linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schleuse esclusa 110
compuerta 27 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

schleuse libero 1

Verwendungsbeispiele

Schleuse esclusa
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Man kann hier verschiedene Schleusen in Betrieb sehen und das Kanal-Museum besichtigen. ES
Aquí podrá ver funcionar varias esclusas y visitar el museo del Canal. ES
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn ein VTS-Zentrum oder eine Schleuse in einem RIS-Gebiet vorhanden sind, können auch diese als RIS-Zentren verwendet werden.
Si la zona SIF incluye un centro STB o una esclusa, también pueden utilizarse como centro de SIF.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich locke ihn zur Andockstation und öffne die Schleuse.
Le llevaré hasta el muelle y volaremos la esclusa.
   Korpustyp: Untertitel
Bei diesen herrlichen Fahrten werden zahlreiche Schleusen passiert, was bei Kindern immer besonders beliebt ist.
Durante estos magníficos paseos pasarán numerosas esclusas, un espectáculo que a los niños siempre gusta.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Örtliche nautische Information über UKW an Schleusen und Brücken
Información náutica local por VHF en esclusas y puentes
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Er muss diesen Raum als Schleuse benutzen.
Debe usar este cuarto como esclusa de aire.
   Korpustyp: Untertitel
Der Lot ist auf 75 km schiffbar und zählt 18 manuelle Schleusen.
El Lot tiene 75 kilómetros navegables y 17 esclusas manuales.
Sachgebiete: verlag sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Schleuse oder Gruppe von Schleusen zur Anhebung oder Absenkung von Booten zwischen Wasserabschnitten mit unterschiedlichen Wasserspiegelhöhen an Flüssen und Kanälen.
Esclusa o grupo de esclusas concebidas para elevar o descender embarcaciones entre tramos de agua de diferente nivel en ríos y vías navegables de canales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Raptor ist gerade von einer hinteren Schleuse gestartet.
Un raptor acaba de despegar desde una esclusa de aire.
   Korpustyp: Untertitel
Vor der Schleuse Offenbach wendet das Schiff und fährt zum Eisernen Steg zurück. DE
Antes de la esclusa Offenbach, la embarcación da media vuelta y regresa al embarcadero Eisernen Steg. DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schwimmer-Schleuse .
Schleuse mit dehnbarer Manschette .
Schleuse mit Zwischentoren .
Schleuse mit getrennten Haeuptern .
nutzbare Breite der Schleuse .
Schleuse ohne Umlaeufe .
Lage der Schleuse .
Abmessungen einer Schleuse .
Leistungsfaehigkeit einer Schleuse .
Schleuse im offenen Graben .
Schleuse im geschlossenen Graben .
Schleuse für Personenverkehr .

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schleuse"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein Boot passiert eine Schleuse
Una granja junto al río
Sachgebiete: kunst mathematik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Zur anderen Schleuse ist es zu weit.
Me sería demasiado difícil abrir esta puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Querschnitt durch eine Schleuse mit geboeschter Wandung
corte transversal de un cuenco en talud
   Korpustyp: EU IATE
An der Schleuse findest du eine Nachricht.
Al llegar a ese punto, encontrarás un mensaje.
   Korpustyp: Untertitel
Lando, öffnen Sie die obere Schleuse.
Lando, abre la escotilla superior.
   Korpustyp: Untertitel
USS Enterprise passiert Schleuse der Raumbasis.
El Enterprise ha franqueado el perímetro de la base.
   Korpustyp: Untertitel
Großer Strand oder Strand der Schleuse ES
Grande Plage o plage de l'Écluse ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Schlagt das Eis vom Mühlrad und von der Schleuse.
Quita el hielo del molino y del canal.
   Korpustyp: Untertitel
Schleuse dich ein und dann schleust du mich ein.
Así que en lugar de eso, tú te escabulles dentro y luego me metes.
   Korpustyp: Untertitel
Ivanov Ganya, kommen Sie zum sofortigen Start zu Schleuse 9.
Ivanov Ganya, preséntese al puerto 9 para partir de inmediato.
   Korpustyp: Untertitel
Talby war in der Schleuse. Du hast in rausgeschossen!
Talby estaba en la cámara hiperbárica, lo has expulsado de la nave.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schleuse Sie ein. Sie ersetzen jemanden, der für ein Syndikat antritt.
Vas a juga…...reemplazarás a uno de una organización.
   Korpustyp: Untertitel
Zu starken Blutungen kam es am häufigsten im Punktionsbereich der arteriellen Schleuse (siehe Tabelle 3).
La hemorragia mayor ocurrió con más frecuencia en el lugar de punción de la vaina (ver Tabla 3).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Punktionsbereich der Schleuse Sonstige Punktionsstelle Retroperitoneal Gastrointestinal Ohr, Nase oder Hals
Otro lugar de inyección Retroperitoneal Gastrointestinal Oídos, nariz o garganta
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich schleuse Sie ein. Sie ersetzen jemanden, der für ein Syndikat antritt.
Te voy a meter al jueg…...reemplazando a alguien del sindicato.
   Korpustyp: Untertitel
Ich geh jetzt da rein, öffne die Schleuse und komm wieder raus.
Iré ahí, abriré el caño y volveré a salir.
   Korpustyp: Untertitel
Und der ganze Sprengstoff. Wäre das genug, um die Schleuse zu sprengen?
¿Todos esos explosivo…bastarán para destruir el tope?
   Korpustyp: Untertitel
Punktionsstelle > 5 cm Zahnfleischblutung Urogenital Gastrointestinal Punktionsbereich der Schleuse Retroperitoneal Hämoptyse Melaena Ohr, Nase oder Hals Kardiopulmonal Intrakraniell Sonstige
Gastrointestinal Lugar de punción de la vaina Retroperitoneal Hemoptisis Melena Oído, Nariz o Garganta Cardio/ pulmonar Intracraneal Otros
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Zeitpunkt der Wiederaufnahme der subkutanen Injektionen von Fondaparinux nach Ziehen der Schleuse sollte nach klinischer Einschätzung gewählt werden.
El tiempo que debe transcurrir desde la retirada del catéter hasta el reinicio del tratamiento subcutáneo con fondaparinux debe decidirse según criterio clínico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Werden Metalldetektorschleusen eingesetzt, ist bei Fluggästen, die die Schleuse passiert haben, auch eine fortlaufende Stichprobenkontrolle von Hand vorzunehmen.
Cuando se utilice este sistema, deberán hacerse también registros aleatorios continuos manuales de los pasajeros controlados.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie werden die Stadt Halle vor sich sehen, und Sie werden an der Schleuse mit seinem Schloss zu Hause ankommen.
Verá el ayuntamiento, en frente de usted y se llega a la cerradura con su casa de la cerradura.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
In der pivotalen IA/NSTEMI-Studie wurde die Behandlung mit Fondaparinux nicht vor Ablauf von 2 Stunden nach Ziehen der Schleuse wieder begonnen.
En el ensayo clínico principal en AI/ IMSEST, el tratamiento con fondaparinux no se reinició hasta que transcurrieron al menos 2 horas desde la retirada del catéter.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In der pivotalen STEMI-Studie wurde die Behandlung mit Fondaparinux nicht vor Ablauf von 3 Stunden nach Ziehen der Schleuse wieder begonnen.
En el ensayo clínico principal en IMCEST, el tratamiento con fondaparinux no se reinició hasta que transcurrieron al menos 3 horas desde la retirada del catéter.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Auch im audiovisuellen Bereich hätte man sich durchaus eine Art Schleuse vorstellen können, um diesen Ländern zu Fortschritten in diesem Bereich zu verhelfen.
También en materia audiovisual, se habría podido imaginar un período de transición para ayudar a estos países en este ámbito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zeit scheint an der Schleuse des Kanals Saint-Martin langsamer zu fliessen, vor allem auch beim (durch den Film) berühmten Hôtel du Nord ;
El tiempo parece discurrir más lentamente a la altura de la exclusa del canal Saint-Martin, próxima al famoso Hôtel du Nord;
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
von der reinen Autorisierung der Mitarbeiter über Kartenleser oder Code-Tastatur bis zur Verifizierung der Identität mit Biometriesystemen im Innenraum der Schleuse. ES
desde la simple autorización de empleados, a través de un lector de tarjetas o de un teclado, hasta el registro del peso corporal o la verificación de la identidad con sistemas biométricos en el interior de la cabina. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Der Puck wird mit dem Greifgut durch eine Schleuse in den geschlossenen Raum befördert, der Supraleiter bewegt sich parallel dazu außerhalb des Raumes.
El disco con el objeto se inserta a través de una exclusa en el habitáculo cerrado y el supraconductor se mueve de forma paralela respecto a él en el exterior del habitáculo.
Sachgebiete: verlag auto technik    Korpustyp: Webseite