linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schlichter conciliador 51
árbitro 24 mediador 11 . . . . . . .
[ADJ/ADV]
Schlichter .

Verwendungsbeispiele

Schlichter conciliador
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Listen mit Schlichtern, Mediatoren und Schiedsrichtern zur Verfügung stellen und auf Bitte zu verbreiten; PT
Disponer de listas de conciliadores, mediadores y árbitros y divulgarlas cuando así se solicite; PT
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es wird ein Schlichter tätig, sofern nicht die Parteien vereinbaren, dass zwei oder mehr Schlichter tätig werden.
El conciliador será uno solo, a menos que las partes acuerden que ha de haber dos o más.
   Korpustyp: UN
Ich werde mich mit den anderen Schlichtern beraten, und dich benachrichtigen, wenn die Angelegenheit beurteilt werden kann.
Me reuniré con los otros conciliadores y te notificaré cuando este asunto podría ser evaluado
   Korpustyp: Untertitel
Der Antrag auf Bestellung eines Schlichters muss innerhalb einer Frist von zwei Monaten eingereicht werden.
La solicitud de designación de un conciliador deberá presentarse en el plazo de dos meses.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dann solltest du auch wissen, dass vor 12.000 Zyklen ihr Großer Tempel zerstört, die Schlichter in ihm ermordet und jeder in unseren Kolonien niedergemetzelt wurde.
Entonces también sabes que hace unos 12.000 ciclos nuestro gran templo fue destruido Los conciliadores fueron asesinados y toda nuestra especie aniquilada
   Korpustyp: Untertitel
Nach Prüfung des Falls unterbreitet der Schlichter den Parteien einen Vorschlag für die Beilegung.
Estudiado el caso, el conciliador someterá a las partes fórmulas transaccionales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schlichter kann in jedem Stadium des Schlichtungsverfahrens Vorschläge zur Beilegung der Streitigkeit unterbreiten.
El conciliador podrá proceder, en cualquier etapa del procedimiento de conciliación, a presentar propuestas para un arreglo de la controversia.
   Korpustyp: UN
Der Schlichter ist nicht befugt, den Parteien eine Lösung der Streitigkeit aufzuerlegen.
El conciliador no estará facultado para imponer a las partes una solución de la controversia.
   Korpustyp: UN
die Schlichtung gescheitert ist oder innerhalb von vier Monaten ab Bestellung des Schlichters keine Einigung erzielt wurde.
la conciliación ha fracasado o no se ha alcanzado un acuerdo en el plazo de cuatro meses a partir de la designación del conciliador.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Schlichter kann nur bestellt werden, wer die Staatsangehörigkeit eines der Unterzeichnerstaaten des Abkommens besitzt.
El conciliador deberá poseer la nacionalidad de uno de los Estados signatarios del Acuerdo.
   Korpustyp: EU DGT-TM

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schlichter"

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Verfahren durch vom Gericht bestellte Schlichter
el recurso al Defensor del Pueblo, las denuncias
   Korpustyp: EU DCEP
§ 9 Fristen zur Bestellung der Schlichter DE
Artículo 9. Acuerdo de arbitraje y adopción de medidas cautelares por el tribunal DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Ein schlichter Steinbrocken, übersät mit Runen.
Modesto trozo de roca cubierto de runas.
Sachgebiete: mythologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Es ist entscheidend, dass wir von der Öffentlichkeit wahrgenommen werden als Schlichter und nicht als Aggressoren.
- El hecho es que es de vital importancia que el público vea en nuestro proceder ánimo de conciliación y no de agresión.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde während der Inquisition ausgebildet. Und ich bin der Schlichter für alle Vampire in Nordamerika.
Fuí entrenado en la Inquisición, y soy el Adjudicador de cada territorio vampiro en Norteamérica.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist auch abseits des Fahrzeugs ein stilvolles Fashion-Accessoire, das mit schlichter Eleganz überzeugt. ES
Gracias a las ruedas incorporadas, también se pueden transportar fácilmente las bolsas fuera del vehículo. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Mit unserem Leben können wir in schlichter Einfachheit die Liebe Gottes sagen. EUR
Por nuestra vida, con una gran sencillez, podemos expresar el amor de Dios. EUR
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten müssen dafür Sorge tragen, dass die Schlichter aus sämtlichen Gruppen der Gesellschaft kommen, dass beide Geschlechter vertreten sind und dass die Schlichter über ein gutes Verständnis der jeweiligen örtlichen Kulturen und Gemeinschaften verfügen.
Los Estados miembros deberían vigilar que los intermediarios representen todos los estamentos de la sociedad, tanto hombres como mujeres, que tengan una visión clara de la cultura local y de las comunidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum also hat die Kommission darauf verzichtet, die WTO dazu aufzufordern, in dieser Sache als Schlichter aufzutreten?
¿Por qué la Comisión ha renunciado pues a pedir a la OMC que arbitre en este litigio?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir fehlt gerade noch so ein schlichter Feuerwehrmann, der anbietet, sich in meinem Studio die Brust zu enthaaren.
Todo lo que necesito es otro bombero hogareño, que me ofrezca su pecho depilado en mi oficina.
   Korpustyp: Untertitel
Doch in Ermangelung unserer Fähigkeiten als Schlichter, hielten sie den Frieden in der einzigen Weise aufrecht, die sie kannten:
Sin embargo, sin nuestra habilidad para las negociaciones mantuvisteis la paz de la única forma que pudisteis:
   Korpustyp: Untertitel
lebte dort ein junges Mädchen, die schlichtere zweier Schwestern und die Tochter einer der stolzesten Namen des Landes.
Vivía una niña, la pequeña de dos hermanas e hija de una de las grandes familias del lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Nur selten ist das Zusammenspiel von Stunde und Minute schlichter und präziser dargestellt worden als bei diesen Uhren. DE
El frente circular del reloj con números claramente visibles representa la forma de reloj más funcional y lógica. DE
Sachgebiete: architektur typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
In der Professional Serie hat Microplane® die besondere Leistungsfähigkeit der Reiben mit schlichter aber auffallender Eleganz verbunden.
La Serie Professional es la combinación perfecta de eficacia sin igual, resistencia excepcional y pura elegancia.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die weiblichen Exemplare sind für gewöhnlich größer als die männlichen, ihr Gefieder ist jedoch schlichter, ja sogar matt.
Las hembras suelen ser más grandes que los machos, aunque su plumaje es escaso, a menudo deslustrado.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Obwohl die Kirche ursprünglich mit Fresken verziert war, zog es Bramante vor, sein Segment schlichter zu gestalten.
aunque la decoración original estaba compuesta por frescos, Bramante prefirió mantener la sobriedad de su parte.
Sachgebiete: religion kunst musik    Korpustyp: Webseite
Der Streit führte dazu, dass die jeweiligen Streitbeilegungsgremien, das Berufungsgremium und die eigens benannten Schlichter viele höchst unterschiedliche Entscheidungen fällten, und die EU musste ihre Politik revidieren.
El litigio dio lugar a numerosas decisiones de órganos de solución de diferencias, del Órgano de Apelación y de los órganos especiales de arbitraje, y la UE tuvo que revisar sus políticas.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Streit führte dazu, dass die jeweiligen Streitbeilegungsgremien, das WTO-Berufungsgremium und die eigens benannten Schlichter viele höchst unterschiedliche Entscheidungen fällten, und die EU musste ihre Politik revidieren.
El litigio dio lugar a numerosas decisiones de órganos de solución de diferencias, del Órgano de Apelación y de los órganos especiales de arbitraje, y la UE tuvo que revisar sus políticas.
   Korpustyp: EU DCEP
Gabrielle Chanel eröffnet in der Pariser Rue Cambon 21 ihr erstes Geschäft und kreiert unter dem Namen „CHANEL Modes“ Hüte von schlichter Eleganz.
Gabrielle Chanel abre su primera boutique de sombreros "CHANEL Modes" en el N° 21 de la Rue Cambon en París.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
So hat diese Partnerschaft zur Realisierung von Trybeca geführt, einer Serie von Einbauleuchten mit elegantem und minimalem Design, schlichter Linienführung und hervorragenden, außergewöhnlichen technischen Leistungen.
una familia de aparatos de empotrar de diseño elegante y minimalista con excelente rendimiento y detalles esenciales y nítidos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Das Statut kann in Form einer Schiedsklausel vorsehen, dass Schlichter mit der Regelung von Streitigkeiten beauftragt werden, die zwischen Anteilseignern oder zwischen Anteilseignern und der SPE in Bezug auf den Gesellschaftervertrag entstehen.
La escritura de constitución podrá prever, mediante cláusula compromisoria, que se sometan a arbitraje todas las controversias surgidas entre los socios o entre estos y la SPE, sobre la relación social.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie Herr Weber erklärte, reichen die Ursachen für diese Fehler von "schlichter Fahrlässigkeit oder Irrtum über mangelnde Kenntnis der komplexen Vorschriften bis hin zum mutmaßlichen Versuch, widerrechtlich in den Genuss von EU-Haushaltsmitteln zu gelangen".
Según ha manifestado el señor Weber, la causa de estos errores se debe a "mera negligencia u omisión, escaso conocimiento de las normas complejas y, presuntamente, al fraude en conexión con el presupuesto de la UE".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er erzählte ihnen, dass mich das alles aus der Bahn geworfen hätte, dass ich ein zu schlichter Mensch wäre, um der geniale Schwerverbrecher zu sein, den der Staatsanwalt aus mir machte.
Habló de que había perdido mi lugar en el universo.…l personaje que dibuj…Que era demasiado ordinario para ser el maestro crimina…...que el fiscal pretendía que yo era.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kirche Santa Cristina de Lena liegt auf einem Hügel, der das Flusstal des Lena beherrscht, und weist zweifelsohne Verbindungen zu den Bauwerken am Berg Naranco auf, obwohl die Verzierungen in schlichterer Form gestaltet sind.
La ermita de Santa Cristina de Lena, situada sobre una colina que domina el valle del río Lena, está sin duda relacionada con las obras del Naranco, aunque detecta mayor tosquedad ornamental.
Sachgebiete: architektur tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Es zeigt sich auch, daß sich die Vorstellung, daß die NATO - und sei es nur für eine begrenzte Region, aber weit über Europa hinausgehend - eine Alternative zu den Vereinten Nationen sein könnte, als schlichter Trugschluß erwiesen hat; ich war schon immer der Meinung.
También se ha visto que la idea de que la OTAN podría constituir una alternativa a las Naciones Unidas -aunque sólo fuese para una región circunscrita, pero que se extiende mucho más allá de Europa- ha demostrado ser una conclusión errónea; yo siempre fui de ese parecer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verantwortung für die Einheitswährung wird momentan jedoch hauptsächlich von den 17 Ländern der Europäischen Währungsunion getragen und deshalb ist es logisch, dass der Europäische Stabilitätsmechanismus einen zwischenstaatlichen Charakter haben sollte. Die Rolle der Europäischen Kommission als schlichter Beobachter ist meiner Meinung nach ausreichend.
No obstante, en la actualidad la responsabilidad de la moneda única recae precisamente en los 17 Estados que integran la Unión Monetaria Europea y, por tanto, me parece lógico que el mecanismo de estabilidad europeo tenga carácter intergubernamental y que la Comisión Europea se limite a actuar en calidad de observadora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich braucht man für den Fall, daß unsere Arbeit unzureichend ist und nicht der Vielfalt der möglichen Situationen Rechnung trägt, auch eine Schiedsinstanz. Unserer Ansicht nach sollte der Ausschußvorsitzende diese Rolle des Schlichters im Fall von Streitigkeiten übernehmen, die trotz dieser Verbesserung der Geschäftsordnung noch entstehen könnten.
Naturalmente, en caso de que nuestro trabajo fuera insuficiente y no previese la diversidad de las situaciones que podrían presentarse, es necesaria una instancia de arbitraje y nos ha parecido que el presidente de la Comisión debía poder arbitrar sobre los litigios que podrían subsistir, pese a esta mejora del Reglamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte