas de rectificado o agujas hipodérmicas para el acero médico, inoxidable.
Sachgebiete: auto radio technik    Korpustyp: Webseite
Als Hersteller von Läpp-, Polier-, Schleif-, Feinschleif- und Honmaschinen für hochsensible Oberflächen sowie Schleif- und Polierwerkzeugen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an. ES
Como confeccionador de amoladoras en fino, herramientas abrasivas y máquinas para pulir , la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores. ES
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse technik    Korpustyp: Webseite
Wir fliegen extra für euch eine Schleife, also schaut sie euch genau an.
Daremos un rodeo para vosotros chicos, así que miradlo bien.
   Korpustyp: Untertitel
Schleif- und Poliermaschinen zum Bearbeiten von Holz, Kork, Bein, Hartkautschuk, harten Kunststoffen oder ähnlichen harten Stoffen
Máquinas para amolar, lijar o pulir madera, corcho, hueso, caucho endurecido, plástico duro o materiales duros similares
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schleif- und Poliermaschinen zum Bearbeiten von Holz, Kork, Bein, Hartkautschuk oder ähnlichen harten Stoffen
Máquinas para amolar, lijar o pulir madera, corcho, hueso, caucho endurecido, plástico o materias duras similares
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Beispiel für eine Informationsprozess-Schleife wird in Anhang A gegeben (COMPRIS: RIS-Architektur, Informationsarchitektur).
En el apéndice figura un ejemplo de este ciclo (Fuente: COMPRIS, Arquitectura de los SIF, arquitectura de la información).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schleif- und Poliermaschinen für die Bearbeitung von Steinen, keramischen Waren, Beton oder ähnlichen mineralischen Stoffen usw.
Máquinas de amolar o pulir, para trabajar la piedra, cerámica, hormigón, etc.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schleif- und Poliermaschinen zum Bearbeiten von Holz, Kork, Bein, Hartkautschuk o.ä. harten Stoffen
Máquinas para amolar, lijar o pulir madera, corcho, hueso, caucho endurecido, plástico o materias duras similares
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seit ich 9 bin schleife ich meinen Arsch auf den Platz.
Me rompo el lomo en la cancha desde que tenía nueve años.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erinnern uns an nichts, und so halten wir jede Schleife für die allererste.
No recordamos nada, así que cada vez parece la primera.
   Korpustyp: Untertitel
Und alles, was es braucht, ist ein geschmackvolle Schleif…um den Flaschenhals, so wie hier.
Lo único que se necesita es, poner una linda cint…alrededor del cuello de la botella, com…como ésta.
   Korpustyp: Untertitel
Dreh eine 180°-Schleife, verkürz den Abstand, wir müssen den Kontakt wieder herstellen.
Daré la vuelta, acortaré la distancia, retomaré el contacto.
   Korpustyp: Untertitel
Quatsch' weiter und ich schleif' dich nach hinten und bumse dich.
-Continúa abriendo tu bocota, te llevaré atrás y te cogeré.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bleiben auf dieser Schleife, bis wir von MALNAKS im Fortemagnus grünes Licht bekommen.
Mantendremos esta tendencia trazada hasta conseguir autorización fortamagnus de MALNAKS.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann am Weihnachtsmorge…lag unter dem Baum ein kleines Hundewelpen mit einer roten Schleife um.
Y despues en la mañana de Navidad. bajo el arbol, está un pequeño cachorro con un liston rojo.
   Korpustyp: Untertitel
- und dann nach Norden in einer Schleife hier runter und so.
- y luego al norte todo por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Magenbypass könnte eine Resorptionsstörung verursachen durch die Schaffung einer blinden Schleife des Darms.
El bypass gástrico pudo provocar mala absorció…...creando un ciclo intestinal ciego.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt in der Kutsche mitfahren oder ich schleife euch mit.
Pueden estar adentro de la carroza o ser arrastradas por ella.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fahren eine Schleife und kommen von der anderen Seite herum.
Daremos una vuelta y volveremos por el otro lado.
   Korpustyp: Untertitel
Elegante Pumps aus Seide und Satin mit Schleife und Kitten Heels
Zapatos de fiesta de seda y satén plateado con pedrería
Sachgebiete: film transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Chiffon Brautjungfernkleid mit trägerlosem Design und Schleife in Schokolade-Farbe, knielang
Vestido de damas de honor de chifón de color chocolate sin tirantes hasta la rodilla
Sachgebiete: gartenbau radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Niedliches A-Linie-Blumenmädchen-Kleid mit Spaghettiträger und Schleife in Ekrü-Weiß
Vestido para las damitas de blanco crudo con tirantes espagueti
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Niedliches A-Linie-Blumenmädchen-Kleid mit viereckigem Ausschnitt und Schleife in Elfenbeinfarbe - Milanoo.com
Vestido para las damitas de color marfil con escote cuadrado - Milanoo.com
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Niedliches A-Linie-Blumenmädchen-Kleid mit viereckigem Ausschnitt und Schleife in Elfenbeinfarbe
Vestido para las damitas de color marfil con escote cuadrado
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Niedliches A-Linie-Blumenmädchen-Kleid mit viereckigem Ausschnitt und Schleife in Elfenbeinfarbe-No.1
Vestido para las damitas de color marfil con escote cuadrado -No.1
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Süßes A-Linie-Festkleid für Mädchen mit Trägern und Schleife in Ekrü-Weiß - Milanoo.com
Vestido para las niñas de flores de blanco crudo con tirantes - Milanoo.com
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Süßes A-Linie-Festkleid für Mädchen mit Trägern und Schleife in Ekrü-Weiß
Vestido para las niñas de flores de blanco crudo con tirantes
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Süßes A-Linie-Festkleid für Mädchen mit Trägern und Schleife in Ekrü-Weiß-No.1
Vestido para las niñas de flores de blanco crudo con tirantes -No.1
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Klassisches Lolita Kleid aus Baumwolle mit Schleife und Print in Rot
Vestido de lolita de algodón con bordado de estilo clásico
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Satin eng anliegendes Cocktailkleid mit V-Ausschnitt und Schleife in Jägdgrün, knielang
Vestido de cóctel de satén rosado con tirantes
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Stiefel, mit einer die Knöchel betonenden Schleife, sind erhältlich in Beige, Pink und Blaugrau.
Las botas, con una cinta que destaca el tobillo, están disponibles en beis, rosa y gris azulado.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Gerne stellen wir die Leistungsfähigkeit der Schleif- und Polieranlagen von OTEC unter Beweis. DE
Con mucho gusto demostraremos la capacidad y rendimiento de las máquinas para desbaste y pulido OTEC. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
14 Schritte bis zum Kissen, verpasse ihm die Nadel und schleife ihn in mein Zimmer.
14 pasos hasta la almohada, clavarle la aguja, y arrastrarlo hasta mi habitación.
   Korpustyp: Untertitel