linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schlichtung conciliación 74
arbitraje 29 . . . .

Verwendungsbeispiele

Schlichtung conciliación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

1) Zur Schlichtung von allen aus dem Mitgliedschaftsverhältnis zur INTOSAI entstehenden Streitigkeiten ist das Schlichtungskomitee der INTOSAI berufen.
La conciliación de todos los litigios que surjan de la calidad de miembro de la INTOSAI incumbe al comité de conciliación de la INTOSAI.
Sachgebiete: universitaet versicherung weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dieses Gesetz kommt bei der Schlichtung internationaler Handelsstreitigkeiten zur Anwendung.
La presente Ley se aplicará a la conciliación comercial internacional.
   Korpustyp: UN
Befragungen, Anhörungen, gerichtlichen und außergerichtlichen Schlichtungen sowie
Interrogatorios, auditorías, conciliaciones por vía judicial o extrajudicial
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Bei Aufnahme des Schlichtungsverfahrens wird die Verjährung in Bezug auf den Rechtsanspruch, der Gegenstand der Schlichtung ist, gehemmt.
Cuando se inicie el procedimiento de conciliación dejará de correr el plazo de prescripción del asunto objeto de la conciliación.
   Korpustyp: UN
Selbstverständlich trägt die geschichtliche Erfahrung der Juden nicht gerade zu einer einfachen Schlichtung bei.
Naturalmente, la experiencia histórica de Israel no propicia precisamente una fácil conciliación.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Partei ist im Zusammenhang mit der Schlichtung der Antragsteller oder der Antragsgegner.
a efectos del procedimiento de conciliación, el demandante o el demandado en dicho procedimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angemessener als eine Schlichtung scheint, dass in der öffentlichen Diskussion eindeutig für die eine oder andere Seite Stellung bezogen wird.
El debate público para aclarar los casos de una u otra manera parece más apropiado que la conciliación.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Schlichtung zwischen Parlament und Ministerrat hat bislang keinen Erfolg gebracht.
De hecho, la conciliación entre el Parlamento y el Consejo de Ministros ha fracasado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schlichtung wird am Ende des Handelstages vor Mitternacht abgeschlossen.
La conciliación concluirá antes de la medianoche al final del día de negociación.
   Korpustyp: EU DCEP
die Schlichtung gescheitert ist oder innerhalb von vier Monaten ab Bestellung des Schlichters keine Einigung erzielt wurde.
la conciliación ha fracasado o no se ha alcanzado un acuerdo en el plazo de cuatro meses a partir de la designación del conciliador.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tarifliche Schlichtung .
freiwillige Schlichtung . .
gesetzliche Schlichtung .
politische Schlichtung arbitraje político 1
Schlichtung in Strafsachen .
Schlichtungs-und Kontrollorgane .
Schlichtungs-und Schiedsgerichtskonvention .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schlichtung

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

für Schlichtung und opferorientierte Justiz
europea para la mediación y la justicia reparadora
   Korpustyp: EU DCEP
der Schlichtung in Strafsachen sowie
la mediación en las causas penales, así como
   Korpustyp: EU DCEP
der Schlichtung in Strafsachen und
la mediación en las causas penales y de la
   Korpustyp: EU DCEP
der Schlichtung in Strafsachen und
de la mediación en las causas penales y
   Korpustyp: EU DCEP
der Schlichtung in Strafsachen und
mediación en las causas penales y de la
   Korpustyp: EU DCEP
der Schlichtung in Strafsachen und
mediación en las causas penales y la
   Korpustyp: EU DCEP
für Schlichtung und opferorientierte Justiz
europea para la mediación y para la justicia reparadora
   Korpustyp: EU DCEP
Schlichtung in Strafsachen und der
mediación en las causas penales y de la
   Korpustyp: EU DCEP
– jede außergerichtliche Schlichtung in Strafsachen;
cualquier arreglo por mediación extrajudicial en materia penal;
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr beiden braucht eine Schlichtung.
Ustedes dos, necesitan una mediación.
   Korpustyp: Untertitel
Schlichtung von Kompetenzkonflikten zwischen Mitgliedstaaten; ES
resolver los conflictos entre los Estados miembros; ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Schlichtung von Handelsstreitigkeiten zwischen Ländern ES
Resolución de litigios comerciales entre países ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Schlichtung und Beschwerdeverfahren beim EUIPO
Mediación y recursos ante la EUIPO
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
die schnelle und gerechte Schlichtung von Streitfaellen
la solución rápida y equitativa de las controversias
   Korpustyp: EU IATE
Trotzdem habe ich nichts gegen eine Schlichtung.
Dicho esto, no me opongo a un acuerdo extrajudicial.
   Korpustyp: Untertitel
Schlichtung von Meinungsunterschieden zwischen den nationalen Aufsichtsbehörden; ES
gestionar los desacuerdos entre las autoridades nacionales de supervisión; ES
Sachgebiete: oeffentliches finanzen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Warte, nein. Was ist mit der Schlichtung?
Espera, no, qué ha pasado con la mediación?
   Korpustyp: Untertitel
Schlichtung und außergerichtliche Einigung zur Konfliktlösung
abitraje y sistema extrajudicial para la resolución de conflictos
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Schlichtung und Beschwerdeverfahren beim EUIPO | Balder
Mediación y recursos ante la EUIPO | Balder
Sachgebiete: e-commerce philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Schlichtung durch die ESMA, einschließlich der Anzahl der Fälle und der Wirksamkeit der Schlichtung;
la mediación de la AEVM incluyendo el número de casos y la eficacia de la mediación,
   Korpustyp: EU DGT-TM
in den Bereichen Schlichtung in Strafsachen und opferorientierte Justiz
en los ámbitos de la mediación en las causas penales y de la justicia reparadora
   Korpustyp: EU DCEP
des Europäischen Netzes für Schlichtung und opferorientierte Justiz.
de la Red europea para la mediación y para la justicia reparadora.
   Korpustyp: EU DCEP
Für viele Beschwerden kann die Schlichtung eine kostengünstigere Lösung sein.
La mediación podría resultar una solución más rentable para muchas quejas.
   Korpustyp: EU DCEP
Momentan ist mein Klient noch bereit, über eine Schlichtung nachzudenken.
Mi cliente consideraría una reconciliación. Mi clienta lo rechaza.
   Korpustyp: Untertitel
(1) Es wird ein europäisches Netz nationaler Kontaktstellen für Schlichtung in Strafsachen und opferorientierte Justiz (im Folgenden „ Europäisches Netz für Schlichtung und opferorientierte Justiz“ genannt) eingerichtet.
Se crea una red europea de puntos de contacto nacionales para la mediación en las causas penales y la justicia reparadora, denominada en lo sucesivo red europea para la mediación y la justicia reparadora .
   Korpustyp: EU DCEP
des Europäischen Netzes für Schlichtung und opferorientierte Justiz und ein Sekretariat sorgen
europea para la mediación y la justicia reparadora y una Secretaría
   Korpustyp: EU DCEP
Fälle, in denen der Mitgliedstaat die Berichtigungen nach der Schlichtung akzeptiert
Reconciliación porque el Estado miembro acepta la corrección propuesta
   Korpustyp: EU DCEP
Fälle, in denen die Kommission die Berichtigungen nach der Schlichtung gekürzt oder zurückgezogen hat
Reconciliación porque la Comisión redujo o retiró la corrección
   Korpustyp: EU DCEP
(iv) Verfahren zur Schlichtung von Konflikten entwickeln, die zwischen den Mitgliedern eines Kollegiums auftreten können;
iv) desarrollar procedimientos para mediar en los conflictos que pueden surgir entre los miembros de un colegio;
   Korpustyp: EU DCEP
Die nationalen Vertreter erstellen die Geschäftsordnung des Europäischen Netzes für Schlichtung und opferorientierte Justiz.
Los representantes nacionales elaborarán el reglamento interno de la Red europea para la mediación y para la justicia reparadora.
   Korpustyp: EU DCEP
Verfahren zur Schlichtung von Konflikten entwickeln, die zwischen den Mitgliedern eines Kollegiums auftreten können;
desarrollar procedimientos para mediar en los conflictos que pueden surgir entre los miembros de un colegio;
   Korpustyp: EU DCEP
Der CEIOPS wird Entscheidungsbefugnisse erhalten, beispielsweise die Schlichtung von Streitigkeiten bei Gruppenaufsicht.
El CESSPJ está recibiendo atribuciones para adoptar decisiones, por ejemplo para resolver conflictos en la ayuda de grupo.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Türkei gebührt unser Dank dafür, dass sie einen so wesentlichen Beitrag zur Schlichtung geleistet hat.
Turquía se merece que le demos las gracias por haber realizado una contribución tan vital al acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus sollte es klare Verfahren zur Schlichtung von Streitigkeiten beinhalten.
También debe incluir procedimientos claros de resolución de controversias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in diesem Zusammenhang besonders um Schlichtung bemühte Ziffer 12 des Entschließungsantrags ist daher nicht hinzunehmen.
Por ello, el apartado 12 de la resolución es especialmente apaciguador a este respecto e inaceptable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche frühzeitige Schlichtung durch die EBA sollte das Finden einer Lösung für die Meinungsverschiedenheit erleichtern.
Esta mediación temprana de la ABE debe facilitar encontrar una solución al desacuerdo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus würden wir ein Ende des Konflikts durch eine ehrenwerte Schlichtung begrüßen.
Además, estaríamos satisfechos de ver un final del conflicto mediante un acuerdo honroso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben dann beiderseits im Herbst 2002 die WTO um eine Schlichtung ersucht.
Por ello, el pasado otoño, todos pedimos la mediación de la Organización Mundial de Comercio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schlichtung lässt das Recht auf Klage beim zuständigen einzelstaatlichen Gericht unberührt.
La mediación tendrá lugar sin perjuicio del derecho a presentar una demanda ante el órgano jurisdiccional competente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Antragsgegner“ die Partei, gegen die in der Schlichtung Ansprüche geltend gemacht werden,
«demandado»: la Parte contra la que se dirigen las pretensiones,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antragsgegner ist die Partei, gegen die in der Schlichtung Ansprüche geltend gemacht werden.
la Parte contra la que se dirigen las pretensiones,
   Korpustyp: EU DGT-TM
eines rechtsverbindlichen Rahmens für die Schlichtung von Streitigkeiten zwischen den Aufsichtsbehörden;
un marco jurídico vinculante para la mediación en litigios en materia de supervisión;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Unstimmigkeiten sind an den Überwachungstreuhänder zu verweisen, der die Schlichtung übernimmt.
Todo litigio deberá someterse al Administrador encargado de la vigilancia, quien deberá mediar en la solución.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle diesbezüglichen Unstimmigkeiten sind an den Überwachungstreuhänder zu verweisen, der die Schlichtung übernimmt.
Todo litigio a este respecto deberá someterse al Administrador encargado de la vigilancia, quien deberá mediar en la solución.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie weiß doch, dass das bedeutet, dass wir durch sind mit der Idee einer Schlichtung?
¿Se ha dado cuenta que eso significa que hemos terminado con la idea de mediación?
   Korpustyp: Untertitel
Bei Meinungsverschiedenheiten innerhalb des Kollegiums wird die ESMA durch verbindliche Schlichtung eine Entscheidung herbeiführen können. ES
En caso de desacuerdo en el colegio, la AEVM podrá decidir por mediación vinculante. ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb finanzmarkt    Korpustyp: EU Webseite
Es war die erste Schlichtung entsprechend den Regeln der Lissabon-Vertrags.
La última noche de negociaciones, acabamos a la una y media de la madrugada.
   Korpustyp: EU DCEP
die Empfehlung R (99) 19 des Ministerkomitees an die Mitgliedstaaten über die Schlichtung in Strafsachen;
la Recomendación nº R (99) 19 del Comité de Ministros a los Estados miembros relativa a la mediación en materia penal,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bitte um Schlichtung des Streits von mir und König Omar von Skythien. - Was betreffend?
Te ruego que soluciones una disputa entre el rey Omar de Escitia y yo. -¿En cuanto a qué?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Stellen sollen in zahlungsbezogenen Streitigkeiten auch Schlichtungs- und Vermittlungsverfahren anbieten. ES
Estos también arbitrarán y mediarán en los conflictos asociados a los pagos. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Das Europäische Netz für Schlichtung und opferorientierte Justiz trägt zur Weiterentwicklung, Unterstützung und Förderung der Schlichtung in Strafsachen sowie der verschiedenen Aspekte der opferorientierten Justiz innerhalb der Mitgliedstaaten sowie auf der Ebene der Europäischen Union bei.
La red europea para la mediación y la justicia reparadora contribuirá a desarrollar, apoyar y promover la mediación en las causas penales, así como los diversos aspectos de la justicia reparadora en los Estados miembros así como a escala de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Er kann von der Kommission oder von einer zuständigen nationalen Behörde mit der Schlichtung grenzüberschreitender Streitigkeiten befasst werden.
La Comisión o una autoridad nacional competente podrán recurrir a dicho Consejo para que les ayude a lograr un arreglo amistoso en caso de litigio transfronterizo.
   Korpustyp: EU DCEP
c) unterstützt die Mitglieder des Europäischen Netzes für Schlichtung und opferorientierte Justiz bei der Konzipierung, Ausgestaltung und Durchführung von Projekten;
c) asistirá a los miembros de la Red europea para la mediación y para la justicia reparadora en la concepción, formulación y desarrollo de proyectos;
   Korpustyp: EU DCEP
d) richtet die Internetsite des Europäischen Netzes für Schlichtung und opferorientierte Justiz ein und ist für ihre Pflege zuständig.
d) creará y mantendrá el sitio Internet de la Red europea para la mediación y para la justicia reparadora.
   Korpustyp: EU DCEP
stellt fest, daß einige Bestimmungen der Richtlinie, etwa der Mechanismus zur Schlichtung von Streitfragen über Zugangsberechtigungen, sehr unzulänglich durchgeführt wurden;
Observa que se han aplicado muy deficientemente algunas disposiciones de la Directiva, como, por ejemplo, el mecanismo de solución de litigios en caso de conflicto sobre las licencias de acceso condicional;
   Korpustyp: EU DCEP
Obwohl die Doktrin über die opferorientierte Justiz ein größeres Feld umfasst, wurden bislang ausschließlich verschiedene Formen der Schlichtung praktiziert.
Aun cuando la doctrina sobre la justicia reparadora supone un planteamiento más amplio, la realidad es que hasta ahora ésta se ha manifestado exclusivamente en diversas formas de mediación
   Korpustyp: EU DCEP
(16b) Das Europäische Netz nationaler Kontaktstellen für Schlichtung in Strafsachen und opferorientierte Justiz muss den Beitrittsländern zugänglich gemacht werden.
(16 ter) Es necesario hacer accesible la red europea de puntos de contacto nacionales para la mediación en las causas penales y para la justicia reparadora a los países candidatos a la adhesión a la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Strafrecht ist die Schlichtung zu einer der häufigsten Formen der Konfliktbeilegung im Rahmen der opferorientierten Justiz geworden.
La mediación en materia penal ha sido hasta ahora la forma más usual en que se ha manifestado la justicia reparadora.
   Korpustyp: EU DCEP
Er kann von der Kommission oder von einer nationalen Regulierungsstelle mit der Schlichtung von Streitigkeiten über Grenzen hinweg befasst werden.
La Comisión o una autoridad reguladora nacional podrán recurrir al comité para que les ayude a lograr un arreglo amistoso en caso de litigio transfronterizo.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen Fortschritte bei der Schlichtung der ungelösten Konflikte wie beispielsweise in Transnistrien, Ossetien und Abchasien erzielen.
Debemos realizar progresos para solucionar conflictos sin resolver, como los de Transnistria , Osetia y Abjasia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vertrauensbildung, Schlichtung, Dialog und Versöhnung unter besonderer Berücksichtigung entstehender Spannungen zwischen Gemeinschaften zu erleichtern und entsprechende Kapazitäten aufzubauen;
facilitar y capacitar en la consolidación de la confianza, mediación, diálogo y reconciliación, con especial atención a las tensiones incipientes entre comunidades;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterstützung von internationalen Strafgerichten und nationalen Ad-hoc-Gerichten, Wahrheits- und Versöhnungskommissionen und Mechanismen zur gerichtlichen Schlichtung von Menschenrechtsfällen;
el apoyo a tribunales penales internacionales y tribunales nacionales ad hoc, comisiones para la verdad y la reconciliación, y mecanismos para la resolución legal de demandas en materia de derechos humanos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fälle, die im Rahmen der WTO durch Schlichtung behandelt werden, können Jahre in Anspruch nehmen und sehr kostspielig sein.
Los casos que se arbitran en el marco de la OMC pueden extenderse a lo largo de muchos años y tienen un coste muy considerable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine letzte Frage: Beeinflusst die neue Situation die Entscheidung, die bei der Schlichtung dieses Streitfalls möglicherweise getroffen wird?
Una pregunta para concluir: ¿influye la nueva situación en la decisión que quizá se produzca en el marco de la resolución de este conflicto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei handelt es sich bei keinem dieser Fälle um Handelsstreitigkeiten an sich, sie hätten einfach durch Schlichtung beigelegt werden sollen.
Y sin embargo, ninguno de estos casos es intrínsecamente una disputa comercial y debería, sencillamente, haberse mediado en ellos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zwischen den Parteien herrschende Meinungsverschiedenheit bezüglich des Zinssatzes für die Schuldverschreibung wurde zuerst der FME zur Schlichtung vorgetragen.
El desacuerdo entra las partes respecto del tipo de interés que debe pagarse por el bono se remitió inicialmente a la FME.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Förderung der Frühwarnung, der Vertrauensbildung, der Schlichtung und der Aussöhnung und der Abbau entstehender Spannungen zwischen Gemeinschaften;
promoción de la detección precoz, establecimiento de la confianza, mediación y reconciliación y tratamiento de tensiones incipientes entre comunidades;
   Korpustyp: EU DCEP
9. Förderung der alternativen Streitbeilegung – konkrete Bestimmungen zur Schlichtung von Investitionsstreitigkeiten – erneut ein Novum bei einer ISS-Regelung; ES
UU. han incluido tales disposiciones en todos sus acuerdos desde 2004). 9. Fomento de la solución alternativa de diferencias: ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Artikel 11 sollte nicht einbezogen werden, da eine Schlichtung nur in normalen Fällen, bei laufender Beaufsichtigung, erfolgt.
No debería cubrirse el artículo 11, puesto que la mediación se aplicaría solo en tiempos normales, para la supervisión continua.
   Korpustyp: EU DCEP
Schlichtung von Streitigkeiten zwischen dem vertikal integrierten Unternehmen und dem Übertragungsnetzbetreiber in Verbindung mit gemäß Absatz 8 vorgebrachten Beschwerden;
actuar como autoridad de resolución de conflictos entre la empresa integrada verticalmente y el gestor de la red de transporte, respecto de cualquier reclamación presentada con arreglo al apartado 8;
   Korpustyp: EU DCEP
Stattdessen besetzte Kibaki verachtungsvoll 18 Schlüsselpositionen im Kabinett, gerade, als die Schlichtung durch das Ausland beginnen sollte.
En lugar de eso, Kibaki displicentemente nombró a 18 miembros clave del gabinete justo cuando la mediación externa estaba por comenzar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Streit der Regierung von Cristina Kirchner mit dem Medienkonzern Clarín ist noch nicht gelöst – eine Schlichtung nicht in Sicht. DE
El conflicto entre el gobierno de Cristina Kirchner con el grupo de medios Clarín no ha sido resuelto - no hay una solución a la vista. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Frauen im diplomatischen Dienst der Mitgliedstaaten in den Bereichen Verhandlungsführung, Konfliktvermittlung und -schlichtung auszubilden und Verzeichnisse von Frauen anzulegen, die für friedens- und sicherheitsbezogene Aufgaben qualifiziert sind,
formen a mujeres en los cuerpos diplomáticos de los Estados miembros, en ámbitos como las negociaciones y la mediación, creando listas de mujeres cualificadas para misiones relativas a la paz y la seguridad,
   Korpustyp: EU DCEP
Zu diesem Zweck sollte das Sekretariat des Europäischen Netzes nationaler Kontaktstellen für Schlichtung in Strafsachen und für opferorientierte Justiz beim Sekretariat des Europäischen Netzes für Kriminalprävention angesiedelt sein.
A este efecto, es importante situar la Secretaría de la red europea de puntos de contacto nacionales para la mediación en las causas penales y para la justicia reparadora en la Secretaría de la red europea de prevención de la delincuencia.
   Korpustyp: EU DCEP
b) führt die laufenden Arbeiten des Europäischen Netzes für Schlichtung und opferorientierte Justiz bezüglich Erfassung, Analyse und Verbreitung von Informationen in Zusammenarbeit mit den nationalen Kontaktstellen durch;
b) llevará a cabo las actividades cotidianas de la Red europea para la mediación y para la justicia reparadora relacionadas con la recopilación, el análisis y la difusión de información en colaboración con los puntos de contacto nacionales;
   Korpustyp: EU DCEP
Im Falle eines durch diese unterschiedlichen Zuständigkeiten ausgelösten Konflikts zwischen den Mitgliedern eines Kollegiums sind neutrale und unabhängige Stellungnahmen sowie Schlichtungs- und Konfliktlösungsmechanismen auf Gemeinschaftsebene unverzichtbar.
En caso de conflicto entre los miembros de un colegio en relación con esas otras responsabilidades, los mecanismos de asesoramiento neutral e independiente, mediación y resolución de conflictos a nivel comunitario revisten una importancia fundamental.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein leicht zugängliches, neutrales und unabhängiges Gremium zur Anhörung von Beschwerden betroffener Personen und zur Schlichtung bei Verstößen gegen den Kodex muß deshalb eingerichtet werden.
Por ello, debe existir un órgano independiente, imparcial y de fácil acceso que acoja las denuncias de los interesados y resuelva sobre las violaciones del código;
   Korpustyp: EU DCEP
sieht für die Bestimmung der für die Mitgliedschaft in Aufsichtskollegien maßgeblichen Zweigniederlassungen, für die Modellvalidierung und für die gruppenweite Risikobewertung eine Schlichtung oder gemeinsame Entscheidungen vor.
prevé la mediación o la adopción de decisiones conjuntas por lo que se refiere a la determinación de las sucursales importantes a efectos de la participación en los colegios de supervisores, la validación de modelos y la evaluación de riesgos del grupo.
   Korpustyp: EU DCEP
f) besondere nationale und internationale Strafgerichtshöfe, Wahrheits- und Versöhnungskommissionen, Mechanismen zur gerichtlichen Schlichtung von Menschenrechtsfällen und zur Geltendmachung und gerichtlichen Zuerkennung von Eigentumsrechten;
f) tribunales penales especiales nacionales e internacionales, comisiones de «la verdad y la reconciliación» y mecanismos para la resolución jurídica de denuncias en materia de derechos humanos y reivindicación y declaración de derechos de propiedad;
   Korpustyp: EU DCEP
Initiative des Königreichs Belgien im Hinblick auf die Annahme eines Beschlusses des Rates über die Einrichtung eines Europäischen Netzes nationaler Kontaktstellen für Schlichtung in Strafsachen und opferorientierte Justiz
Iniciativa del Reino de Bélgica con vistas a la adopción de la Decisión del Consejo por la que se crea una red europea de puntos de contacto nacionales para la mediación en las causas penales y para la justicia reparadora
   Korpustyp: EU DCEP
(2) Die nationalen Vertreter des Europäischen Netzes für Schlichtung und opferorientierte Justiz und ein Sekretariat sorgen für das ordnungsgemäße Funktionieren des Netzes gemäß diesem Beschluss.
Los representantes nacionales de la red europea para la mediación y la justicia reparadora y una Secretaría se harán cargo del buen funcionamiento de la misma de conformidad con lo dispuesto en la presente Decisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verwirklichung des Ziels nach Artikel 3 dienen insbesondere die nachstehenden Aufgaben und Tätigkeiten des Europäischen Netzes für Schlichtung und opferorientierte Justiz :
Para cumplir el objetivo del artículo 3, la red europea para la mediación y para la justicia reparadora tendrá, en particular las funciones siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
Das Netz unterstützt auch den Rat und die Mitgliedstaaten mit Fragebogen zur Praxis im Bereich der Schlichtung in Strafsachen und der opferorientierten Justiz.
Asimismo la red asistirá al Consejo y a los Estados miembros con cuestionarios sobre las prácticas de la mediación en las causas penales y de la justicia reparadora.
   Korpustyp: EU DCEP
e) leistet einen Beitrag zur Ermittlung und Entwicklung der wichtigsten Ausbildungs‑ und Evaluierungsgebiete im Bereich der Schlichtung in Strafsachen und der opferorientierten Justiz;
e) contribuirá a distinguir y desarrollar las principales áreas de formación y evaluación en el ámbito de la mediación en las causas penales y de la justicia reparadora, en particular, en los ámbitos en los que las víctimas son principalmente las mujeres.
   Korpustyp: EU DCEP
g) entwickelt die Zusammenarbeit mit Bewerberländern, Drittländern und internationalen Organisationen und Gremien in den Bereichen Schlichtung in Strafsachen und opferorientierte Justiz ;
g) desarrollará la cooperación con los países candidatos, los terceros países y las organizaciones y organismos internacionales en los ámbitos de la mediación en las causas penales y de la justicia reparadora .
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Durchführung seiner Aufgaben und Tätigkeiten nach Artikel 4 übt das Europäische Netz für Schlichtung und opferorientierte Justiz unter anderem folgende Funktionen aus:
La red europea de mediación y justicia reparadora , al desempeñar las funciones descritas en el artículo 4 :
   Korpustyp: EU DCEP
(3) Diesen Kontaktstellen gehört zumindest ein Vertreter der nationalen Behörden an, die für die Schlichtung in Strafsachen und opferorientierte Justiz in ihren unterschiedlichen Aspekten zuständig sind.
Los puntos de contacto incluirán por lo menos a un representante de las autoridades nacionales competentes para la mediación en las causas penales y para la justicia reparadora en todos sus aspectos.
   Korpustyp: EU DCEP
(4) Die Mitgliedstaaten können auch Forscher, Hochschulangehörige, Praktiker im Bereich der Schlichtung in Strafsachen und der opferorientierten Justiz und sonstige Akteure in diesen Bereichen benennen.
Los Estados miembros podrán designar también como puntos de contacto a investigadores, universitarios, profesionales de la mediación en las causas penales y de la justicia reparadora u otros interesados en estos ámbitos .
   Korpustyp: EU DCEP
Der für Schlichtung und opferorientierte Justiz zuständige Vertreter in dem Mitgliedstaat , der den Ratsvorsitz innehat, führt in der Sitzung den Vorsitz.
Presidirá la reunión el representante de la autoridad nacional competente para la mediación y la justicia reparadora del Estado miembro que ejerza la presidencia del Consejo en ese momento.
   Korpustyp: EU DCEP
(5) Das Sekretariat des Europäischen Netzes für Schlichtung und opferorientierte Justiz und seine Tätigkeiten werden aus dem Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union finanziert.
La Secretaría de la Red europea para la mediación y para la justicia reparadora y sus actividades se financiarán con cargo al presupuesto general de la Unión Europea .
   Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grund wurde in den achtziger Jahren auf dem Gebiet der opferorientierten Justiz das Konzept der Schlichtung als Vermittlungsmethode zwischen Opfer und Straftäter eingeführt.
Por estas razones, a partir de los años ochenta, la justicia reparadora empezó a manifestase bajo la forma de mediación entre la víctima y el infractor.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Konzept der Schlichtung zwischen Opfer und Straftäter wird gegenwärtig insbesondere in Norwegen, Finnland, dem Vereinigten Königreich, Österreich, Deutschland, Frankreich und Belgien weiterentwickelt.
Actualmente, la mediación entre la víctima y el delincuente se ha desarrollado en Noruega, Finlandia, el Reino Unido, Austria, Alemania, Francia y Bélgica.
   Korpustyp: EU DCEP
· Der Europäische Gerichtshof sollte auf die gerichtliche Schlichtung grenzüberschreitender Streitigkeiten begrenzt werden; er sollte davon abgehalten werden, über den Wortlaut der Verträge hinaus Recht zu sprechen.
· El Tribunal de Justicia Europeo debería limitarse a arbitrar en las disputas transfronterizas y debería impedirse que legislara más allá del texto de los Tratados.
   Korpustyp: EU DCEP
Prinzipiell muß versucht werden, den Kosovokonflikt durch internationalen Druck mit friedlichen Mitteln und durch Schlichtung zu beenden, um eine politische Lösung zu erreichen.
Con todo, la línea directriz en el asunto de Kosovo tiene que ser la mediación y la presión internacional para alcanzar una solución política del conflicto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind heute nachmittag im Zusammenhang mit dem Bericht Whitehead bereits darauf zu sprechen gekommen, daß eine der größten Schwierigkeiten bei den Krediten die Schlichtung von Meinungsverschiedenheiten ist.
Como decíamos esta tarde en el informe Whitehead, una de las grandes dificultades de los créditos es la solución de controversias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keine Fraktion des Parlaments reichte eine Verfassungsklage vor dem Obersten Gerichtshof des Landes, dem für die Schlichtung solcher Streitfragen zuständigen Organ, ein.
Ningún Grupo parlamentario interpuso recurso alguno de inconstitucionalidad ante el Tribunal Supremo de Justicia de la nación, órgano habilitado para dirimir estas cuestiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frieden und Sicherheit: Früherkennung, Verhütung, Bewältigung, Schlichtung und Beilegung von Konflikten, Unterstützung der Bemühungen um Frieden und Stabilität, Hilfen für den Wiederaufbau nach einem Konflikt;
la paz y la seguridad: hay que prever, prevenir y gestionar los conflictos, mediar en ellos y resolverlos, y apoyar los esfuerzos por promover la paz y la estabilidad y la reconstrucción tras los conflictos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verpflichtung zur Rückgabe der zurückgelassenen Güter sowie allgemein zu einer Schlichtung, zu einer Beilegung des bilateralen Streites, wird damit nämlich für immer unerfüllt bleiben.
En efecto, el compromiso contraído de devolver los bienes abandonados y, en general, de solucionar y cerrar el contencioso bilateral se esfumó para siempre con ese gesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestern, als es im Zusammenhang mit der Wiederaufnahme meines Berichts zu einer Art Mini-Debatte kam, haben manche eine Ermächtigung des Präsidiums zur Schlichtung eventueller Schwierigkeiten verlangt.
Ayer, en la especie de minidebate que se produjo acerca de la nueva inscripción de mi informe, hubo quien pidió que la Mesa pudiese pronunciarse para resolver eventuales dificultades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße die Änderungen der Konvention, da dadurch Verfahren zur Schlichtung von Streitigkeiten eingeführt werden und die Verwaltung der Fischereibestände verbessert wird.
Doy la bienvenida a las enmiendas realizadas a la Convención, porque establecer procedimientos para resolver algunas controversias mejorará la administración de los recursos pesqueros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte