linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schleim mucílago 11
moco 7 limo 3 flema 1 . . . . .

Verwendungsbeispiele

Schleim mucílago
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Blätter enthalten Schleime, haben kleine Mengen von Vitamin A, Vitamin B1, Vitamin B2, Vitamin C und E.
Sus hojas contienen mucílagos, tienen pequeñas cantidades de vitamina A, vitamina B1, Vitamina B2 y vitamina C, y E.
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Pflanzensäfte und Pflanzenauszüge; Pektinstoffe, Pektinate und Pektate; Agar-Agar und andere Schleime und Verdickungsstoffe von Pflanzen, auch modifiziert
Jugos y extractos vegetales; sustancias pépticas; mucílagos y otras sustancias para espesar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seine enthält hauptsächlich Schleime urónica der Natur, die gibt Galacturonsäure Säure-Hydrolyse, Galaktose, Arabinose, und Rhamnose, Anthocyanen und deren Genina ist die malvidol Diese Anlage hat demulcent Aktivität, anti-entzündliche, antitussive, mucolytics, leicht abführende und Diuretikum.
Sus contiene sobre todo mucílagos de naturaleza urónica, que por hidrólisis dan ácido galacturónico, galactosa, arabinosa, y ramnosa, y antocianosidos cuya genina es el malvidol Esta planta tiene actividad demulcente, antiinflamatoria, antitusígena, mucolítica, laxante y ligeramente diurética.
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Pflanzensäfte und Pflanzenauszüge:– Schleime und Verdickungsstoffe von Pflanzen, auch modifiziert:
Jugos y extractos vegetales:– s mucílagos y espesativos derivados de los vegetales, incluso modificados:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pflanzensäfte und Pflanzenauszüge:– Schleime und Verdickungsstoffe von Pflanzen, auch modifiziert:
Jugos y extractos vegetales:– ás mucílagos y espesativos derivados de los vegetales, incluso modificados:
   Korpustyp: EU DGT-TM
andere Schleime und Verdickungsstoffe des KN-Codes 13023900,
Otros mucílagos y espesativos del código NC 13023900.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellen aus nicht modifizierten Schleimen und Verdickungsstoffen
Fabricación a partir de mucílagos y espesativos no modificados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pflanzensäfte und Pflanzenauszüge; Pektinstoffe, Pektinate und Pektate; Agar-Agar und andere Schleime und Verdickungsstoffe von Pflanzen, auch modifiziert:
Jugos y extractos vegetales: pectatos; agar-agar y otros mucílagos y espesativos derivados de vegetales, incluso modificados:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pflanzensäfte und Pflanzenauszüge; Pektinstoffe, Pektinate und Pektate; Agar-Agar und andere Schleime und Verdickungsstoffe von Pflanzen, auch modifiziert
Jugos y extractos vegetales; materias pécticas, pectinatos y pectatos; agar-agar y demás mucílagos y espesativos derivados de los vegetales, incluso modificados
   Korpustyp: EU DGT-TM
1 g der Probe in 50 ml Wasser quillt zu einem weichen, steifen, schillernden Schleim; in Ethanol ist es unlöslich, und es quillt nicht in 60 % (m/v) wässrigem Ethanol
1 g de la muestra disuelto en 50 ml de agua se hincha formando un mucílago terso, consistente y opalescente; insoluble en etanol, no se hincha en una solución acuosa de etanol al 60 % (p/v)
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schleim-Glukoamylase .
Schleim aus pflanzlichen Stoffen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schleim

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wässriger Schleim tritt aus.
De la herida mana un humor acuoso.
   Korpustyp: Untertitel
Wässriger Schleim tritt aus.
De Éa herida mana un humor acuoso.
   Korpustyp: Untertitel
■ Zunahme des abgehusteten Schleims DE
■ aumento de la mucosidad expulsada al toser DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Der Gesang neutralisiert den Schleim!
El canto está neutralizando la baba.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht mehr wie Schleim aus.
Parecen más bien babas.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, Schleim oder Schlafenszeit, Nörgler.
Bueno, babas o a la cama, quisquillosa.
   Korpustyp: Untertitel
Den Rachen von Schleim befreien
Cómo aliviar la picazón de garganta
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Der Schleim ist es, der uns verbindet.
La mucosida…nos mantiene unidos.
   Korpustyp: Untertitel
Schleime und Schlämme, elektrolytische Kupferraffination, entkupfert, Nickelsulfat
fangos y sedimentos, refinado electrolítico del cobre, descobreado, sulfato de níquel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schleime und Schlämme, elektrolytische Kupferraffination, entkupfert
fangos y sedimentos, refinado electrolítico del cobre, descobreado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Art, wie sie schleime…Bei ihm!
¡La forma en que lo adulan…
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Strom aus Schleim!
¡Es un río de baba!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Fluß des Schleims.
Es el río de baba.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm deine Schleim-Phalangen von meinen Stiefeln!
¡Quita tus viscosas y palmeadas falanges de mis botas!
   Korpustyp: Untertitel
Mit viel köstlichem gelben chemischen Schleim.
Bañado en delicioso pringue químico amarillo.
   Korpustyp: Untertitel
Schleim mich nicht so an, Harry.
No me des charla, Harry.
   Korpustyp: Untertitel
Schleim mich nicht so an, Harry.
No me des coba, Harry.
   Korpustyp: Untertitel
Kratzt diesen Schleim von mir ab.
Quitenmr esta porquería de encima.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Blut, Schleim oder Eiter im Stuhl. ES
Sangre, mucosidad o pus en las heces. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Wir hatten überall Innereien und Schleim.
Había tripas y baba por todas partes.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei erscheint der Schaum mit dem Schleim.
Sale adem?s la espuma con la mucosidad.
Sachgebiete: astrologie gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
Rationales Fasten, Schleim und Arnold Ehret
Ayuno racional, mucosidad y Arnoldo Ehret
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Es fühlte sich wie Schleim in der Brust an.
Creí que era congestión de pecho.
   Korpustyp: Untertitel
- könnten Sie unseren Leuten über den Schleim berichten?
¿se animarían a contarles esto a la gente de la municipalidad?
   Korpustyp: Untertitel
Die Fotos von Vigo zeigen einen Fluß aus Schleim.
Analizamos las fotos de Vigo. El espectrograma muestra un río de baba detrás de él.
   Korpustyp: Untertitel
Jesse war krank. Er hustete Schleim, hatte Schmerzen und Atemnot.
Jesse estaba enferm…...de reumas y dolor y congestiones pulmonares.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Geschlecht hinterließ auf dem Stein klebrigen Schleim.
Mi sexo dejó una mancha pegajosa en la piedra.
   Korpustyp: Untertitel
Die kosten 90 Dollar ohne Batterien und Schleim.
Y cuestan 90 dólares sin baterías o sin cartuchos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keinen Ektoplasma-Schleim auf meinem Autositz.
No quiero mugre ectoplásmica en los asientos.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Schleim ist das einzige, was diese Karre zusammenhält.
La mugre ectoplásmica es lo único que mantien….. ese auto en una sola pieza.
   Korpustyp: Untertitel
Würge schlimme Storys ab, schleime mich ein, um Beleidigungen auszubügeln.
Parando noticias, lamiendo traseros de escritores para suavizar sus insultos.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst bleibt der Schleim in der Nasenhöhle stecken.
Bloqueas la mucosidad en los senos.
   Korpustyp: Untertitel
Jesse war krank. Er hustete Schleim, hatte Schmerzen und Atemnot.
Jesse estaba enfermo...... de reumas y dolor y congestiones pulmonares.
   Korpustyp: Untertitel
Waffenschaden des Schleims von 25% auf 50% pro Sekunde erhöht.
Genera ahora un espíritu adicional de 1 punto por segundo.
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Große Mengen von Schleim; Blut und Eiter im Darmlumen sichtbar.
En el espacio del intestino se distinge una gran cantidad de pituita, sangre y pus.
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Falls Sie jetzt keinen Schleim mehr bei sich haben sollten gehen Sie zurück zum Schleim beim Höhleneingang und nehmen Sie sich etwas mit.
Si no tenemos más materia viscosa, busquemos otro poco más y volvamos a la zona de la máquina, donde hay un pasadizo.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Durch wie viel Schleim werden meine Kollegin und ich laufen müssen um Ihnen zu helfen?
¿Por cuánto fango tendremos que andar mi socia y yo para ayudarle?
   Korpustyp: Untertitel
Diese wird im Wasser über organische Substanzen wie Blut, Fäkalien, Schleim usw. übertragen.
Se transmite por el agua, a través de sustancias orgánicas como la sangre, las materias fecales, el mucus, et…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Becher muss voll sein und ein Gemisch aus Schleim, Speichel, Ösophagopharyngeal-Flüssigkeit und Zellmaterial enthalten.
Deberá estar llena y contener una mezcla de mucosidades, saliva, líquido esofágico y restos de células.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pektinstoffe, Pektinate und Pektate– Schleime und Verdickungsstoffe von Pflanzen, auch modifiziert:
Materias pécticas, pectinatos y pectatos;– espesativos derivados de los vegetales, incluso modificados:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Naja, in meinem Spezialgebiet, das sind die Schleim reduziernden Medikamente, verwende ich verschiedenst…
Bueno, con mi especialidad, que son los reductores de mucosa, utilizo una mezcla d…
   Korpustyp: Untertitel
Den grössten Teil der Episode lag ich mit grünem Schleim im Gesicht im Bett.
Me pasé gran parte del episodio en la cama con un pegote en la cara.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens: Ignoriere Daniel völlig und schleime dich bei berühmten Autoren ein.
Segundo, ignorar a Daniel y desvivirte por algún autor famoso.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Einstellung der Portio werden mit Hilfe eines Wattetampons Schleim und Detritus von der Portiooberfläche entfernt. EUR
Tras la colocación de un espéculo, limpiar la superficie del ectocérvix con un hisopo de algodón para eliminar la mucosidad y residuos. EUR
Sachgebiete: astrologie technik biologie    Korpustyp: Webseite
Und unter dem ganzen Schleim hat es ein ganz ordentliches Herz.
Y tiene un corazón muy respetable debajo de esa sustancia babosa.
   Korpustyp: Untertitel
Beschütze die Überlebenden, indem du Schleim umleitest, Häuser umkippst und Straßensperren errichtest.
Protege a los supervivientes desviando la baba, derribando casas y creando barricadas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Major Massenspektrometer hat eine seltene Spore, vergraben im Schleim des Mörders gefunden.
El espectrómetro de masas ha encontrado una espora rara mezclada con el mucus del asesino.
   Korpustyp: Untertitel
Er tritt auf, wenn Wasser, Schleim und Luft bei der Atmung vermischt werden.
Al mezclarse el agua, la mucosidad y el aire, al ventilar.
   Korpustyp: Untertitel
An den Lidern kann sich zäher Schleim absetzen oder die Augen tränen vermehrt.
En los párpados se puede llegar a observar una secreción filamentosa (legañas) .
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Studien haben ihr Interesse bei der Wiederherstellung des Gleichgewichts von bronchopulmonalen Sekretionen (Schleim) hervorgehoben.
Los estudios han subrayado su interés por el reequilibrio de las secreciones broncopulmonares (mucus).
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
In der Bibliothek findet man rechts von der Tür grauen Schleim vor.
Bajamos a la biblioteca y veremos una viscosidad gris junto a la puerta derecha.
Sachgebiete: film mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Grüntentakel kriegt die Cornflakes von uns, den Schleim mit der Vase aufheben.
Una vez en el desván, le damos el bol con copos de maíz al Tentáculo Verde y recogemos su viscosidad con el jarrón.
Sachgebiete: verlag film theater    Korpustyp: Webseite
Ist Ed eingesperrt, müssen wir die Tür mit dem Schleim öffnen.
Si Ed se queda encerrado, usamos dicha puerta con la viscosidad del jarrón para volverla a abrir.
Sachgebiete: verlag film theater    Korpustyp: Webseite
Hier nehmen wir den Schleim vom Boden auf und schmieren ihn um den Ast.
Allí tomamos un poco de la materia viscosa y la usamos con la rama.
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
In der Höhle finden Sie vertrocknete Pflanzen und lila Schleim auf dem Boden.
Dentro de la cueva, encontraremos plantas secas y una viscosidad púrpura en el suelo.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Wir erhalten eine leere Dose, die wir mit dem Schleim benutzen.
Después de la escena animada recibiremos una lata de gaseosa, que usamos con la viscosidad verde del suelo.
Sachgebiete: verlag film theater    Korpustyp: Webseite
In der Höhle (wo der getrocknete Schleim ist) findet man an der Wand wieder einen Pixel.
- En la cueva (donde está la mucosa seca) puede encontrarse un pixel en el suelo.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Es kann mit anderen pflanzlichen Ölen vermischt werden, um den Schleim der Gewebe zu lösen.
puede mezclarse con otros aceites vegetales para despejar la mucosidad de los tejidos.
Sachgebiete: botanik astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
die schleimlösende Wirkung erleichtert das Abhusten des Schleims bei Erkältungen und Grippe.. • Besitzt verdauungsfördernden Eigenschaften:
El jengibre tiene efecto mucolítico por lo que favorece la expectoración, útil en resfriados y gripe. Propiedades digestivas:
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Eine Atemphysiotherapie soll dabei helfen, die Atemwege von Schleim zu befreien und die Atmung zu erleichtern.
Se ha propuesto que la fisioterapia torácica puede ayudar a eliminar las secreciones respiratorias y mejorar la respiración.
Sachgebiete: psychologie medizin internet    Korpustyp: Webseite
Eine der Fähigkeiten, die uns vor einiger Zeit eingefallen ist, war, Gebäude mit einer Art Zerg-Schleim „lahmzulegen“, so dass die Gebäude eines Spielers beim Kampf gegen die Zerg oft mit Schleim bedeckt sind.
Una de las habilidades que surgió hace algún tiempo fue “aturdir” estructuras con alguna especie de mugre zerg, de manera que cuando estés luchando contra los zerg, tus edificios se ven a menudo cubiertos de supuración.
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite
Am Schwarzen Meer w?hlen die Medusen den giftigen Schleim, der, zum Beispiel, beim Rheuma und ?berhaupt anregenden imunnuju das System n?tzlich ist, aber beim Treffen des Schleimes in die Augen, sie muss man vom Frischwasser eilig auswaschen.
Del mar Negro las medusas distinguen la mucosidad venenosa ??til, por ejemplo, al reumatismo y en general que excita imunnuju el sistema, pero con el impacto de la mucosidad en los ojos, es necesario urgentemente lavarlos por la agua dulce.
Sachgebiete: botanik astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Da Sie feststellen, dass ihr Bunsenbrenner leider leer ist und Sie sich entsinnen, wie toll der Schleim brennt, gehen Sie zum Schleim zurück und füllen Ihn in den Bunsenbrenner.
El mechero Bunsen no tiene combustible, pero recordamos las propiedad inflamable de la sustancia viscosa, así que iremos a por ella y con la viscosidad rellenaremos el mechero.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Geh in den Tunnel, häng die Versiegelung auf, kleb die Rohre ab und dann rauf mit dem grünen Schleim.
Necesito que bajes al túnel, y cuelgues esas bolsas. Marca los conductos que vimos esta mañana, usa el aerosol verde.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit dem Dreck, der zurückbleibt…du weißt schon, der ganze Schleim, den wir aus den Fässern kratzen?
¿Y la porquería que se pega, ya sabe, toda la mugre que raspamos de los tanques?
   Korpustyp: Untertitel
Als Betheda diese Szene sah, begann sie zu niesen, dann traten Blasen von Schleim aus ihrer Nase.
Mientras Betheda lo asimilaba, empezó a estornudar y después hizo pompas con muscosidades de la nariz.
   Korpustyp: Untertitel
Plaque ist ein klebriger Film, der sich auf supragingivalen Zahnflächen bildet und aus Bakterien, Schleim und Essensresten besteht.
La placa es una película resistente y pegajosa que se acumula en las partes expuestas de los dientes y está formada por bacterias, mucosidad y restos de alimentos.
Sachgebiete: astrologie medizin versicherung    Korpustyp: Webseite
Plaque ist ein klebriger, hartnäckiger Film, der sich auf supragingivalen Zahnflächen bildet und aus Bakterien, Schleim und Essensresten besteht.
La placa es una película resistente y pegajosa que se acumula en las partes expuestas de los dientes y está formada por bacterias, mucosidad y restos de alimentos.
Sachgebiete: astrologie medizin chemie    Korpustyp: Webseite
Die Oberfläche der zervikalen Adenokarzinome, die ohnehin grösstenteils endozervikalen Ursprungs sind , wird von Schleim und nekrotischem Material bedeckt. EUR
La superficie de los adenocarcinomas cervicales, cuyo origen es en su mayoría cervical, se cubre de mucosa y material necrótico. EUR
Sachgebiete: astrologie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Es ist eine große Schande das ich nun den Schleim, der eins Kif war, an die Pfütze seiner Vorfahren übergebe.
Así que con gran pena, ahora encomiendo la sustancia pegajosa, alguna vez conocida como Kif, al petróleo de sus ancestros.
   Korpustyp: Untertitel
■ Erlernen Sie Selbsthilfetechniken, die Ihnen im Fall einer Atemnot helfen können. Diese unterstützen Sie auch beim Abhusten des Schleims. DE
■ Aprenda las técnicas de autoayuda que le podrán ayudar en caso de dificultad respiratoria aguda así como también para expectorar el esputo al toser. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Reihenfolge цервикальной die Schleime ändert sich während verschiedener Phasen des Menstruationszyklus als Antwort auf die Veränderung der hormonalen Anregung:
La consecuencia цервикальной de la mucosidad es cambiada durante las fases distintas del ciclo menstrual en respuesta al cambio de la excitación hormónica:
Sachgebiete: psychologie astrologie philosophie    Korpustyp: Webseite
in anderen Fällen, diese Sekretionen sind dick und bilden den Stecker des Schleimes, der den Introitus in шейку sperrt.
en otros casos, estas secreciones son gordas y forman el enchufe de la mucosidad, que bloquea la entrada en шейку.
Sachgebiete: psychologie astrologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Jedoch ziehen zu den Knollen jatryschnika seine Aufmerksamkeit wyssokopitatelnyje die Eigenschaften und den Reichtum vom Schleim (wie verh?llend) heran.
Sin embargo a los tub?rculos jatryshnika atraen su atenci?n vysokopitatelnye las propiedades y la riqueza por la mucosidad (como que envuelve).
Sachgebiete: botanik astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Bei einer Mukoviszidose stellen die Lungen eine Menge Schleim her, und das erschwert das Atmen seh…manche würden sagen, das Atmen sei unmöglich.
La fibrosis quística es cuando tus pulmones crea…...una gran cantidad de esta mucosidad espes…...y se te hace muy difícil respirar. Algunos dirían que imposible.
   Korpustyp: Untertitel
Bei starkem oder anhaltendem Durchfall oder wenn Sie feststellen, dass Ihr Stuhl Blut oder Schleim enthält, informieren Sie unverzüglich Ihren Arzt.
Si ésta se vuelve intensa o persistente, o si nota que las heces contienen sangre o mucosidades, informe a su médico inmediatamente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
schwerer und anhaltender Durchfall, möglicherweise mit Blut und Schleim, aufgrund einer schweren Entzündung des Dickdarms (pseudomembranöse Colitis), Pilzinfektion im Mund (oraler Soor).
diarrea contínua y grave, posiblemente con sangre y mucosidad, debido a una inflamación grave del intestino grueso (colitis pseudo membranosa), infección por hongos en la boca (moniliasis oral).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei schweren oder anhaltenden Durchfällen, oder wenn Sie Blut oder Schleim im Stuhl bemerken, müssen Sie [Phantasiebezeichnung] sofort absetzen und Ihren Arzt aufsuchen.
Si la diarrea es grave o persistente, o si aprecia sangre o mucosidad en las heces, interrumpa inmediatamente la toma de [Denominación de fantasía] y consulte con su médico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei zugerichteten Innereien von Hausrindern darf es sich ausschließlich um Innereien handeln, von denen Knochen, Knorpel, Lufröhre und Hauptbronchien, Lympfdrüsen, anhaftendes Fettgewebe, Fett und Schleim vollständig entfernt wurden.
Se consideran despojos acondicionados de bovinos domésticos exclusivamente los despojos de los que se han retirado completamente los huesos, el cartílago, la tráquea y los grandes bronquios, los ganglios linfáticos con el tejido conjuntivo adherido, la grasa y las mucosidades.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei zugerichteten Innereien darf es sich ausschließlich um Innereien von Hausrindern handeln, von denen Knochen, Knorpel, Luftröhre und Hauptbronchien, Lymphdrüsen, anhaftendes Fettgewebe, Fett und Schleim vollständig entfernt wurden.
Se consideran despojos acondicionados de bovinos domésticos exclusivamente los despojos de los que se han retirado completamente los huesos, el cartílago, la tráquea y los grandes bronquios, los ganglios linfáticos con el tejido conjuntivo adherido, la grasa y las mucosidades.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kröte du, die Nacht und Tag unter kaltem Steine lag. Zäher Schleim im Schlaf gegoren, sollst du erst im Topfe schmoren.
Oculto alacrán que en las peñas sombrías sudaste venen…...los treinta y un día días, sé tú quien se cueza de todos primero.
   Korpustyp: Untertitel
Kröte du, die Nacht und Tag unter kaltem Steine lag. läher Schleim im Schlaf gegoren, sollst du erst im Topfe schmoren.
Sapo que en la piedra fría 31 días durmiend…...hiciste veneno ardiente, sé tú en hervir el primero.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt in Tibet eine nicht unerhebliche Neugeborenensterblichkeit, da die Mütter oder Betreuer nicht einmal die einfachsten Nothilfsmaßnahmen wie das Absaugen von Schleim aus der Nase o.ä. beherrschen. DE
La tasa de mortandad de recién nacidos en el Tíbet no es precisamente baja, pues las madres o las personas que asisten en el parto no controlan las mínimas medidas de urgencia, como extraer la mucosidad de la nariz etc. DE
Sachgebiete: kunst geografie medizin    Korpustyp: Webseite
Lila Schleim überzieht die Häuser und Gärten von Danville…ganz zu schweigen von den heimtückischen Schleimmonstern, die hinter jeder Ecke lauern.
Una sustancia pegajosa de color morado cubre las casas y jardines de Danville, en cuyas calles esperan al acecho siniestros monstruos viscosos.
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Mit den Füßen schlägt der Kranke um sic…Das alles hat der Kranke auszustehen, wenn der kalte Schleim in das warme Blut fließt. DE
Todo esto tiene que soportar el paciente cuando el humor frío fluye en la sangre caliente." DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Wir nahmen diese Kreaturen, füllten sie mit Schleim und Sprengstoffen und verbrachten den ganzen Tag damit, sie in die Luft zu jagen.
Introducimos babas y explosivos en las criaturas y pasamos el día haciéndolas explotar.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb sollten Sie Ihren Arzt aufsuchen, wenn Sie länger als einen Tag stärker als sonst unter Atemnot und Husten leiden, oder Sie mehr Schleim abhusten. DE
Por eso, consulte a su médico si durante más de un día la dificultad respiratoria y la tos empeoran o si aumenta la expectoración al toser. DE
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Ein Hörverlust nach Erkältungen wird in den meisten Fällen durch eine Ansammlung von Schleim im Mittelohr aufgrund einer Blockade oder eines Funktionsverlusts der Eustachischen Röhre verursacht. ES
Las pérdidas auditivas tras procesos catarrales en la mayoría de las ocasiones se producen por acúmulo de mucosidad en el oído medio por bloqueo o pérdida de función de la trompa de Eustaquio. ES
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Das intrabronchiale Ventil (IBV) begrenzt den Luftstrom zu den Lungenabschnitten distal zum Ventil, erlaubt jedoch das Passieren von Schleim und Luft in proximaler Richtung. ES
La válvula intrabronquial (IBV) se ha diseñado para limitar el flujo de aire en las partes del extremo distal de los pulmones a la válvula permitiendo el movimiento de secreciones mucosas y aire en la dirección proximal. ES
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
besonders wirksam bei der Prävention von Erkältungen, Grippen, Raucherhusten und Bronchitis, und im allgemeineren, bei Lungenstörungen ist, die durch die Anhäufung von Schleim bedingt sind.
Es especialmente eficaz para prevenir los resfriados, gripe, tos de los fumadores y bronquitis, y, de forma más general, los desórdenes pulmonares asociados con la acumulación de mucosidades.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
(Fein трубкообразная enthält die Kommunikation zwischen dem Mund шейки und dem Sinus матки) den endozerwikalnyj Ductus viel секреторных der Drüsen, die den Schleim erzeugen.
La comunicación entre la boca шейки y la cavidad матки) contiene el canal endotservikalnyj (delgado трубкообразная mucho secretorio желез, que hacen la mucosidad.
Sachgebiete: psychologie astrologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Die ungefährlichste Form des Hustens zeigt sich mit weißlichem Schleimauswurf als Reinigungsprozess der Lunge, da sich in dem Schleim die Krankheitserreger befinden.
La forma más inofensiva de tos se manifiesta a través de expectoraciones blancuzcas que resultan del proceso de limpieza del pulmón, ya que en la mucosidad se encuentran los agentes patógenos.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Es Wird angenommen, dass die Schleime weniger, wenn der Schnecken poderschat an der dunklen und k?hlen Stelle ein Paar Tage wird.
Se Considera que la mucosidad ser? menos, si los caracoles tener en el lugar oscuro y fr?o al vapor del d?a.
Sachgebiete: astrologie gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
wird der Sud der Wurzel grawilata 15,0 g auf 250,0 g des Wassers bei katarach des Magens bei schleim- ponossach und bei katarach dick kischok angewendet.
la Cocci?n de la ra?z gravilata 15,0 g en 250,0 g las aguas se emplea a katarah del est?mago a las diarreas mucosas y a katarah de los intestinos gordos.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Im Fall von Innereien darf es sich ausschließlich um zugerichtete Innereien von Hauswiederkäuern handeln, von denen Knochen, Knorpel, Luftröhre und Hauptbronchien, Lymphdrüsen, anhaftendes Fettgewebe, Fett und Schleim vollständig entfernt wurden.
En el caso de despojos, solo se autorizan los despojos acondicionados de rumiantes domésticos, de los que se hayan retirado completamente los huesos, los cartílagos, la tráquea y los grandes bronquios, los ganglios linfáticos, el tejido conjuntivo adherido, la grasa y las mucosidades.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall von Innereien darf es sich ausschließlich um zugerichtete Innereien von Hauswiederkäuern handeln, von denen Knochen, Knorpel, Lufröhre und Hauptbronchien, Lympfdrüsen, anhaftendes Fettgewebe, Fett und Schleim vollständig entfernt wurden.
En el caso de despojos, solo se autorizan los despojos acondicionados de rumiantes domésticos, de los que se hayan retirado completamente los huesos, los cartílagos, la tráquea y los grandes bronquios, los ganglios linfáticos, el tejido conjuntivo adherido, la grasa y las mucosidades.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nun, zystische Fibrose führt dazu, dass die Lunge eine Menge dicken Schleim produziert und das wiederum ist die Ursache dafür, dass man schwer Luft bekomm…einige würden sogar sagen, es ist unmöglich.
La fibrosis quística es cuando tus pulmones crean mucha mucosa espesa, y hace que respirar sea muy difícil. Según algunos, imposible.
   Korpustyp: Untertitel
Bei starkem oder anhaltendem Durchfall oder wenn Sie feststellen, dass Ihr Stuhl Blut oder Schleim enthält, beenden Sie die Einnahme von Ciprofloxacin Bayer sofort, da dies lebensbedrohlich sein kann.
Si la diarrea se vuelve intensa o persistente, o si nota que las heces contienen sangre o mucosidades, interrumpa inmediatamente la administración de Ciprofloxacino Bayer, ya que ello puede poner en peligro su vida.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Denn es sind diese Fasern, die den Transit des Schleims, der Toxine und der metabolischen Abfälle aus den Organismus heraus beschleunigen, und die es zusätzlich ermöglichen, einen gesunden Dickdarm und eine funktionelle Darmflora aufrechtzuerhalten.
Las fibras aceleran el tránsito de la mucosidad, eliminan las toxicidades y los desechos metabólicos y permiten conservar un colon sano y una flora intestinal funcional.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Durch Untersuchungen von Gewebe sowie der chemischen Beschaffenheit dieser Punkte oder Steinchen wurde in Holland festgestellt, dass sie aus einer Mischung von Schleim und kleinen Zellpartikeln der Speicheldrüsen bestehen.
Examinando los tejidos y los elementos químicos de estos puntos o cálculos, en Holanda, se ha demostrado que consisten en una mezcla de mucosidad y pequeños granos, formados por partes de células de las glándulas salivales.
Sachgebiete: astrologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite