linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schleuser pasador 13
.

Verwendungsbeispiele

Schleuser pasador
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aber sie sind auch Opfer von Schleusern und kriminellen Banden, die ihre Verzweiflung missbrauchen und daran verdienen.
Pero también son víctimas de los pasadores, de bandas criminales que utilizan y explotan económicamente su desesperación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anzahl der aufgegriffenen Schleuser, die die illegale Einreise von Drittstaatsangehörigen absichtlich unterstützt haben;
número de pasadores interceptados que hayan ayudado de forma intencionada a nacionales de terceros países a entrar de forma no autorizada;
   Korpustyp: EU DGT-TM
c) Anzahl der aufgegriffenen Schleuser, die die illegale Einreise von Drittstaatsangehörigen absichtlich unterstützt haben;
c) número de pasadores interceptados que hayan ayudado de forma intencionada a nacionales de terceros países a entrar de forma no autorizada;
   Korpustyp: EU DCEP
Was noch schlimmer ist, hinter den Schleusern stehen in immer stärkerem Maße mafiose Organisationen.
Pero aún hay más: tras los pasadores, se perfilan cada vez más las mafias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher muß in erster Linie gegen diese Schleuser vorgegangen werden.
Por tanto, antes que nada, hay que luchar contra estos pasadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Ermittlung und Strafverfolgung gegen Schleuser und Menschenhändler ist dies kontraproduktiv, weil hierdurch wertvolle Zeit verloren geht.
Es contraproducente para la investigación y el procesamiento de los pasadores de fronteras y traficantes de seres humanos, puesto que con ello se pierde un tiempo valioso.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie gedenkt Frontex der Änderung der von den Schleusern gewählten Routen zu begegnen?
¿Podría comunicar la Comisión cómo pretende el Frontex hacer frente al cambio de las rutas elegidas por las redes de pasadores?
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist bekannt, daß die meisten illegalen Einwanderer mit der Hilfe von Schleusern nach Europa kommen, insbesondere Menschen aus weit entfernten Ländern wie China.
Sabemos que la mayor parte de la inmigración clandestina se introduce en la Europa del Oeste gracias a pasadores, en especial para las personas procedentes de destinos lejanos como China.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hat sie in Anbetracht der unklaren Angaben umfassend untersucht, ob die Schüsse allein von den Schleusern bzw. Menschenhändlern und nicht auch von der türkischen Grenzschutzstreife abgefeuert wurden?
Dado que la información no era demasiado precisa, ¿se ha aclarado completamente que el ataque procedía únicamente de pasadores de fronteras y traficantes, y no de la patrulla turca?
   Korpustyp: EU DCEP
ist entsetzt über das tragische Schicksal der Menschen, die bei dem Versuch, auf europäisches Gebiet zu gelangen, umkommen oder in die Hände von Schleusern oder Menschenhändlern fallen;
Expresa su consternación ante la suerte trágica de las personas que pierden la vida tratando de alcanzar el territorio europeo o que caen en manos de pasadores o de traficantes de seres humanos;
   Korpustyp: EU DCEP

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schleuser"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Malta: Nachschubbasis für Schleuser
Asunto: Malta es una base de abastecimiento de traficantes
   Korpustyp: EU DCEP
- Geldstrafen für Schleuser/Menschenschmuggler (Bericht Kirkhope),
- la armonización de las sanciones impuestas a los transportistas (informe Kirkhope);
   Korpustyp: EU DCEP
Die Hafenbehörden von Kerkyra haben die beiden türkischen Schleuser festgenommen.
Las autoridades portuarias de Corfú arrestaron a los 2 traficantes turcos.
   Korpustyp: EU DCEP
Davon sind nicht nur Schleuser und Dealer betroffen.
No solo los contrabandistas y los traficantes de personas se verán afectados por esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schleuser verdienen mittlerweile ähnlich viel Geld wie Drogendealer.
Actualmente, los traficantes de inmigrantes ganan cantidades similares a los traficantes de drogas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nato nimmt im Mittelmeer den Kampf gegen Schleuser auf
Los buques de la OTAN vigilarán el mar Egeo
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Vor allem dürfen die Schleuser, die dies angeblich aus humanitären Gründen tun, nicht straffrei bleiben.
En particular, los agentes dichos humanitarios no deben quedar exonerados de sanciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sanktionen müssten also im Wesentlichen für die Schleuser illegaler Zuwanderer gelten.
Por tanto, las sanciones deberían recaer esencialmente sobre los contrabandistas de migrantes clandestinos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus meiner Sicht ist es höchste Zeit, gegen diese Schleuser und Menschenhändler rechtliche Maßnahmen einzuleiten.
Opino que se necesitan medidas legales urgentes para contrarrestar las actividades de estos contrabandistas y traficantes de personas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens, wie kann das Vertrauen von Menschen gewonnen werden, die bereit sind, gegen Schleuser auszusagen?
Segundo, ¿cómo podemos ganarnos la confianza de quienes pudieran aportar pruebas contra las organizaciones de traficantes?.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kein Wunder, dass sich die Schleuser und Menschenhändler ins Fäustchen lachen.
No es de extrañar que los contrabandistas y los traficantes se rían de camino al banco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf meiner Insel, Chios, die der Küste Kleinasiens vorgelagert ist, wurde ein 14jähriger Schleuser festgenommen.
En mi isla (Quíos), situada frente a la costa de Asia Menor, se ha detenido a un menor de 14 años que traficaba con seres humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weitere Angaben: Eng verbündet mit Osama bin Laden und „Terroristen-Schleuser“.
Información complementaria: estrecho colaborador de Usama bin Laden y gestor de desplazamientos terroristas».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben: Eng verbündet mit Osama bin Laden und „Terroristen-Schleuser“.
Información complementaria: estrecho colaborador de Usamah bin Ladin y gestor de desplazamientos terroristas».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er wird beschuldigt, sich als Schleuser betätigt zu haben, da er nicht nach den Ausweisen gefragt habe.
Se le acusa de haber actuado como traficante por no haber preguntado por la identificación.
   Korpustyp: EU DCEP
Einführung einer gemeinsamen Politik der Bekämpfung der illegalen Einwanderung und der illegalen Beschäftigung durch Bestrafung der Schleuser;
implantar una política común de lucha contra la inmigración ilegal y el trabajo clandestino en la que se sancione a los traficantes;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bekämpfung des Menschenhandels muss sich gegen die Schmuggler, Schleuser und kriminellen Banden richten, die daraus Profit schlagen.
La lucha contra la trata de personas se debe centrar en los traficantes, los contrabandistas y las mafias que sacan partido de ella.
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere Angaben: a) verbunden mit dem Afghan Support Committee (ASC), b) Terroristen-Schleuser und Kommunikationsexperte von Al-Qaida.“
Información adicional: a) afiliado al Comité de Apoyo Afgana, b) mediador y experto en comunicación de Al-Qaida.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben: eng verbündet mit Osama bin Laden und ‚Terroristen-Schleuser‘.“ unter „Natürliche Personen“ erhält folgende Fassung:
Información adicional: estrecho colaborador de Usamah bin Ladin y gestor de desplazamientos terroristas.» del epígrafe «Personas físicas» se sustituye por:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben: Eng verbündet mit Osama bin Laden und Terroristen-Schleuser“ unter „Natürliche Personen“ wird ersetzt durch:
Otros datos: estrecho colaborador de Usamah Bin Ladin y gestor de desplazamientos terroristas» se sustituirá por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sämtliche Positionen, die sich für Flüchtlinge aber gegen die sogenannten "Schleuser" richten, sind bestenfalls Heuchelei - schlimmstenfalls Beihilfe zum tödlichen System der Grenzkontrollen.
Todas las posiciones orientadas en favor de los refugiados pero contra las redes ilegales de entrada de inmigrantes son, en el mejor de los casos, hipócritas y, en el peor, cómplices del sistema mortal de controles fronterizos.
   Korpustyp: EU DCEP
Was diesem Bericht fehlt, sind konkrete Vorschläge, die es ermöglichen würden, eine Lösung zu erarbeiten, um die massenhafte illegale Zuwanderung zu stoppen und die Schleuser abzuschrecken.
De lo que carece este informe es de propuestas concretas que nos permitan formular una solución que ponga fin a la inmigración clandestina a gran escala y que disuada a los traficantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Übrigen dürfen die Tragödien, die sich an den spanischen Küsten und in Dover abgespielt haben, nicht einfach mit der Verurteilung der illegalen Schleuser abgeschlossen werden.
Por otra parte, los dramas que hemos vivido en las playas españolas o en Douvres no pueden conducir únicamente a la condena de los que introducen clandestinamente a inmigrantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ankommenden sind hauptsächlich Männer in den Dreißigern, aber es befinden sich auch 34 Frauen und 108 Kinder unter ihnen. Es wurden 27 Schleuser identifiziert.
Los que llegan son mayormente hombres de entre 30 y 40 años, pero también hay 34 mujeres y 108 niños y se ha identificado a 27 miembros de una red ilegal de inmigración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch das sollte heute meines Erachtens möglich sein, dass die Leute, die Flüchtlinge oder Schleuser an die Polizei verraten, strafrechtlich verfolgt werden können.
En mi opinión, hoy también debería existir la posibilidad de que las personas que denuncien a los refugiados o a los traficantes ante la policía sean procesadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein wesentlicher Beitrag zur Bekämpfung der Schleuser-Kriminalität und von anderen Verbrechen, und zwar - und darauf lege ich sehr großen Wert -, von allen anderen Verbrechen.
Con ello se contribuye notablemente a la lucha contra las redes que introducen extranjeros ilegalmente y contra otros delitos, concretamente, lo cual, para mí es de gran importancia, contra todos los demás delitos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weitere Angaben: a) enger Verbündeter von Osama bin Laden und Terroristen-Schleuser, b) seit Juli 2007 in Gewahrsam der Vereinigten Staaten von Amerika.“
Información adicional: a) estrecho colaborador de Usamah bin Ladin y intermediario de desplazamientos terroristas. b) puesto a disposición de los Estados Unidos de América en julio de 2007.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben: (a) verbunden mit dem Afghan Support Committee (ASC), b) Terroristen-Schleuser und Kommunikationsexperte von Al-Qaida“ unter „Natürliche Personen“ erhält folgende Fassung:
Información adicional: a) afiliado al Comité de Apoyo Afgano, b) mediador y experto en comunicación de Al-Qaida», se sustituye por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben: (a) verbunden mit dem Afghan Support Committee (ASC), b) Terroristen-Schleuser und Kommunikationsexperte von Al-Qaida, (c) verhaftet im April 2003.“
Información adicional: a) afiliado al Comité de Apoyo Afgano, b) mediador y experto en comunicación de Al-Qaida, c) detenido en abril de 2003.»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Festlegung einer wirksamen Präventionspolitik zur Verhinderung von illegaler Migration, Schleuserkriminalität und Menschenhandel, einschließlich der Frage, wie Schleuser- und Menschenhändlernetze bekämpft und ihre Opfer geschützt werden können;
la implantación de una política de prevención efectiva contra la migración ilegal, el tráfico de migrantes y la trata de seres humanos que incluya la lucha contra las redes dedicadas a estas prácticas y la protección de las víctimas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Festlegung einer wirksamen Politik zur Verhinderung von illegaler Einwanderung, Schleuserkriminalität und Menschenhandel, einschließlich Möglichkeiten für die Bekämpfung der Schleuser- und Menschenhändlernetze und für den Schutz ihrer Opfer,
el establecimiento de una política preventiva eficaz contra la inmigración ilegal y el tráfico de seres humanos, incluyendo el estudio de los medios para luchar contra las redes y organizaciones delictivas de traficantes y para proteger a las víctimas de este tipo de tráfico;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Festlegung einer wirksamen Politik zur Verhinderung von illegaler Migration, Schleuserkriminalität und Menschenhandel, einschließlich Möglichkeiten für die Bekämpfung der Schleuser- und Menschenhändlernetze und den Schutz ihrer Opfer,
la elaboración de una política preventiva eficaz contra la inmigración ilegal, la introducción clandestina de inmigrantes y la trata de seres humanos, que incluya los medios para luchar contra las redes de traficantes y proteger a sus víctimas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorschlag berücksichtigt nicht hinreichend, dass Menschen in Wirklichkeit selten allein, sondern vielmehr in organisierten Gruppen einreisen und für diese Reise hohe Beträge gezahlt haben, was unter anderem darauf schließen lässt, dass die beteiligten Schleuser stark organisiert sind.
La propuesta no tiene suficientemente en cuenta el hecho de que, en realidad, las personas raramente llegan solas sino que, normalmente, lo hacen en grupos organizados y han pagado importantes sumas de dinero por el viaje, lo que indica que los traficantes implicados están perfectamente organizados.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Einwanderer stammen aus den Ländern Nordafrikas (vor allem aus Libyen) und riskieren an Bord ihrer „Meereskarren“ ihr Leben, wenn sie unter gnadenlosen Bedingungen nach Zahlung Tausender Euro an illegale Schleuser ihre Reise antreten.
Estas personas proceden de países del Norte de África (especialmente de Libia) y, a bordo de auténticas «carretas de mar», arriesgan su vida viajando en condiciones terribles, tras haber pagado miles de euros a unos contrabandistas abusivos.
   Korpustyp: EU DCEP
ruft die Institutionen, die Mitgliedstaaten und Europol auf, sich für die Umsetzung des mittelfristigen Aktionsprogramms für die Bekämpfung des Menschenhandels zu mobilisieren, wobei Menschenhändler, Schleuser und kriminelle Banden besonders ins Visier genommen werden;
Pide a las Instituciones, a los Estados miembros y a Europol que se movilicen con el fin de aplicar el programa de acción a medio plazo para la lucha contra la trata de personas, centrándolo en los traficantes, los contrabandistas y las mafias;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, daß die Flüchtlinge aufgrund dieser Schranken für die Einwanderung häufig zu Opfern organisierter Schleuserbanden werden, die für ihre Dienste beträchtliche Geldsummen verlangen, und daß eine direkte Wechselbeziehung zwischen den Einwanderungsbeschränkungen und den Profiten der Schleuser besteht,
Considerando que debido a estos obstáculos a la inmigración, los refugiados son a menudo las víctimas de mafias organizadas de traficantes que les exigen cuantiosas sumas por sus servicios, y que existe una correlación directa entre las restricciones a la inmigración y los beneficios económicos de los traficantes,
   Korpustyp: EU DCEP
fordert den Rat auf, den Mitgliedstaaten nahe zu legen, die zur Bekämpfung von kriminellen, terroristischen und mafia-ähnlichen Organisationen in Kraft befindlichen nationalen Rechtsvorschriften gegen die verantwortlichen Seeleute und Schleuser anzuwenden;
Pide al Consejo a que inste a los Estados miembros a aplicar contra los patrones de las embarcaciones y contra los organizadores del tráfico la legislación nacional vigente contra las organizaciones de delincuentes, contra el terrorismo y la mafia;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verbindungsbeamten sollen im Wesentlichen drei Aufgaben zu erfüllen haben. Diese Beamten sollen zur Vorbeugung der illegalen Einwanderung und zur Bekämpfung der Schleuser beitragen, bei der Rückführung der illegalen Einwanderer mithelfen und zur Steuerung der legalen Einwanderung beitragen.
Los funcionarios de enlace desempeñarían básicamente tres tipos de tareas: ayudarían a prevenir la inmigración ilegal y a combatir a los traficantes, ayudarían a devolver a los inmigrantes ilegales y contribuirían a la gestión de la inmigración legal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns ist seit Jahrzehnten bekannt, dass Schleuser ein kriminelles Interesse am Menschenhandel haben und dass es häufig Komplizen gibt, die die schlecht bezahlten und schlecht untergebrachten illegalen Arbeitskräfte übernehmen.
Hemos sabido durante décadas que los traficantes tienen un interés criminal por el tráfico de personas y que a menudo hay cómplices involucrados en proporcionar trabajadores ilegales, a los que se paga mal y se aloja en muy malas condiciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Zustrom illegaler Einwanderer, die über die Türkei nach Griechenland einreisen - Verstoß gegen die Beitrittspartnerschaft Der Zustrom Tausender illegaler Einwanderer, die auf den Booten türkischer Schleuser von den türkischen Küsten aus nach Griechenland gelangen, hat gefährliche Ausmaße angenommen.
Asunto: Entrada ilegal de inmigrantes clandestinos en Grecia a través de Turquía - Vulneración de la Asociación para la Adhesión El fenómeno de la entrada ilegal de miles de inmigrantes clandestinos procedentes de las costas turcas, que llegan al litoral griego en embarcaciones de traficantes turcos, ha alcanzado dimensiones explosivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die illegalen Einwanderer betrifft, so sehen wir nur die Lösung, die in der Verantwortung der Staaten liegt, nämlich ihren Status zu legalisieren, um alle Formen der Kriminalität zu bekämpfen, auch die der Schleuser und der skrupellosen Arbeitgeber.
Con respecto a los inmigrantes ilegales, la única solución que conocemos está basada en la responsabilidad de los Estados de proceder a su regularización, con el fin de luchar contra todas las formas de delincuencia, entre las que figura el tráfico de personas y la explotación sin escrúpulos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Umgestaltung Europas zu einer Festung kann zwar die Bezahlung der Schleuser in die Höhe treiben, nicht aber die illegale Einreise stoppen, solange keine Möglichkeit einer legalen Einwanderung besteht.
La conversión de Europa en una fortaleza puede tener como resultado la subida de las tarifas de quienes trafican con personas, pero no puede poner fin a la inmigración ilegal mientras no haya una vía para la entrada legal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss viel mehr getan werden, und Albanien hat viel mehr getan, indem es zum Beispiel die Schleuser stoppte und verfolgte und dem Menschenhandel zwischen Albanien und Italien Einhalt gebot.
Es necesario hacer mucho más, y Albania ha hecho mucho más, por ejemplo, deteniendo y persiguiendo a los contrabandistas y previniendo la trata de seres humanos entre Albania e Italia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn heute schon enorme Summen an Schleuser bezahlt werden, um unter Lebensgefahr illegal in die Europäische Union einzureisen, ist doch klar, was demnächst gezahlt wird, um ganz legal als so genannter Lebenspartner einreisen zu können.
Si los ciudadanos que desean entrar de forma ilegal en la Unión Europea ya pagan a los traficantes enormes sumas de dinero, arriesgando sus propias vidas en el camino, resulta fácil imaginar cuánto dinero se intercambiará pronto para permitir entrar de forma bastante legal en la Unión Europea en calidad de lo que se llama pareja.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer Studie über Menschenschmuggler hat er festgestellt, dass das Problem die Festungspolitik der EU ist und dass man nur etwas daran ändern kann, wenn man die Grenzen weiter öffnet, nicht mit Maßnahmen gegen die so genannten Schleuser.
En un estudio sobre traficantes de personas ha constatado que el problema es la política de amurallamiento de la UE y que sólo se podrá cambiar algo si se abren más las fronteras y no con medidas contra los llamados traficantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meinem Bericht über Albanien habe ich bereits unterstrichen, dass die Konzentration der Aufmerksamkeit auf die Schleuser, so als seien diese die eigentliche Ursache für die Zuwanderung, für das Verständnis und die richtige Bewertung dieses Phänomens sicher nicht hilfreich ist.
Por lo que respecta a quienes organizan los traslados, y como ya defendí en mi informe sobre Albania, creo que concentrar en ellos nuestra atención, como si constituyeran la causa generadora de la emigración, no ayuda, por supuesto, a comprender y a gestionar correctamente el fenómeno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein türkischer Schleuser verlange von jedem Illegalen 200 EUR für das Überqueren des Evros mit dem Boot und 600 EUR für die Begleitung bis zur Nationalstraße auf griechischem Hoheitsgebiet.
La tarifa del traficante turco es de 200 euros por cada inmigrante ilegal, por su transporte en barca a Grecia a través del río Evros, y de 600 euros por su transporte hasta la carretera nacional dentro del territorio griego.
   Korpustyp: EU DCEP
"Wir müssen und werden alles tun, um den Kampf gegen Schleuser und Schlepper aufzunehmen und fortzusetzen, die auf unmenschliche Art und Weise Menschen in Gefahr und in den Tod bringen", sagte sie. DE
“Debemos hacer y haremos todo lo posible para iniciar y continuar la lucha contra los traficantes de seres humanos que de forma inhumana ponen en peligro a personas y las llevan a la muerte”, dijo. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
L. in der Erwägung, dass eine verstärkte Informationstätigkeit in den Herkunfts- und Transitländern über die Konsequenzen der illegalen Einwanderung in die EU sowie über die Möglichkeiten der legalen Einwanderung ein Gegengewicht zu den Versprechungen der Schleuser schaffen und so der illegalen Einwanderung präventiv entgegenwirken kann,
L. Considerando que una mayor actividad informativa dirigida a los países de origen y de tránsito sobre las consecuencias de la inmigración ilegal a la UE y sobre las posibilidades de la inmigración legal podría servir de contrapeso a las promesas de los traficantes de seres humanos y contrarrestar preventivamente la inmigración ilegal,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass eine verstärkte Informationstätigkeit in den Herkunfts- und Transitländern über die Konsequenzen der illegalen Einwanderung in die Europäische Union sowie über die Möglichkeiten der legalen Einwanderung ein Gegengewicht zu den Versprechungen der Schleuser schaffen und so der illegalen Einwanderung präventiv entgegenwirken kann,
Considerando que una mayor actividad informativa dirigida a los países de origen y de tránsito sobre las consecuencias de la inmigración ilegal a la UE y sobre las posibilidades de la inmigración legal podría servir de contrapeso a las promesas de los traficantes de seres humanos y contrarrestar preventivamente la inmigración ilegal,
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Beurteilung des britischen Vorschlags äußert AI die Befürchtung, dass es zu einem Wiederaufleben des „Sangatte-Syndroms“ im großen Maßstab kommen könnte, da die Transitzentren Schleuser und Menschenschmuggler anziehen und damit der organisierten Kriminalität Auftriebe geben könnten AI: Kommentare zum britischen Vorschlag der externen Bearbeitung von Asylanträgen .
En su evaluación de la propuesta británica, AI expresa el temor de la reaparición a gran escala del “síndrome de Sangatte”, pues los centros de tratamiento corren el peligro de atraer a los traficantes y contribuir así al florecimiento de la delincuencia organizada AI: Comentarios sobre la propuesta británica de tramitación exterior. .
   Korpustyp: EU DCEP
So kann eine restriktive Politik der legalen Einwanderung die Verstärkung der illegalen Einwanderung zur Folge haben, und diese vollzieht sich, wenn sie von Schleuser- und Schmugglernetzen ausgenutzt wird, über Wege nach Europa, die sich je nach den Politiken der Mitgliedstaaten im Laufe der Zeit ändern.
Así, una política de inmigración legal restrictiva puede conducir a que se fortalezca la inmigración irregular y ésta, en manos de redes de traficantes y contrabandistas, sigue rutas para entrar en Europa que varían con el tiempo en función de las políticas de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Meist wird verschwiegen, dass die Schleuser oft, wie auch von anderen Kolleginnen und Kollegen gesagt worden ist, Menschen vor der Verfolgung durch totalitäre Regime retten, dass sie Flüchtlingen, die durch die Genfer Flüchtlingskonvention geschützt werden, und verzweifelten Menschen, denen alle anderen Wege verschlossen sind, ihre Dienste anbieten.
El hecho de que frecuentemente estas personas -lo han dicho ya otros colegas- salven vidas humanas de la persecución de regímenes totalitarios, de que ofrezcan diversos servicios a refugiados protegidos por la Convención de Ginebra y a personas desesperadas para las que todos los demás caminos están cerrados, es algo que habitualmente se silencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte