Wenn ein VTS-Zentrum oder eine Schleuse in einem RIS-Gebiet vorhanden sind, können auch diese als RIS-Zentren verwendet werden.
Si la zona SIF incluye un centro STB o una esclusa, también pueden utilizarse como centro de SIF.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich locke ihn zur Andockstation und öffne die Schleuse.
Le llevaré hasta el muelle y volaremos la esclusa.
Korpustyp: Untertitel
Bei diesen herrlichen Fahrten werden zahlreiche Schleusen passiert, was bei Kindern immer besonders beliebt ist.
Durante estos magníficos paseos pasarán numerosas esclusas, un espectáculo que a los niños siempre gusta.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Örtliche nautische Information über UKW an Schleusen und Brücken
Información náutica local por VHF en esclusas y puentes
Korpustyp: EU DGT-TM
- Er muss diesen Raum als Schleuse benutzen.
Debe usar este cuarto como esclusa de aire.
Korpustyp: Untertitel
Der Lot ist auf 75 km schiffbar und zählt 18 manuelle Schleusen.
El Lot tiene 75 kilómetros navegables y 17 esclusas manuales.
Sachgebiete: verlag sport tourismus
Korpustyp: Webseite
Schleuse oder Gruppe von Schleusen zur Anhebung oder Absenkung von Booten zwischen Wasserabschnitten mit unterschiedlichen Wasserspiegelhöhen an Flüssen und Kanälen.
Esclusa o grupo de esclusas concebidas para elevar o descender embarcaciones entre tramos de agua de diferente nivel en ríos y vías navegables de canales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Raptor ist gerade von einer hinteren Schleuse gestartet.
Un raptor acaba de despegar desde una esclusa de aire.
Korpustyp: Untertitel
Vor der Schleuse Offenbach wendet das Schiff und fährt zum Eisernen Steg zurück.
DE
Antes de la esclusa Offenbach, la embarcación da media vuelta y regresa al embarcadero Eisernen Steg.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
GLUAL wird regelmäßig mit der Wartung großer Schleusen und Druckgeräte betraut.
ES
El mantenimiento de grandes compuertas y grupos de presión es trabajo habitual para GLUAL.
ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik auto
Korpustyp: Webseite
Das hat die Schleusen geöffnet und die Einschüchterungstaktik salonfähig gemacht.
Esto abrió las compuertas y la intimidación ha adquirido credibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lando, öffnen Sie die obere Schleuse.
Lando, abre la compuerta de arriba.
Korpustyp: Untertitel
an diesem Tag stehen alle Schleusen Gottes offen, durch die Gnaden fließen.
EUR
En ese día están abiertas todas las compuertas divinas a través de las cuales fluyen las gracias.
EUR
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Aber die Schleusen sind geöffnet, und zwar für alle Kandidaten.
Pero se han abierto las compuertas. Se han abierto para todos los solicitantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann öffnen wirjetzt die Schleuse und lassen Wasser in euer Tal.
Entonces vamos a la presa, abrimos las compuerta…y dejamos correr el agua a su valle.
Korpustyp: Untertitel
Revitalisierung von Teichen – Bau und Reparaturen der Schleusen und Sicherheitsüberfälle, Dammschüttung, Uferbefestigung, Reinigung und Entschlammung, Vegetationsbegleitung.
ES
Revitalización de estanques – construcción y reparaciones de las compuertas y vertederos de seguridad, levantamiento de terraplenes, reforzamiento de las orillas, limpieza, eliminación del fango y reforzamiento mediante la vegetación.
ES
Eine einseitige Änderung der handelspolitischen Schutzinstrumente würde das Wehr schwächen, um die Betätigung der Schleusen zu verhindern.
Modificar las normas de los instrumentos de protección del comercio de forma unilateral debilitaría el embalse para evitar gestionar las compuertas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber hallo! Jetzt öffnen sich alle Schleusen.
Al principio, nada, y de golpe se abrieron las compuertas.
Korpustyp: Untertitel
Diese Kanäle ließen sich durch perforierte Schleusen schließen und erlaubten den Durchlass von Wasser, aber auch seinen Stillstand, um das Entfliehen von Fischen in das Innere zu vermieden.
Estos canales se cerraban mediante compuertas perforadas, lo que permitía el paso del agua y evitaba su estancamiento y la fuga de los peces de su interior.
Sachgebiete: historie architektur archäologie
Korpustyp: Webseite
schleuselibero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und ja, wenn ich den Jungen bekomm…isoliere ich das Antigen und schleuse es in die Atmosphäre.
Y, si, cuando tenga al niñ…...Aislaré el antígeno y lo libero en la atmósfera.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Schwimmer-Schleuse
.
Modal title
...
Schleuse mit dehnbarer Manschette
.
Modal title
...
Schleuse mit Zwischentoren
.
Modal title
...
Schleuse mit getrennten Haeuptern
.
Modal title
...
nutzbare Breite der Schleuse
.
Modal title
...
Schleuse ohne Umlaeufe
.
Modal title
...
Lage der Schleuse
.
Modal title
...
Abmessungen einer Schleuse
.
Modal title
...
Leistungsfaehigkeit einer Schleuse
.
Modal title
...
Schleuse im offenen Graben
.
Modal title
...
Schleuse im geschlossenen Graben
.
Modal title
...
Schleuse für Personenverkehr
.
Modal title
...
27 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schleuse"
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Querschnitt durch eine Schleuse mit geboeschter Wandung
corte transversal de un cuenco en talud
Korpustyp: EU IATE
An der Schleuse findest du eine Nachricht.
Al llegar a ese punto, encontrarás un mensaje.
Korpustyp: Untertitel
Lando, öffnen Sie die obere Schleuse.
Lando, abre la escotilla superior.
Korpustyp: Untertitel
USS Enterprise passiert Schleuse der Raumbasis.
El Enterprise ha franqueado el perímetro de la base.
Korpustyp: Untertitel
Großer Strand oder Strand der Schleuse ES
Grande Plage o plage de l'Écluse
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Schlagt das Eis vom Mühlrad und von der Schleuse.
Quita el hielo del molino y del canal.
Korpustyp: Untertitel
Schleuse dich ein und dann schleust du mich ein.
Así que en lugar de eso, tú te escabulles dentro y luego me metes.
Korpustyp: Untertitel
Ivanov Ganya, kommen Sie zum sofortigen Start zu Schleuse 9.
Ivanov Ganya, preséntese al puerto 9 para partir de inmediato.
Korpustyp: Untertitel
Talby war in der Schleuse. Du hast in rausgeschossen!
Talby estaba en la cámara hiperbárica, lo has expulsado de la nave.
Korpustyp: Untertitel
Ich schleuse Sie ein. Sie ersetzen jemanden, der für ein Syndikat antritt.
Vas a juga…...reemplazarás a uno de una organización.
Korpustyp: Untertitel
Zu starken Blutungen kam es am häufigsten im Punktionsbereich der arteriellen Schleuse (siehe Tabelle 3).
La hemorragia mayor ocurrió con más frecuencia en el lugar de punción de la vaina (ver Tabla 3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Punktionsbereich der Schleuse Sonstige Punktionsstelle Retroperitoneal Gastrointestinal Ohr, Nase oder Hals
Otro lugar de inyección Retroperitoneal Gastrointestinal Oídos, nariz o garganta
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich schleuse Sie ein. Sie ersetzen jemanden, der für ein Syndikat antritt.
Te voy a meter al jueg…...reemplazando a alguien del sindicato.
Korpustyp: Untertitel
Ich geh jetzt da rein, öffne die Schleuse und komm wieder raus.
Iré ahí, abriré el caño y volveré a salir.
Korpustyp: Untertitel
Und der ganze Sprengstoff. Wäre das genug, um die Schleuse zu sprengen?
¿Todos esos explosivo…bastarán para destruir el tope?
Korpustyp: Untertitel
Punktionsstelle > 5 cm Zahnfleischblutung Urogenital Gastrointestinal Punktionsbereich der Schleuse Retroperitoneal Hämoptyse Melaena Ohr, Nase oder Hals Kardiopulmonal Intrakraniell Sonstige
Gastrointestinal Lugar de punción de la vaina Retroperitoneal Hemoptisis Melena Oído, Nariz o Garganta Cardio/ pulmonar Intracraneal Otros
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Zeitpunkt der Wiederaufnahme der subkutanen Injektionen von Fondaparinux nach Ziehen der Schleuse sollte nach klinischer Einschätzung gewählt werden.
El tiempo que debe transcurrir desde la retirada del catéter hasta el reinicio del tratamiento subcutáneo con fondaparinux debe decidirse según criterio clínico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Werden Metalldetektorschleusen eingesetzt, ist bei Fluggästen, die die Schleuse passiert haben, auch eine fortlaufende Stichprobenkontrolle von Hand vorzunehmen.
Cuando se utilice este sistema, deberán hacerse también registros aleatorios continuos manuales de los pasajeros controlados.
Korpustyp: EU DCEP
Sie werden die Stadt Halle vor sich sehen, und Sie werden an der Schleuse mit seinem Schloss zu Hause ankommen.
Verá el ayuntamiento, en frente de usted y se llega a la cerradura con su casa de la cerradura.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
In der pivotalen IA/NSTEMI-Studie wurde die Behandlung mit Fondaparinux nicht vor Ablauf von 2 Stunden nach Ziehen der Schleuse wieder begonnen.
En el ensayo clínico principal en AI/ IMSEST, el tratamiento con fondaparinux no se reinició hasta que transcurrieron al menos 2 horas desde la retirada del catéter.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In der pivotalen STEMI-Studie wurde die Behandlung mit Fondaparinux nicht vor Ablauf von 3 Stunden nach Ziehen der Schleuse wieder begonnen.
En el ensayo clínico principal en IMCEST, el tratamiento con fondaparinux no se reinició hasta que transcurrieron al menos 3 horas desde la retirada del catéter.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Auch im audiovisuellen Bereich hätte man sich durchaus eine Art Schleuse vorstellen können, um diesen Ländern zu Fortschritten in diesem Bereich zu verhelfen.
También en materia audiovisual, se habría podido imaginar un período de transición para ayudar a estos países en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zeit scheint an der Schleuse des Kanals Saint-Martin langsamer zu fliessen, vor allem auch beim (durch den Film) berühmten Hôtel du Nord ;
El tiempo parece discurrir más lentamente a la altura de la exclusa del canal Saint-Martin, próxima al famoso Hôtel du Nord;
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
von der reinen Autorisierung der Mitarbeiter über Kartenleser oder Code-Tastatur bis zur Verifizierung der Identität mit Biometriesystemen im Innenraum der Schleuse.
ES
desde la simple autorización de empleados, a través de un lector de tarjetas o de un teclado, hasta el registro del peso corporal o la verificación de la identidad con sistemas biométricos en el interior de la cabina.
ES
Der Puck wird mit dem Greifgut durch eine Schleuse in den geschlossenen Raum befördert, der Supraleiter bewegt sich parallel dazu außerhalb des Raumes.
El disco con el objeto se inserta a través de una exclusa en el habitáculo cerrado y el supraconductor se mueve de forma paralela respecto a él en el exterior del habitáculo.
Sachgebiete: verlag auto technik
Korpustyp: Webseite