MPS Service & Spares bietet einen Performance Service für Messer, bei dem die Messer und Sägen von einem Experten geschliffen werden, sodass der Kunde jederzeit über einen ausreichenden Vorrat an scharfen, gut geschliffenen Messern und Sägen verfügt.
NL
MPS Service & Spares ofrece un servicio de rendimiento para cuchillas, bajo el cual las cuchillas y sierras son afiladas por un especialista. El cliente siempre dispone de unas existencias de cuchillas y sierras cortantes y bien afiladas.
NL
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Hier gründete Charles Lecot ein kleines Geschäft, in dem Messer geschliffen,Töpfe und Pfannen repariert werden konnten. Nach seinem frühenTod wurde das Unternehmen von seiner Frau Madeleine und dem gemeinsamen Sohn Maurice fortgeführt.
Aquí, Charles Lecot fundó un pequeño negocio en el que se afilaban cuchillos y se reparaban ollas y sartenes.Tras su muerte prematura, el negocio pasó a manos de su esposa Madeleine y del hijo de ambos, Maurice.
Edelsteine schleifen Nur Juwelenschleifer können mystische Edelsteine schleifen und vorbereiten und so den Bonus erhöhen, den gesockelte Gegenstände bieten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Zunächst wird einfach „Juwelenschleifen“ aus dem Berufe-Menü gewählt, dann der gewünschte Gegenstand, der hergestellt, oder der Edelstein, der geschliffen werden soll, und schließlich „Erstellen“.
Schärfen, einfaches Schleifen oder einfaches Zerteilen;
el afilado, rectificación y corte sencillos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Fugenhobel-Verschleißteile für Plasmaanlagen bieten ein effizienteres Verfahren als das Schleifen und produzieren weniger Lärm und Dämpfe als Kohlenstoff-Lichtbogen-Fugenhobel.
Consumibles para ranurado con sistemas plasma que dan un proceso más eficiente que la rectificación y producen menos ruido y humo que el ranurado por arco con electrodo de carbono.
Schärfen, einfaches Schleifen oder einfaches Zerteilen,
el afilado, la rectificación y el corte sencillos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Und Hypertherms manuelle Plasmageräte sind zunehmend in Pipeline-Projekten auf der Baustelle zum Schneiden und Fugenhobeln im Einsatz, wo ihre Geschwindigkeit, Sicherheit und Präzision die herkömmlichen Methoden wie Kohlenstoff-Lichtbogen-Fugenhobeln und Schleifen übertreffen.
Y los sistemas de plasma manuales de Hypertherm se usan cada día más para trabajos de corte y ranurado en obras de tendido de tuberías, donde su rapidez, seguridad y precisión son más valorizados que los métodos tradicionales con electrodos de carbón y rectificación.
Schärfen, einfaches Schleifen oder einfaches Zerteilen,
el afilado, la rectificación o el corte sencillos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gruppe RUBIS PRECIS / MICROPIERRE / HTC ist auf die Bearbeitung und das Schleifen mit diamantbesetzten Werkzeugen jeder Art von technischen Teilen aus synthetischem Saphir, einem der härtesten Materialien nach Diamant spezialisiert.
El grupo RUBIS-PRECIS / MICROPIERRE / HTC es especialista del mecanizado por rectificación con herramientas diamantadas de todas las piezas técnicas de zafiro sintético, uno de los materiales más duros del mundo después del diamante.
Sachgebiete: auto technik physik
Korpustyp: Webseite
Die Gruppe RUBIS PRECIS / MICROPIERRE / HTC ist auf die Bearbeitung und das Schleifen mit diamantbesetzten Werkzeugen jeder Art von technischen Teilen aus synthetischem Saphir, einem der härtesten Materialien nach Diamant spezialisiert (durchschnittliche Härte ungefähr 1900 Vickers, 9 auf der Mohs-Skala).
El grupo RUBIS-PRECIS / MICROPIERRE / HTC es especialista del mecanizado por rectificación con herramientas diamantadas de todas las piezas técnicas de zafiro sintético, uno de los materiales más duros del mundo después del diamante (dureza media de unos 1900 Vickers, 9 en la escala de Mohs).
HINWEISE · Das Produkt ergibt eine starke Anfeuerung des Holzes. Um eine ungleichmäßige Färbung zu vermeiden, ist es daher notwendig, dem Schleifen und dem Auftragen der ersten Schicht besondere Aufmerksamkeit zu widmen.
IT
ADVERTENCIAS · Como el producto aviva notablement el color de la madera, para evitar una tonalidad no homogénea hay que tener cuidado particularmente en el lijado y en la aplicación de la primera mano.
IT
Sachgebiete: oekologie bau technik
Korpustyp: Webseite
Ein gut vermischtes Gemisch von STUCCO RS mit Holzmehl, aus dem Schleifen gewonnen, zubereiten und mit einem breiten, rostfreien Metallspachtel (amerikanischen Spachtel) schnell auftragen.
IT
Schleppschleifanlagen sind ideal für hochwertige und beschädigungsempfindliche Werkstücke, die berührungslos geschliffen oder poliert werden müssen.
DE
Las plantas para desbaste por arrastre son ideales para piezas de alta calidad sensibles a ser dañadas, las cuales deben ser desbastadas y pulidas sin entrar en contacto con las mismas.
DE
in der Masse gefärbt, undurchsichtig, überfangen oder nur geschliffen
Coloreados en la masa, opacificados, chapados o simplemente desbastados
Korpustyp: EU DGT-TM
roh oder nur gesägt, gespalten oder rau geschliffen
En bruto o simplemente aserrados, exfoliados o desbastados
Korpustyp: EU DGT-TM
Industriediamanten, roh oder nur gesägt, gespalten oder rau geschliffen
Diamantes industriales, en bruto o simplemente aserrados, exfoliados o desbastados
Korpustyp: EU DGT-TM
Diamanten und Edelsteine (ohne Industriediamanten), roh oder nur gesägt, gespalten oder rau geschliffen oder grob geformt
Piedras preciosas y semipreciosas (excepto diamantes industriales), sin labrar o simplemente aserradas o desbastadas
Korpustyp: EU DGT-TM
Feuerpoliertes (float-glass), geschliffenes oder poliertes Glas, ohne Drahteinlagen, in Platten, in der Masse gefärbt, undurchsichtig, überfangen oder nur geschliffen
Planchas sin armar, de vidrio flotado, desbastado o pulido, coloreadas en la masa, opacificadas, chapadas o simplemente desbastadas
Korpustyp: EU DGT-TM
Feuerpoliertes Glas (float-glass), auf einer oder beiden Seiten geschliffenes oder poliertes Glas, ohne Drahteinlagen, in Platten oder Tafeln, in der Masse gefärbt, undurchsichtig, überfangen oder nur geschliffen
Placas y hojas, sin armar, de vidrio flotado, desbastado o pulido, coloreadas en la masa, opacificadas, chapadas o simplemente desbastadas
Korpustyp: EU DGT-TM
Platten oder Tafeln aus feuerpoliertem Glas „float-glass“ und auf einer oder beiden Seiten geschliffenes Glas, in der Masse gefärbt, undurchsichtig, überfangen oder nur geschliffen, jedoch sonst unbearbeitet (ausg. mit Drahteinlagen oder dergl. verstärkt oder mit absorbierender, reflektierender oder nichtreflektierender Schicht)
Vidrio flotado y vidrio desbastado o pulido por una o las dos caras, en placas o en hojas, coloreados en la masa, opacificados, chapados o simplemente desbastados, pero sin trabajar de otro modo (exc. armadas o con capa absorbente, reflectante o antirreflectante)
Korpustyp: EU DGT-TM
Platten oder Tafeln aus feuerpoliertem Glas „float-glass“ und auf einer oder beiden Seiten geschliffenes und poliertes Glas, jedoch sonst unbearbeitet (ausg. mit Drahteinlagen oder dergl. verstärkt oder in der Masse gefärbt, undurchsichtig, überfangen oder nur geschliffen oder mit absorbierender, reflektierender oder nichtreflektierender Schicht)
Vidrio flotado y vidrio desbastado o pulido por una o las dos caras, en placas o en hojas, pero sin trabajar de otro modo (exc. armadas o coloreados en la masa, opacificados, chapados o simplemente desbastados, así como las lunas con capa absorbente, reflectante o antirreflectante)
Dann die Verantwortung der britischen Regierung, die die Zügel hat schleifen lassen, die nichts gesagt hat, die lediglich dieses Mehl auf ihrem Hoheitsgebiet ab 1988 untersagt hatte, die aber seine Ausfuhr zugelassen und damit die Vergiftung der anderen ermöglicht hat!
En segundo término, se trata de exigir responsabilidades al Gobierno británico que no hizo nada, no dijo nada, que se limitó a prohibir estas harinas en su territorio en 1988, pero no su importación, ¡para que puedan envenenar a los demás!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hatte nur ein paar Monate zur Rente und liess die Arbeit schleifen.
Le quedaban unos meses para retirarse, no hizo nada.
Korpustyp: Untertitel
Er hatte nur ein paar Monate zur Rente und ließ die Arbeit schleifen.
Le quedaban unos meses para retirarse, no hizo nada.
Korpustyp: Untertitel
schleifenarrastre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gerade auch vor diesem Hintergrund ist es für mich schlichtweg unverständlich, Frau Ministerin, dass der Rat den Rahmenbeschluss über Verfahrensrechte in Strafverfahren derart schleifen lässt und bislang untätig geblieben ist.
Teniendo esto en cuenta, señora Gastinger, creo que es totalmente incomprensible que el Consejo permita que la Decisión marco sobre derechos procesales en los procedimientos penales se arrastre así sin, hasta la fecha, hacer nada sobre el asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soll ich dich durch Europa schleifen und wie eine Zirkusnummer vorführen?"
¿Que te arrastre por toda Europa como si fueras un monstruo de feria?"
Korpustyp: Untertitel
Sie schleifen mich in Ihr Büro und machen mich zur Sa…weil Sie es satt haben, mich vorm Commissioner zu verteidigen.
Que Ud. llegue, me arrastre a su oficina y me grit…porque ya está cansado de defenderme ante el comisario.
Korpustyp: Untertitel
schleifeneliminando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
BEIZEN DES PARKETTS Die zu behandelnde Fläche mit einem Schleifmittel der Körnung 100 bis 120 schleifen und dabei alle eventuell vorhandenen Spuren von Öl, Wachs oder Lack entfernen.
IT
COLOREADO DEL PARQUET Pulir el soporte con grano 100÷120, eliminando todo posible rastro de aceite, cera o pintura anterior y quitar el polvo generado.
IT
5-Liter-Blechgebinde. BEIZEN DES PARKETTS Die zu behandelnde Fläche mit der Körnung 100÷120 schleifen, dabei jedwede eventuell vorhandenen Spuren von Öl, Wachs oder Lack entfernen.
IT
COLOREADO DEL PARQUET Lijar el soporte con grano 100÷120, eliminando cualquier eventual resto de aceite, cera o barniz que haya, y limpiar el polvo.
IT
1-Liter-Kunststoffgebinde. BEIZEN DES PARKETTS Die zu behandelnde Fläche mit der Körnung 100÷120 schleifen, dabei jedwede eventuell vorhandenen Spuren von Öl, Wachs oder Lack entfernen.
IT
COLOREADO DEL PARQUET Lijar el soporte con grano 100÷120, eliminando cualquier eventual resto de aceite, cera o barniz que haya, y limpiar el polvo.
IT
Deine Mutter hat die Zügel bei dir schleifen lassen, bei mir gibts so was aber nicht.
Su madre moler las riendas con usted salir conmigo no gibts algo mas.
Korpustyp: Untertitel
Inspiriert von der Sweet Spot, wo moderne Technologie trifft Vintage Ästhetik, wollte das Glück Design-Team, um die unendliche Möglichkeit und die Popularität der modernen Technik, die in der Handfläche der Hand ist zu nutzen, während ein Geschenk zu machen, die ein wenig von der Weltflucht aus dem Alltag bietet schleifen.
Inspirado en el punto dulce donde la tecnología moderna cumple con la estética de época, el equipo de diseño Lucky quería utilizar la posibilidad infinita y la popularidad de la tecnología moderna que está en la palma de nuestras manos, mientras que haciendo un regalo que ofrece un poco de escapismo de lo cotidiano moler.
molienda inicio limas producción herramientas partidos atípicos vidrio plano vidrio aislante araña arte decoración vivienda Golf Trophy Vidrieras de envases de vidrio medición cosmética espejos Moldes Arañas Araña de Componentes propiedades del dispositivo deportivos trofeos Vidrio industria del vidrio farmacéutica botella laboratorio lámparas de cristal bebidas
ES
manicura araña botella vidrio plano herramientas Vidrieras vivienda partidos atípicos inicio Vidrio de envases de vidrio medición gas laboratorio arte cristal protector piezas de vidrio lámparas de cristal propiedades del dispositivo bebidas instrumentos de laboratorio Arañas Araña de Componentes embalajes cosmética Golf Trophy decoración producción vidrio aislante limas
ES
Alle Techniken, z.B. fräsen, drehen, bohren, fluchtend bohren mit optischem Gerät, schleifen und honen können mit unseren Ausrüstungen vor Ort ausgeführt werden.
DE
Todas las técnicas de mecanizado tales como fresado, torneado, taladrado, taladrados alineados en serie empleando dispositivos ópticos, rectificado y bruñido, pueden ser realizados por nuestros equipos en el lugar de instalación.
DE
Tuve la oportunidad, entre otros, de trabajar en el fresado, mecanizado, rectificado y lapeado, lo que me pareció muy instructivo, además de muy útil para los estudios.
Sachgebiete: auto handel universitaet
Korpustyp: Webseite
schleifenarrastrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben es geschafft, den Leichnam zum Kreisverkehr zu schleifen.
Conseguimos arrastrar o corpo ata a rotonda.
Korpustyp: Untertitel
Das Geheimnis des Spiels ist Zusammenarbeit. Hilf einem anderen Spieler dabei, einen Baumstamm zurück zum Schloss zu schleifen, mit einem Rammbock das gegnerische Schlosstor zu durchbrechen oder eine menschliche Pyramide zu errichten, um Mauern überwinden zu können.
El juego se basa en la cooperación, ya sea para ayudar a otro jugador a arrastrar un tronco a vuestro castillo, emplear un ariete para golpear el portón de entrada de la fortaleza enemiga o construir una pirámide humana para saltar las murallas.
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
schleifenlargas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie Herr Bouwman bereits sagte, wurde ihnen eine Beschäftigungsrichtlinie versprochen, die in den Mitgliedstaaten umgesetzt wird, und dennoch stellen sie fest, dass die Mitgliedstaaten die Sache immer noch schleifen lassen.
Tal y como ha dicho el Sr. Bouwman, les prometieron una directiva de empleo que aplicarían los Estados miembros, y sin embargo los Estados miembros siguen dando largas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der rasanten Entwicklung der Informationstechnologie sind allerdings Aktualisierungen erforderlich, und wir dürfen diese Angelegenheit natürlich nicht schleifen lassen.
No obstante, en relación con el rápido desarrollo de las tecnologías de la información, se hace necesario actualizarlo y nosotros, por supuesto, no debemos darle largas al asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schleifenpulir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um Erz zu schmelzen oder Edelsteinen zu schleifen, braucht ihr einen Schmelzofen oder einen Schleifstein.
Para poder pulir con precisión hasta los bordes y los rincones, es posible quitar de modo sencillo la empuñadura adicional con amortiguación para las vibraciones.
ES
Arañas piezas de vidrio propiedades del dispositivo microesferas Araña de Componentes Moldes cristal farmacéutica inicio industria del vidrio deportivos trofeos Golf Trophy molienda manicura vivienda Vidrio bebidas embalajes partidos atípicos lámparas de cristal araña de envases de vidrio espejos arte limas botella vidrio aislante producción gas vidrio de corte
ES
Der kombinierte Einsatz des automatischen Druckbalkens und des manuellen Schleifschuhs am vorderen Schleifband für eventuelle Korrekturarbeiten erlauben dem Bediener selbst große Werkstücke perfekt zu schleifen und optisch zu kontrollieren.
DE
El uso combinado de la viga de presión automática y de la zapata de lijar manual para posibles trabajos de corección en la banda de lijar delantera, permite al operario el mecanizado final incluso de piezas grandes, perfectamente lijadas y ópticamente controladas.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik media
Korpustyp: Webseite
schleifenlija bien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aspen spaltet nicht beim Nageln, lässt sich gut maschinell bearbeiten, wenn auch mit leicht wolliger Oberfläche, und lässt sich leicht drechseln, bohren und schleifen.
Mit Hilfe von XTest kann PowerDevil Benutzeraktivität simulieren und auf diese Weise Schleifen von Ruhezuständen verhindern. Falls XTest nicht verfügbar ist, können solche Schleifen auftreten.
Según XTest, PowerDevil puede falsear la actividad del usuario previniendo bucles de suspensión. Si no está disponible, puede tener lugar un bucle.
Deshalb ist es notwendig, möglichst fein zu schleifen, das Material nicht zu sehr zu erhitzen und nass zu schleifen mit einer Schleifrauhheit Ra weniger als 3,2.
Por ello es necesaria la rectifi cación más fi na posible, no sobrecalentar el material de la cinta, rectifi car al húmedo, con la rugosidad de la talla Ra < 3,2.