Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Es wird ein Schlichter tätig, sofern nicht die Parteien vereinbaren, dass zwei oder mehr Schlichter tätig werden.
El conciliador será uno solo, a menos que las partes acuerden que ha de haber dos o más.
Korpustyp: UN
Ich werde mich mit den anderen Schlichtern beraten, und dich benachrichtigen, wenn die Angelegenheit beurteilt werden kann.
Me reuniré con los otros conciliadores y te notificaré cuando este asunto podría ser evaluado
Korpustyp: Untertitel
Der Antrag auf Bestellung eines Schlichters muss innerhalb einer Frist von zwei Monaten eingereicht werden.
La solicitud de designación de un conciliador deberá presentarse en el plazo de dos meses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dann solltest du auch wissen, dass vor 12.000 Zyklen ihr Großer Tempel zerstört, die Schlichter in ihm ermordet und jeder in unseren Kolonien niedergemetzelt wurde.
Entonces también sabes que hace unos 12.000 ciclos nuestro gran templo fue destruido Los conciliadores fueron asesinados y toda nuestra especie aniquilada
Korpustyp: Untertitel
Nach Prüfung des Falls unterbreitet der Schlichter den Parteien einen Vorschlag für die Beilegung.
Estudiado el caso, el conciliador someterá a las partes fórmulas transaccionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schlichter kann in jedem Stadium des Schlichtungsverfahrens Vorschläge zur Beilegung der Streitigkeit unterbreiten.
El conciliador podrá proceder, en cualquier etapa del procedimiento de conciliación, a presentar propuestas para un arreglo de la controversia.
Korpustyp: UN
Der Schlichter ist nicht befugt, den Parteien eine Lösung der Streitigkeit aufzuerlegen.
El conciliador no estará facultado para imponer a las partes una solución de la controversia.
Korpustyp: UN
die Schlichtung gescheitert ist oder innerhalb von vier Monaten ab Bestellung des Schlichters keine Einigung erzielt wurde.
la conciliación ha fracasado o no se ha alcanzado un acuerdo en el plazo de cuatro meses a partir de la designación del conciliador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Schlichter kann nur bestellt werden, wer die Staatsangehörigkeit eines der Unterzeichnerstaaten des Abkommens besitzt.
El conciliador deberá poseer la nacionalidad de uno de los Estados signatarios del Acuerdo.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Allerdings ist es so, daß Moskau erst diese Konflikte geschürt hat, um dann als Schlichter aufzutreten und Einfluß gewinnen zu können.
Ciertamente, Moscú prendió fuego primero para luego presentarse como mediador y poder así aumentar su influencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin ein Schlichter.
Soy Jeffrey, soy un mediador.
Korpustyp: Untertitel
Das können sie beispielsweise als Vermittler tun, indem sie Kontakte herstellen, den Partnern zu einem Gespräch verhelfen und als Schlichter fungieren.
Esto se puede hacer actuando como mediador; es posible hacer contactos, ayudar a las partes en sus discusiones y actuar como un mediador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund befürworten wir es und haben dem Ministerrat die Annahme der Empfehlungen des Schlichters vorgeschlagen.
Por ello la hemos apoyado y hemos propuesto la aprobación de la opinión del mediador al Consejo de Ministros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also AKP 0 %, Normaltarif 24 %, Vorschlag des Schlichters: 25 000 Tonnen zu 12 %.
Así pues, ACP 0%, arancel normal 24% y propuesta del mediador 25 000 toneladas al 12%.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bemühungen der französischen Regierung um eine Verhandlungslösung werden von der Ernennung eines Schlichters und einer Reihe langer Sitzungen der beteiligten Seiten flankiert.
Se están reforzando las gestiones del Gobierno francés para lograr un fin negociado de la controversia mediante el nombramiento de un mediador y una serie de largas reuniones entre las partes interesadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben die Empfehlungen des Schlichters analysiert - mit dem Ergebnis, dass das Kontingent von 25 000 Tonnen keine erheblichen Auswirkungen auf die Einfuhren aus den AKP-Ländern und die Einfuhren aus den anderen Ländern haben wird, für die im Übrigen allgemeine Präferenzen gelten.
Hemos analizado las recomendaciones del mediador y nuestro análisis es que la cuota de 25 000 toneladas no afectará de forma significativa a las importaciones de los países ACP o a las importaciones de otros países que también se benefician de preferencias generalizadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Dezember unterbreitete der Schlichter dann seinen Vorschlag und empfahl, dass die Kommission ein Kontingent von 25 000 Tonnen Thunkonserven zu einem Einfuhrzollsatz von 12 % eröffnet, wobei als abgemacht galt, dass der - wenn ich so sagen darf - Normaltarif 24 % und der AKP-Tarif 0 % beträgt.
En diciembre, el mediador tomó una decisión y recomendó que la Comunidad abriera una cuota de 25 000 toneladas de atún en lata con un arancel del 12%, dado que el arancel normal, si puedo decirlo así, es del 24% y al arancel ACP es del 0%.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der als Schlichter oder Mediator fungierende Dritte sollte unabhängig und unparteiisch sein; es sollte festgesetzt werden, dass der neutrale Dritte unter Wahrung seiner Unparteilichkeit verpflichtet ist, die Parteien gegebenenfalls zu unterstützen;
Los terceros, mediadores o conciliadores, deben ser independientes e imparciales; se ha de establecer que un tercero imparcial tenga la obligación de asistir a las partes manteniendo siempre su imparcialidad;
Korpustyp: EU DCEP
schlichtersimple
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, mein keinesfalls schlichter und rhetorischer Dank gilt dem Berichterstatter, und ich werde versuchen, vier Gedanken, vier Überlegungen vorzutragen, die meiner Ansicht nach den Bericht bereichern dürften.
Señor Presidente, mi agradecimiento no simple y retórico al ponente y voy a intentar precisar cuatro ideas, cuatro reflexiones que, a mi juicio, enriquecerían el informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Beispiel von schlichter Eleganz!
Simple elegancia es cómo lo llamo.
Korpustyp: Untertitel
Das Museum wurde in die Mitte des Platzes gesetzt wie ein Schmuckstück, ein schlichter Quader mit Glaswänden, auf denen das Wort „Polin“ in hebräischen und lateinischen Buchstaben zu lesen ist.
ES
El museo ha sido colocado en el centro de la plaza a la manera de una joya: un simple paralelepípedo con paredes de vidrio en las cuales aparece grabada la inscripción “Polin” en hebreo y en caracteres latinos.
ES
Die "Passionsfassade" ist etwas schlichter als die "Geburtsfassade", jedoch ebenso auffällig wegen der leidend aussehenden Skulpturen, die sich daran befinden. Umstrittene Entwürfe wie die abgemagerten Figur des Christus am Kreuz sind das Werk von Josep Maria Subirachs.
La fachada de la Pasión, a pesar de ser mucho más simple que la fachada del Nacimiento, es casi igual de sorprendente gracias a los personajes atormentados y demacrado, diseños polémicos como la figura demacrada de Cristo en la cruz son obra de Josep Maria Subirachs.
Entworfen vom ibizenkische Architekt Josep Llaneras (Piset) unter der technischen Leitung des Architekten Jaime Carbonell und in Zusammenarbeit mit dem Studio für Inneneinrichtungen Deu i Deu. eine geschickt Balance zwischen schlichter Eleganz und liebevollen, rustikalen Details.
Diseñado por el arquitecto ibicenco Josep Llaneras (Piset), bajo la dirección técnica del arquitecto técnico Jaime Carbonell y la colaboración del estudio de interiorismo Deu i Deu. Se ha conseguido de manera espléndida el siempre difícil equilibrio entre la sencilla elegancia y los encantadores detalles rústicos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Für den Komfort der Gäste wurde das Schiff mit riesigen Panoramafenstern, separaten Salon und flexibler Bestuhlung ausgestattet, alles im Design moderner und schlichter Eleganz.
DE
Para la comodidad de los huéspedes en la nave con grandes ventanales, sala de estar independiente equipada y flexible, todo en el moderno diseño y sencilla elegancia.
DE
Sachgebiete: transport-verkehr nautik auto
Korpustyp: Webseite
Um die anspruchsvollen Forderungen des Hotel-Eigentümers nach einem Neu-Entwurf im Zeichen schlichter und zugleich luxuriöser Eleganz zu erfüllen und das Regina Biarritz erneut als Spitzen-Resort der Stadt zu etablieren, suchte und fand die Architektin die vom Auftraggeber gewünschte Qualität und Gestaltung in den Keramik- und Feinsteinzeugfliesen von Marazzi.
ES
Para responder a las exigentes demandas de los propietarios de rediseñar el hotel de manera lujosa, elegante y sencilla, reafirmando el Regina Biarritz como el resort de excelencia de la ciudad, la arquitecta ha hallado las cualidades y las características exigidas por su cliente en las cerámicas y los greses de Marazzi.
ES
In einem eleganten Wohnviertel verbirgt sich hinter einer schwarzen Fassade das kleine, dezente Restaurant mit schlichter skandinavischer Ausstattungl.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ein schlichter Rahmen – mit feinem und harmonischem Design – stützt drei originelle, transparente Boxen aus Polymethylmethacrylat, auf die Sie Gegenstände und Handtücher legen können.
Un marco sencillo, con un diseño sutil y armonioso, sostiene tres originales recuadros realizados en polimetilmetacrilato de gran transparencia, que se pueden utilizar para guardar objetos o toallas.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
schlichtersobria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Typisch venezianisch, von schlichter Eleganz, hell und geräumig wie die anderen Räume des Hotels, sind die 30 Zimmer des Hotels Antica Locanda al Gambero mit dem besten Komfort für ein 3 Sterne Hotel in Venedig ausgestattet.
Típicamente venecianas, de sobria elegancia, luminosas y amplias, como los demás ambientes del hotel, las 30 habitaciones del Hotel Antica Locanda al Gambero están decoradas con las mejores comodidades de entre las brindadas por los hoteles de 3 estrellas de Venecia.
Sachgebiete: e-commerce musik radio
Korpustyp: Webseite
die große Arena des Sphaeristeriums und Palast Ricci, schlichter und eleganter Wohnsitz aus dem 18. Jhrdt., mit seiner einzigartigen Kunstsammlung von Werken des italienischen 20. Jhdrt.’s:
la amplia arena del Esferisterio y el palacio Ricci, sobria y elegante vivienda del Setecientos, con su excepcional colección de obras del Novecientos italiano:
Diese Politik ist entweder das Ergebnis von Ignoranz, die durch den Weltklimarat noch verschlimmert wird, oder von schlichter Dummheit, oder aber sie ist das Ergebnis eines überbordenden Zynismus, der zu Wirtschaftssabotage führt.
Esta política es el resultado bien de una ignorancia aumentada por el Panel Intergubernamental sobre el Cambio Climático o, simplemente, de la estupidez, o también puede ser el resultado de un excesivo cinismo que conduce al sabotaje económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der neue Look wird Euch sofort ins Auge fallen, wenn ihr das erste Mal die App öffnet. Eure aktuellen Konversationen werden aufgelistet und ein schlichter Tap mit dem Finger genügt, um eine Konversation zu öffnen und einfach zu beantworten.
Nada más abrir la aplicación te darás cuenta de la nueva y clara apariencia que muestra tus conversaciones recientes- simplemente pulsando sobre una vas a poder ponerte al día y responder.
Die komplette Ausstattung sorgt für einen entspannten und komfortablen Aufenthalt dank der Verbindung von modernem Design, Funktionalität, schlichter Farben und guter Verarbeitung hochwertiger Materialien und schöner Hölzer.
ES
El equipamiento completo, le asegurará una estancia relajada y confortable gracias a la fusión de un diseño actual y funcional con un acabado refinado de calidad hecho de materiales y maderas nobles, colores sobrios cuya única función es su bienestar.
ES
Der 1904 gebaute Gerichtshof - das erste einer Reihe öffentlicher Gebäude an der King Edward VII Avenue - ist wesentlich schlichter als das benachbarte Rathaus.
ES
Edificio de 1904 situado al oeste del Ayuntamiento, es claramente más sobrio que su vecino y marca el inicio de la serie de edificios públicos de la avenida King Edward VII.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
schlichtermás sencillo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Figueretas ist abgelegen von all dem Lärm, den man in den Zonen wie Playa d’en Bossa oder Sant Antoni vorfindet und die Stimmung ist einfach mehr relaxt, städtisch und schlichter.
Y es que, apartado de todo el alboroto que se podría encontrar en otras zonas como playa d’En Bossa o Sant Antoni, Figueretas es más relajado, más urbano y mássencillo.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
schlichtercensura
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ein schlichter, unverfälschter Clip mit zwei Ridern, die eine Strecke von einer halben Meile in Angriff nehmen, und das Ganze aus einem Helikopter heraus gefilmt.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
schlichteratractiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weil ich etwas, du weißt schon, schlichter aussehen wollt…für die Einschreibung.
Porque quería parecer meno…atractiva para matricularme.
Korpustyp: Untertitel
schlichterimprovisado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damals war alles noch etwas schlichter.
Todo era más improvisado entonces.
Korpustyp: Untertitel
schlichtermero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dora wurde missbraucht, weil ihr nicht anwesender Vater ein schlichter Anhänger der oppositionellen Movement for Democratic Change war.
Abusaron de Dora porque su padre, ausente en esos momentos, era un mero simpatizante de la oposición, el Movimiento para el Cambio Democrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schlichtersencillamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier liegt ein schlichter Irrtum zugrunde, da man die Verwertungsgesellschaften, wie bisher in Österreich, für obligatorisch hält.
Aquí existe sencillamente un error ya que se consideran obligatorias las sociedades comercializadoras, como es el caso hasta ahora en Austria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schlichterun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir geben Millionen Pfund für Entspannungstherapien aus, wo doch ein schlichter Ruhetag pro Woche die beste Entspannungstherapie bedeutet.
Pagamos millones de libras por terapias de relajación y, sin embargo, una de las mejores terapias de relajación es simplemente tener un día de descanso a la semana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
27 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schlichter"
66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten müssen dafür Sorge tragen, dass die Schlichter aus sämtlichen Gruppen der Gesellschaft kommen, dass beide Geschlechter vertreten sind und dass die Schlichter über ein gutes Verständnis der jeweiligen örtlichen Kulturen und Gemeinschaften verfügen.
Los Estados miembros deberían vigilar que los intermediarios representen todos los estamentos de la sociedad, tanto hombres como mujeres, que tengan una visión clara de la cultura local y de las comunidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum also hat die Kommission darauf verzichtet, die WTO dazu aufzufordern, in dieser Sache als Schlichter aufzutreten?
¿Por qué la Comisión ha renunciado pues a pedir a la OMC que arbitre en este litigio?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir fehlt gerade noch so ein schlichter Feuerwehrmann, der anbietet, sich in meinem Studio die Brust zu enthaaren.
Todo lo que necesito es otro bombero hogareño, que me ofrezca su pecho depilado en mi oficina.
Korpustyp: Untertitel
Doch in Ermangelung unserer Fähigkeiten als Schlichter, hielten sie den Frieden in der einzigen Weise aufrecht, die sie kannten:
Sin embargo, sin nuestra habilidad para las negociaciones mantuvisteis la paz de la única forma que pudisteis:
Korpustyp: Untertitel
lebte dort ein junges Mädchen, die schlichtere zweier Schwestern und die Tochter einer der stolzesten Namen des Landes.
Vivía una niña, la pequeña de dos hermanas e hija de una de las grandes familias del lugar.
Korpustyp: Untertitel
Nur selten ist das Zusammenspiel von Stunde und Minute schlichter und präziser dargestellt worden als bei diesen Uhren.
DE
Sachgebiete: religion kunst musik
Korpustyp: Webseite
Der Streit führte dazu, dass die jeweiligen Streitbeilegungsgremien, das Berufungsgremium und die eigens benannten Schlichter viele höchst unterschiedliche Entscheidungen fällten, und die EU musste ihre Politik revidieren.
El litigio dio lugar a numerosas decisiones de órganos de solución de diferencias, del Órgano de Apelación y de los órganos especiales de arbitraje, y la UE tuvo que revisar sus políticas.
Korpustyp: EU DCEP
Der Streit führte dazu, dass die jeweiligen Streitbeilegungsgremien, das WTO-Berufungsgremium und die eigens benannten Schlichter viele höchst unterschiedliche Entscheidungen fällten, und die EU musste ihre Politik revidieren.
El litigio dio lugar a numerosas decisiones de órganos de solución de diferencias, del Órgano de Apelación y de los órganos especiales de arbitraje, y la UE tuvo que revisar sus políticas.
Korpustyp: EU DCEP
Gabrielle Chanel eröffnet in der Pariser Rue Cambon 21 ihr erstes Geschäft und kreiert unter dem Namen „CHANEL Modes“ Hüte von schlichter Eleganz.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
So hat diese Partnerschaft zur Realisierung von Trybeca geführt, einer Serie von Einbauleuchten mit elegantem und minimalem Design, schlichter Linienführung und hervorragenden, außergewöhnlichen technischen Leistungen.
Das Statut kann in Form einer Schiedsklausel vorsehen, dass Schlichter mit der Regelung von Streitigkeiten beauftragt werden, die zwischen Anteilseignern oder zwischen Anteilseignern und der SPE in Bezug auf den Gesellschaftervertrag entstehen.
La escritura de constitución podrá prever, mediante cláusula compromisoria, que se sometan a arbitraje todas las controversias surgidas entre los socios o entre estos y la SPE, sobre la relación social.
Korpustyp: EU DCEP
Wie Herr Weber erklärte, reichen die Ursachen für diese Fehler von "schlichter Fahrlässigkeit oder Irrtum über mangelnde Kenntnis der komplexen Vorschriften bis hin zum mutmaßlichen Versuch, widerrechtlich in den Genuss von EU-Haushaltsmitteln zu gelangen".
Según ha manifestado el señor Weber, la causa de estos errores se debe a "mera negligencia u omisión, escaso conocimiento de las normas complejas y, presuntamente, al fraude en conexión con el presupuesto de la UE".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er erzählte ihnen, dass mich das alles aus der Bahn geworfen hätte, dass ich ein zu schlichter Mensch wäre, um der geniale Schwerverbrecher zu sein, den der Staatsanwalt aus mir machte.
Habló de que había perdido mi lugar en el universo.…l personaje que dibuj…Que era demasiado ordinario para ser el maestro crimina…...que el fiscal pretendía que yo era.
Korpustyp: Untertitel
Die Kirche Santa Cristina de Lena liegt auf einem Hügel, der das Flusstal des Lena beherrscht, und weist zweifelsohne Verbindungen zu den Bauwerken am Berg Naranco auf, obwohl die Verzierungen in schlichterer Form gestaltet sind.
La ermita de Santa Cristina de Lena, situada sobre una colina que domina el valle del río Lena, está sin duda relacionada con las obras del Naranco, aunque detecta mayor tosquedad ornamental.
Es zeigt sich auch, daß sich die Vorstellung, daß die NATO - und sei es nur für eine begrenzte Region, aber weit über Europa hinausgehend - eine Alternative zu den Vereinten Nationen sein könnte, als schlichter Trugschluß erwiesen hat; ich war schon immer der Meinung.
También se ha visto que la idea de que la OTAN podría constituir una alternativa a las Naciones Unidas -aunque sólo fuese para una región circunscrita, pero que se extiende mucho más allá de Europa- ha demostrado ser una conclusión errónea; yo siempre fui de ese parecer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verantwortung für die Einheitswährung wird momentan jedoch hauptsächlich von den 17 Ländern der Europäischen Währungsunion getragen und deshalb ist es logisch, dass der Europäische Stabilitätsmechanismus einen zwischenstaatlichen Charakter haben sollte. Die Rolle der Europäischen Kommission als schlichter Beobachter ist meiner Meinung nach ausreichend.
No obstante, en la actualidad la responsabilidad de la moneda única recae precisamente en los 17 Estados que integran la Unión Monetaria Europea y, por tanto, me parece lógico que el mecanismo de estabilidad europeo tenga carácter intergubernamental y que la Comisión Europea se limite a actuar en calidad de observadora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich braucht man für den Fall, daß unsere Arbeit unzureichend ist und nicht der Vielfalt der möglichen Situationen Rechnung trägt, auch eine Schiedsinstanz. Unserer Ansicht nach sollte der Ausschußvorsitzende diese Rolle des Schlichters im Fall von Streitigkeiten übernehmen, die trotz dieser Verbesserung der Geschäftsordnung noch entstehen könnten.
Naturalmente, en caso de que nuestro trabajo fuera insuficiente y no previese la diversidad de las situaciones que podrían presentarse, es necesaria una instancia de arbitraje y nos ha parecido que el presidente de la Comisión debía poder arbitrar sobre los litigios que podrían subsistir, pese a esta mejora del Reglamento.