linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
schleifen lijar 30
afilar 9 tallar 3 .
[NOMEN]
Schleifen rectificación 8 lijado 3 amolado 2 . . . . . .
[Weiteres]
schleifen desbastado 9 amolar 2 . . . . .

Verwendungsbeispiele

schleifen lijar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Holz kann geschliffen und poliert eine ausgezeichnete Oberfläche ergeben.
Es fácil de teñir y se puede lijar y pulir hasta alcanzar un acabado excelente.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau jagd    Korpustyp: Webseite
Es ergibt geschliffen und poliert eine sehr gute Oberfläche.
Se puede lijar y pulir hasta obtener un acabado muy bueno.
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
Die Seiten und Kanten sind gestockt, die Sitzfläche ist glatt geschliffen. IT
Los laterales y los bordes son abujardados, y el asiento está lijado. IT
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Variabel geformte Konturen können mit dem Schleifzentrum SZ 2 erstmals mit Bandschleifaggregaten geschliffen werden. PL
Contornos de formas variables se pueden lijar por primera vez con el centro de lijado SZ 2, con grupos de lijado de banda. PL
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Es kann geschliffen und gebeizt zu einer guten, glatten Oberfläche poliert werden.
Se clava, atornilla y encola muy bien y se puede lijar, teñir y pulir hasta alcanzar un acabado bueno y suave.
Sachgebiete: botanik technik jagd    Korpustyp: Webseite
Profilierte Werkstücke konnten erstmals im Durchlauf geschliffen werden. PL
Por primera vez se pudieron lijar en continuo piezas perfiladas. PL
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
FAST läßt sich schnell schleifen und ergibt nur kaum merkliche Veränderungen der Holzfarbe. IT
Es muy rápido de lijar y provoca escasas alteraciones en la tonalidad de la madera. IT
Sachgebiete: bau geologie technik    Korpustyp: Webseite
Nun konnten mehrstufige Profile in einem Durchlauf geschliffen werden. PL
Ahora se podían lijar perfiles de varias alturas en un pasada. PL
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Anschließend wird mit dem Schärf- und Egalisierautomaten die gewünschte Zahnform geschliffen.
A continuación se lijan los dientes hasta tener la forma deseada con las máquinas afiladoras e igualadoras.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik internet    Korpustyp: Webseite
In der Praxis bedeutet das, die zu lackierende Fläche wird grundiert, geschliffen und dann auf Beschädigungen DE
En la práctica esto significa que la superficie a lacar se imprima, se lija y que después se comprueba si hay algún daño. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


konisches Schleifen .
periodisches Schleifen .
Sandpapier-Schleifen .
Anzahl der ausgeführten Schleifen .
Schleifen [Schärfen] von Messern .
Werkzeugmaschine zum Schleifen .
Schleifen von Gerste .
parallele Schleifen legen . .
Schleifen mit runden Tischen .
Abschreckriss beim Schleifen .
Durchlaufen von Schleifen .
Instrumente zum Schleifen und Schärfen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schleifen

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lauter Blumen und Schleifen.
Toda flores y moños.
   Korpustyp: Untertitel
Schleifen zu tief verschachtelt.
Bucles anidados demasiado profundos.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nicht schleifen/stoßen/…/reiben.
Evitar la abrasión/el choque/…/la fricción.
   Korpustyp: EU IATE
Geh einen Kristall schleifen.
Ve a frotar un cristal.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch's mal mit Schleifen.
Prueba con unos moños.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machte die Schleifen.
Con ellos se hace reverencias.
   Korpustyp: Untertitel
Schleifen und Polieren
Taladradoras y taladradoras de percusión
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Seine Füße schleifen übers Dach.
Sus pies rozan el techo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machte die Schleifen. Danke.
- Pegó los lazos ella misma.
   Korpustyp: Untertitel
Da fehlen Schleifen oder so.
Le faltan unos lazos o algo.
   Korpustyp: Untertitel
Für alle Schleifen gültige Kriterien
El bucle SITES (o SYNDICATION)
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Vorwiegend zum Schleifen von Stahllegierungen. DE
principalmente para el desbaste de aleaciones de acero. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Und was schleifen Sie da?
¿Y qué es lo que está cortando?
   Korpustyp: Untertitel
Sie trug Schleifen im Haar.
Tenía listones en el pelo.
   Korpustyp: Untertitel
Für schnellen Arbeitsfortschritt beim Schleifen:
Rápido nivelado de líneas horizontal y vertical:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Übergänge verspachteln und glatt schleifen.
Transiciones con masilla y arena suave.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Es macht Schleifen 8 Minuten auseinander.
Está dando vueltas durante ocho minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schleifen ihn hinter einem Truck her.
Lo están arrastrando detrás de una camioneta.
   Korpustyp: Untertitel
Gabriel hat die Dinge schleifen lassen.
Gabriel administraba suelto las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Emissionen vom Schneiden, Schleifen und Polieren
Emisiones de las operaciones de corte, triturado y pulido
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wozu dann all das Scheuern und Schleifen?
¿Entonces por qué estabas limpiándolo y lijando?
   Korpustyp: Untertitel
- Was mach' ich mit den Schleifen?
¿Qué hago con los moños?
   Korpustyp: Untertitel
Die Laken schleifen auf der Erde.
Las sábanas están tocando el suelo.
   Korpustyp: Untertitel
…und schleifen die Toten in die Dunkelhei…
…y los arropa con la oscurida…
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Stoßstange wird über die Fahrbahn schleifen.
El parachoques irá rozando el suelo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Maschine arbeitet während des Schleifens automatisch.
Durante el afilado, la máquina trabaja automáticamente.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
das Schleifen erfolgt in Anwesenheit des Kühlwassers
el afilado se realiza en presencia del líquido refrigerador
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Spitzen und Schleifen Auf Karte anzeigen ES
Encajes y Cintillos Mostrar en el mapa ES
Sachgebiete: luftfahrt literatur unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Daher die Asymmetrie der unten vorgestellten Schleifen:
De ahí la asimetría de los bucles presentados a continuación:
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Vorwiegend zum Schleifen und Feinschleifen von Buntmetallen. DE
principalmente para el desbaste normal y desbaste fino de metales no ferrosos. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik universitaet    Korpustyp: Webseite
und seine Genitalien über den Beton schleifen.
rozando los genitales contra el cemento.
   Korpustyp: Untertitel
Diamanttrennen, -schleifen und -bohren Zubehör zum Schrauben
Accesorios para taladradoras, destornilladores
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Schleifen und Nachstellen – kinderleicht und superschnell
Afilado y ajuste:
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Laser vermessen die Klingen vor dem Schleifen.
El láser mide las hojas antes del afilado.
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Kleid für Babys, kleine Schleifen CYRILLUS
Vestido de ceremonia con pliegues CYRILLUS
Sachgebiete: verlag film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Beliebtes Lolita Kleid mit Schleifen und Trägern
Vestido con tirantes de estilo clásico
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sweet Lolita Kleid mit Schleifen und Druckmuster
Vestido de lolita con estampado de gato
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Blaues Lolita Kleid aus Baumwolle mit Schleifen
Traje de lolita de algodón azul con volante fruncido de estilo dulce
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Beim Schleifen wird nur wenig Material zerspant.
Al rectificar se pierde poco material en forma de virutas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Schleifen und Schlüsselbegriffe > Die ersten Artikel verfassen
utilización avanzada de bucles y palabras clave > Escribir los artículos
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Tags im Inneren der Schleifen
Las balizas dentro de los bucles
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Mit 1.700 Watt schleifen, schruppen und trennen ES
Rectificar, desbastar y tronzar con 1.700 vatios ES
Sachgebiete: architektur unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
T-Shirt-Kleider, darüber Hemden mit Schleifen.
Vestidos camiseta y superposición de camisas con lazadas.
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Startseite > Deutsche Dokumentation > Anleitung für Webmaster > SPIP Schritt für Schritt > Schleifen innerhalb von Schleifen
Portada del sitio > Documentación en español > Webmasters > Crear mi primer esqueleto > Bucles en bucles
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Also schleifen wir eine raus und laufen gleich wieder rein.
Así que tiramos un cuerpo y corremos de regreso adentro.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Direktor, lassen Sie die Zügel nicht schleifen.
No deje que se caigan las cosas. Trabajé muy duro.
   Korpustyp: Untertitel
Einzig und allein sie können die nationalistische Bastion schleifen.
Son los únicos que pueden debilitar el bastión nacionalista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Reis wird dieses Verfahren als „Schleifen“ bezeichnet.
En el caso del arroz, este proceso se denomina «descascarillado».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher beteilige ich mich an der Weißen-Schleifen-Kampagne.
Por eso participo en la campaña "Lazo blanco".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber du darfst die Dinge nicht schleifen lassen.
Pero no puedes dejar cosas al descuido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nun, warum ich schleifen der schande bekam.
Ya veo por qué me dieron lazos de la vergüenza.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst, Iris, jeder hat eine Schleifen-Farbe.
Ves, Iris?, cada una tiene un color de cinta.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir binden den Wanzen rosa Schleifen um.
Sí, y pondremos lacitos rosas a los chinches.
   Korpustyp: Untertitel
Neulich wollte mich doch eine zum Altar schleifen.
El otro día a una se le ocurrió llevarme hacia el altar.
   Korpustyp: Untertitel
"Bindet Schleifen um die weißen Hälse freier Tauben.
Pongan a las palomas un lazo de raso en el cuell…
   Korpustyp: Untertitel
Und nur wenige Kleider. Wir ernten nur Knöpfe und Schleifen.
No tengo mucha ropa Sólo muchos botones y reverencias
   Korpustyp: Untertitel
Herr Direktor, lassen Sie die Zügel nicht schleifen.
Herr Direktor, no deje que el negocio se vaya a pique.
   Korpustyp: Untertitel
Schleifmaschinen zum Schleifen von den mit HM-Plättchen bestückten Kreissägeblättern
Máquinas afiladoras para aguzar las sierras circulares con plaquitas de widia
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Studenten hatten ihre Revers mit weiß-grünen Schleifen verziert. DE
Los estudiantes habían adornado sus solapas con moños bicolores. DE
Sachgebiete: handel politik media    Korpustyp: Webseite
Eine Stunde und 20 Minuten Flug, 30 Minuten Schleifen.
Una hora y 20 minutos de viaje y 30 haciendo cola.
   Korpustyp: Untertitel
die A-Achse ist zum Schleifen von Trommelkurven bestimmt,
Que el eje a esté configurado para rectificar levas de tambor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rosa Lolita Kleid aus Baumwolle mit Rüschen und Schleifen
Vestido rosado de lolita de algodón con tirantes y volante fruncido de estilo clásico
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Wunderschöne Lolita Schuhe mit schwarzen Schleifen und Blockabsätzen
Traje de lolita de algodón con escote cuadrado de estilo clásico
Sachgebiete: kunst internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
[SPIP 1.6] liefert für alle Schleifen einen Kontext des Datums.
[SPIP 1.6] ofrece a todos los bucles un contexto de fecha.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Schleifen und Polieren in nur einem Arbeitsgang durch innovative Technik. DE
Desbaste y pulido en un solo paso de trabajo gracias a la técnica innovadora. DE
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
OTEC hat den richtigen Prozess zum Schleifen und Hochglanzpolieren. DE
OTEC posee el procesamiento correcto para el desbaste y pulido al brillo. DE
Sachgebiete: film zoologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie haben Schleifen im Haar und ihre polierten Schuhe glänzen.
Llevan lazos en el pelo y los zapatos muy limpios.
   Korpustyp: Untertitel
Wollten sie, daß wir ihn ordentlich schleifen, taten wir's.
Si nos decían que obligáramos a uno a hacer gimnasia, lo hacíamos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab meinen Enkeln die gleichen Schleifen gekauft.
En las Navidades pasadas les regalé a mis nietas cintas como éstas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe in den letzten Jahren etliche Dinge schleifen lassen.
He eludido muchas cosas los últimos años
   Korpustyp: Untertitel
Er hat viele Schleifen, Strudel und eine reiche Pflanzenwelt. PL
Lleno de curvas, remolinos y abundante vegetación. PL
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Schleifen oder Polieren ist hier meist zu riskant oder unmöglich.
El desbaste y el pulido habitualmente resultan aquí demasiado arriesgados o inviables.
Sachgebiete: tourismus auto foto    Korpustyp: Webseite
Der Ein-Schleifen-Motor ist eines meiner liebsten Supermagnet-Experimente. EUR
El motor simple es uno de mis experimentos preferidos con imanes Supermagnete. EUR
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Schleifen-, Zeit- und Sequenz-Frames für unbegrenzte Möglichkeiten
Duración, secuencia y repetición de imágenes para crear infinitas posibilidades.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Eine der schwindelerregenden Schleifen auf der Dragon Khan
Uno de los loopings más vertiginosos de Dragon Khan
Sachgebiete: verlag theater infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Kleine Details wie Tasseln, Kontrastnähte und Schleifen wirken authentisch.
Aparecen con naturalidad pequeños detalles como borlas, costuras de contraste y lazos.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Anzahl der Schleifen param., um Ihre Diashow auf Blog einzufügen
Configurar cuantas veces repite su vídeo cuando le inserta en un blog
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Kleid für Babys, kleine Schleifen CYRILLUS - Kleid, Rock
Vestido de ceremonia con pliegues CYRILLUS - Vestidos y faldas
Sachgebiete: verlag film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Schwarzes Lolita Kleid aus Baumwolle mit kurzen Ärmeln und Schleifen
Corsé de poliéster negro con dijujo gráfico de estilo sexy
Sachgebiete: transaktionsprozesse internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
wahlweiser Aktiv-/Passivbetrieb für alle 20mA-Schleifen getrennt einstellbar DE
Modo activo/pasivo optativo ajustable por separado para todos bucles 20mA DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Das Schleifen wurde durch die patentierte Schleifreserve der Zähne vereinfacht.
Afilado más fácil gracias a la reserva de afilado de los dientes patentada.
Sachgebiete: informationstechnologie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Standard-Schleifführungen ermöglichen das Schleifen der meisten Eisschrauben.
Guías de afilado estándar que permiten el afilado de la mayoria de tornillos para hielo.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Süßes Lolita Kleid aus Baumwolle mit Print und Schleifen
Traje rosado de lolita de algodón de manga corta de estilo dulce
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Fabelhafte schwarze Lolita Stiefel aus PU mit Schleifen und Blockabsätzen
Botas negras de lolita con cordones y lazo
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Maps für diesen Spielmodus sind Schleifen-Strecken.
los maps de este modo de partida son circuitos en círculo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Schleifen von PKD und PKB Wechselplatten und Werkzeugen
Muelas de diamante para cortar y perfilar vidrio y cristal
Sachgebiete: auto radio technik    Korpustyp: Webseite
Schleifen von konvexen und konkaven Flächen in Ferrit
Muelas de diamante cóncavas y convexas para ferritas
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Schwertbürsten entfernen bei Audi Ingolstadt Verunreinigungen nach dem KTL-Schleifen
Cepillos Espada quitan contaminaciones des las carocerías de Audi después del barnizado catódico por inmersión
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
geringere Logistikkosten, z. B. Beschaffung neuer Werkzeuge, Schleifen von Werkzeugen
Coste logístico reducido, ej. Compras de nuevas herramientas, rectificadora
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Wir können weitere Schleifen in die Hauptschleife schreiben.
permite situar los otros bucles en el interior del artículo seleccionado.
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
Schleifen subja die S?gen von der Feile ab.
Afilan zubja las sierras por la lima.
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite
Mehrere Schleifen ?Loops? möglich, um Fassungsvermögen zu erhöhen ? ES
Posibilidad de varios ?bucles? para incrementar la capacidad ? ES
Sachgebiete: luftfahrt technik typografie    Korpustyp: Webseite
Die Schleifen, die die Anzeige der Resultate einer Suche ermöglichen, sind tatsächlich Schleifen, die wir hier bereits abgehandelt haben:
Los bucles que permiten mostrar los resultados de la búsqueda son, en realidad, bucles considerados anteriormente en este manual:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce typografie    Korpustyp: Webseite
Mit Hilfe von XTest kann PowerDevil Benutzeraktivität simulieren und auf diese Weise Schleifen von Ruhezuständen verhindern. Falls XTest nicht verfügbar ist, können solche Schleifen auftreten.
Según XTest, PowerDevil puede falsear la actividad del usuario previniendo bucles de suspensión. Si no está disponible, puede tener lugar un bucle.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Deshalb ist es notwendig, möglichst fein zu schleifen, das Material nicht zu sehr zu erhitzen und nass zu schleifen mit einer Schleifrauhheit Ra weniger als 3,2.
Por ello es necesaria la rectifi cación más fi na posible, no sobrecalentar el material de la cinta, rectifi car al húmedo, con la rugosidad de la talla Ra < 3,2.
Sachgebiete: oekologie architektur technik    Korpustyp: Webseite
Ich glaube Sie haben ihn kennengelernt,…r ist nicht der Typ, der Dinge schleifen lässt.
Creo que lo conociste, no es el tipo de los que lo dejarían pasar.
   Korpustyp: Untertitel
Cannonball klebt an Speed und zusammen schleifen sie durch die Butterfly-Kurve.
¡Cannonball tiene a Meteoro acorralado en la vuelta de mariposa!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Anmeldeskript, das mit Hilfe von Schleifen nach Benutzername und Passwort fragt.
Un guión de acceso que pide nombre de usuario y contraseña y tiene bucles.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich glaube fest daran, dass wir aufhören müssen, die Sache schleifen zu lassen.
Creo firmemente que no debemos quedarnos de brazos cruzados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Krawatten, Schleifen (z. B. Querbinder) und Krawattenschals aus Seide, Schappe- oder Bourretteseide (weder gewirkt noch gestrickt)
Lazos, pajaritas y corbatas, de seda o desperdicios de seda, excepto de punto o ganchillo
   Korpustyp: EU DGT-TM