Außerdem existiere seit einigen Jahren ein Schlichtungsverfahren, bei dem ein oder zwei von den Konfliktparteien ernannte Mediatoren die Verhandlungen ergebnisorientiert leiten würden.
DE
Además existe un procedimiento de conciliación en el cual uno o dos mediadores nombrados por las partes conducen las negociaciones con el fin de conseguir un resultado.
DE
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Über das Schlichtungsverfahren wird ein erstklassiger Rechtsakt zustande kommen.
Únicamente llegaremos a un texto legislativo de primer orden a través del procedimiento de conciliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der Verbesserung des Rechtsschutzes durch eine verstärkte Geltendmachung der Ansprüche auf dem Gerichtsweg oder durch Schlichtungsverfahren (sowohl durch den Betroffenen selber als durch Organisationen im Namen des Opfers);
ES
la mejora de la defensa de los derechos facilitando el acceso a la justicia o a los procedimientos de conciliación (tanto a las personas como a las organizaciones que actúan en nombre de una víctima);
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Bei Aufnahme des Schlichtungsverfahrens wird die Verjährung in Bezug auf den Rechtsanspruch, der Gegenstand der Schlichtung ist, gehemmt.
Cuando se inicie el procedimiento de conciliación dejará de correr el plazo de prescripción del asunto objeto de la conciliación.
Korpustyp: UN
Der erhebliche bürgerschaftliche Widerstand gegen das Stuttgarter Bahnhofsprojekt konnte dieses zwar am Ende nicht verhindern, sorgte aber dafür, dass die Planungen in einem Schlichtungsverfahren detailliert offengelegt, diskutiert und in Teilen verändert wurden – und am Ende in einem Bürgerentscheid über die Fortführung abgestimmt wurde.
DE
La considerable resistencia ciudadana contra el proyecto de estación de Stuttgart, aunque finalmente no pudo impedir su construcción, sí logró que la planificación se presentara con detalle y se debatiera públicamente en un procedimiento de conciliación, modificándose algunas partes - y al final, se decidió continuar con la construcción en una votación ciudadana.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel media
Korpustyp: Webseite
Das Schlichtungsverfahren ist freiwillig und findet vor paritätisch besetzten Schiedsorganen statt.
El arbitraje es voluntario y los órganos de arbitraje son paritarios.
Korpustyp: EU DCEP
In dem Falle, dass ein Streitfall nicht im normalen, internen Verfahren gelöst werden kann, besteht die Möglichkeit, ein unabhängiges Schlichtungsverfahren zu vereinbaren.
Si una disputa no puede resolverse mediante los procedimientos normales, es nuestra intención, si es posible, ponerse de acuerdo sobre un arbitraje independiente por una autoridad competente.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Im Jahre 2001 wurde das erste Schlichtungsverfahren für ein Tierarzneimittel eingeleitet, das 2002 abgeschlossen werden soll.
El primer procedimiento de arbitraje para un medicamento veterinario se inició en 2001 y concluirá en 2002.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei PLMJ ist ein erheblicher Anstieg bei Schiedsgerichtsverfahren festzustellen, einem Bereich der sich in offener Entwicklung befindet und qualifizierte und auf das Schiedsgerichtsverfahren spezialisierte Anwälten umfasst, welche eine immer gröβere Anzahl von nationalen und internationalen Schlichtungsverfahren begleiten.
El arbitraje ha venido sufriendo un crecimiento sostenible en el seno de PLMJ siendo un área de actuación en franca evolución, especialmente en negocios de de gran monta por lo que nuestra sociedad gestiona un número cada vez mayor de procesos nacionales e internacionales de arbitraje.
Vor Abschluß des Schlichtungsverfahrens dürfen keine Sanktionen verhängt werden.
No se deben imponer sanciones mientras no haya concluido el proceso de arbitraje.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl unser Team sich um die “klassischen” Gerichtsverfahren vor Gericht und den staatlichen Institutionen kümmert, Mandanten vertritt und die Rolle von Schiedsrichtern bei Schlichtungsverfahren übernimmt, berät es auch bei alternativen Verfahren zur Lösung von Konflikten, insbesondere bei im Bereich der Vermittlungen.
Además de actuar en los procesos judiciales “clásicos” ante los tribunales y las autoridades estatales y patrocinar a sus clientes asumiendo el papel de árbitros en procesos de arbitraje, nuestro equipo presta también asesoría en materia de procesos alternativos para resolución de conflictos, en particular en materia de mediación.
Außerdem existiere seit einigen Jahren ein Schlichtungsverfahren, bei dem ein oder zwei von den Konfliktparteien ernannte Mediatoren die Verhandlungen ergebnisorientiert leiten würden.
DE
Además existe un procedimientodeconciliación en el cual uno o dos mediadores nombrados por las partes conducen las negociaciones con el fin de conseguir un resultado.
DE
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
der Verbesserung des Rechtsschutzes durch eine verstärkte Geltendmachung der Ansprüche auf dem Gerichtsweg oder durch Schlichtungsverfahren (sowohl durch den Betroffenen selber als durch Organisationen im Namen des Opfers);
ES
la mejora de la defensa de los derechos facilitando el acceso a la justicia o a los procedimientosdeconciliación (tanto a las personas como a las organizaciones que actúan en nombre de una víctima);
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der erhebliche bürgerschaftliche Widerstand gegen das Stuttgarter Bahnhofsprojekt konnte dieses zwar am Ende nicht verhindern, sorgte aber dafür, dass die Planungen in einem Schlichtungsverfahren detailliert offengelegt, diskutiert und in Teilen verändert wurden – und am Ende in einem Bürgerentscheid über die Fortführung abgestimmt wurde.
DE
La considerable resistencia ciudadana contra el proyecto de estación de Stuttgart, aunque finalmente no pudo impedir su construcción, sí logró que la planificación se presentara con detalle y se debatiera públicamente en un procedimientodeconciliación, modificándose algunas partes - y al final, se decidió continuar con la construcción en una votación ciudadana.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel media
Korpustyp: Webseite
Wir haben uns verpflichtet, Konsultationen mit Thailand und den Philippinen aufzunehmen und gegebenenfalls in ein Schlichtungsverfahren einzutreten.
Nos comprometimos a mantener conversaciones con Tailandia y Filipinas y, en caso necesario, entrar en un procedimiento de mediación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobald die Gefahr droht, daß dies nicht zu erreichen ist, ist die Wiederaufnahme des Schlichtungsverfahrens selbstverständlich erneut eine Möglichkeit.
Tan pronto se presente la amenaza de que esto no sea viable, existe por supuesto la posibilidad de una reanudación del panel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Beilegung von Streitigkeiten zwischen Aufsichtsbehörden verschiedener Mitgliedstaaten, insbesondere zwischen Aufsichtskollegien, sollte der Ausschuss ein freiwilliges unverbindliches Schlichtungsverfahren einrichten.
Para resolver los litigios de dimensión transfronteriza entre autoridades de supervisión, en particular en los colegios de supervisores, el Comité debe proporcionar un mecanismo voluntario y no vinculante de mediación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls die Kontrollstelle des Mitgliedstaats, in dem der Datenexporteur niedergelassen ist, solche Schlichtungsverfahren vorsieht, sollte diese Möglichkeit angeboten werden.
La mediación por parte de las autoridades de control de los Estados miembros debe constituir una opción posible, en caso de que estas presten tal servicio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierunter fallen Leistungen der Rechtsberatung und Vertretung in Gerichts- und Schlichtungsverfahren, notarielle Dienstleistungen wie das Verfassen von Rechtsunterlagen und Rechtsakten, Beratung in Beurkundungsangelegenheiten sowie Treuhand- und Nachlassverwaltungsdienstleistungen.
Comprende servicios de asesoramiento jurídico y de asistencia en cualquier procedimiento jurídico, judicial o exigido por normas legales; servicios de formulación de documentos e instrumentos jurídicos; consultoría en materia de certificaciones; y servicios de depósito y liquidación.
Korpustyp: EU DCEP
Die Einführung einer rechtlichen Verpflichtung zu einem obligatorischen Schlichtungsverfahren muss bestimmte vom Gerichtshof entwickelte Kriterien beachten, um mit dem Recht auf effektiven gerichtlichen Rechtsschutz vereinbar zu sein
El establecimiento de una obligación legal de seguir un procedimiento de acuerdo debe respetar determinados criterios elaborados por el Tribunal de Justicia para que sea compatible con el derecho a una tutela judicial efectiva
Korpustyp: EU DCEP
Zwischen den zuständigen ungarischen und österreichischen Behörden läuft bereits seit Jahren ein Schlichtungsverfahren zur Beilegung dieses Problems, aber bislang ist es noch nicht zu konkreten Schritten gekommen.
Las autoridades austríacas y húngaras se esfuerzan desde hace años por resolver este problema en el marco de un procedimiento de arbitrio, pero hasta el momento no se han adoptado medidas concretas.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Durchsetzung sollte fakultativ sein, wenn ein Schlichtungsverfahren, das den Kriterien der Unparteilichkeit und Kompetenz (gemäß der Empfehlung 2001/310/EG der Kommission) genügt, verfügbar ist.
La ejecución debería ser optativa cuando existe un proceso de mediación que satisface los criterios de competencia e independencia establecidos en la Recomendación de la Comisión 2001/310/CE.
Korpustyp: EU DCEP
Gelingt dies nicht, so kann der Mitgliedstaat die Einleitung eines Schlichtungsverfahrens beantragen, in dem versucht wird, innerhalb von vier Monaten eine Einigung herbeizuführen.
Si no se llega a un acuerdo, el Estado miembro dispondrá de un plazo de cuatro meses para solicitar la apertura de un procedimiento para conciliar las respectivas posiciones;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies soll jedoch nicht heißen, daß die Kommission das Recht hätte, vertrauliche Dokumente aus den Mitgliedstaaten weiterzugeben, vor allem nicht im Rahmen des Schlichtungsverfahrens zur Durchführung des Gemeinschaftsrechts.
Sin embargo, ello no quiere decir que la Comisión tenga derecho a transmitir documentos confidenciales que emanan de los Estados miembros, sobre todo, en el marco de los procedimientos precontenciosos que tengan relación con la aplicación del derecho comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich persönlich habe diesen Ansatz lange bezweifelt und stets für eine Harmonisierung des Prozeßrechts, die Einführung von einfachen Gerichtsverfahren und die Förderung von außergerichtlichen Schlichtungsverfahren plädiert.
Personalmente he dudado mucho tiempo y siempre he abogado por una armonización del derecho procesal, la introducción de procedimientos judiciales más simples y el fomento de procedimientos extrajudiciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wiederhole nochmals, damit die Dinge ganz klar sind, dass wir ohne dieses Konsultations- bzw. Schlichtungsverfahren die Ausnahmeregelung der WTO für das Cotonou-Abkommen nicht erhalten hätten.
Repito, para que quede bien claro, que sin este procedimiento de conversaciones/mediación, no se habría logrado la derogación de la OMC en relación con el acuerdo de Cotonú.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fiat hat sich verpflichtet, auf Antrag einer unabhängigen Werkstatt oder eines Verbandes solcher Werkstätten einem Schlichtungsverfahren zur Beilegung von Streitfällen im Zusammenhang mit der Bereitstellung technischer Informationen zuzustimmen.
Si un taller de reparación independiente o una asociación de talleres de reparación independientes lo solicita, Fiat se compromete a aceptar un mecanismo de mediación para la resolución de conflictos relativos al suministro de la información técnica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Parteien erklären sich bereit, sich jedem allgemein zugänglichen, nicht bindenden Schlichtungsverfahren zu unterwerfen, das von einer betroffenen Person oder der Kontrollstelle angestrengt wird.
Las partes acuerdan responder a cualquier procedimiento de mediación no vinculante y de acceso no restringido que haya sido iniciado por un interesado o por la autoridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Richtlinie sind ferner eine allgemeine Koordinierungsfunktion der ESMA und die Möglichkeit verbindlicher Schlichtungsverfahren unter Vorsitz der ESMA zur Streitbeilegung zwischen zuständigen Behörden vorgesehen.
La presente Directiva prevé asimismo un papel general de coordinación para la AEVM, así como la posibilidad de unos procedimientos de mediación vinculantes presididos por la AEVM para resolver conflictos entre las autoridades competentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Schlichter von einer Partei die Streitigkeit betreffende Informationen erhält, darf er den Inhalt dieser Informationen jeder anderen Partei des Schlichtungsverfahrens bekannt geben.
Si el conciliador recibe de una de las partes información relativa a la controversia, podrá revelar el contenido de esa información a la otra parte.
Korpustyp: UN
Wenn jedoch eine Partei dem Schlichter Informationen mit der konkreten Auflage mitteilt, diese vertraulich zu behandeln, dürfen sie keiner anderen Partei des Schlichtungsverfahrens bekannt gegeben werden.
No obstante, el conciliador no podrá revelar a ninguna de las otras partes la información que reciba de esa parte si ésta pone la condición expresa de que se mantenga confidencial.
Korpustyp: UN
verlangt, dass Verbraucher Zugang zu außergerichtlichen alternativen Schlichtungsverfahren (ADR) zur Regelung von Streitigkeiten in Bezug auf Finanzdienstleistungen für Privatkunden sowohl auf nationaler als auch auf grenzüberschreitender Ebene erhalten; fordert die Kommission auf, im Bereich der Schlichtungsverfahren die bewährtesten Praktiken zu fördern;
Considera que los consumidores deben tener acceso a mecanismos de resolución extrajudicial de litigios para resolver los conflictos relacionados con los servicios financieros minoristas a nivel tanto nacional como transfronterizo; pide a la Comisión que fomente la aplicación de mejores prácticas en materia de resolución extrajudicial de litigios;
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten fördern die Einrichtung effizienter und wirksamer Beschwerde- und Schlichtungsverfahren für die außergerichtliche Beilegung von Streitfällen von Verbrauchern über die von Wertpapierfirmen erbrachten Wertpapier- und Nebendienstleistungen und greifen dabei gegebenenfalls auf bestehende Einrichtungen zurück.
Los Estados miembros fomentarán el establecimiento de procedimientos eficaces y efectivos de reclamación y recurso para la resolución extrajudicial de conflictos de los consumidores en relación con la prestación de servicios de inversión y servicios auxiliares por empresas de inversión sirviéndose, en su caso, de los organismos existentes.
Korpustyp: EU DCEP
Petition 1631/2008, eingereicht von Jim Paul, britischer Staatsangehörigkeit, im Namen der Firma „Jim Paul Associates Ltd”, zum Vorgehen des britischen Finanzombudsmanns bei dessen Schlichtungsverfahren zwischen Verbrauchern und Finanzdienstleistern
Petición 1631/2008, presentada por Jim Paul, de nacionalidad británica, en nombre de Jim Paul Associates Ltd., sobre los procedimientos aplicados por el Servicio de protección y defensa del usuario del sector financiero (FOS) en el Reino Unido en sus investigaciones para arbitrar litigios entre consumidores y empresas de servicios financieros
Korpustyp: EU DCEP
e) in der Folge eine gemeinsame Strategie sowohl in Beziehung zu anderen Ländern mit großer bzw. stark steigender Energienachfrage bzw. zu den Produzentenländern zu entwickeln und in diesem Rahmen ein Schlichtungsverfahren im Falle von "Energieversorgungskonflikten" vorzuschlagen;
e) desarrollar a continuación una estrategia común para las relaciones con otros países con una demanda de energía grande o en rápido crecimiento y con los países productores de energía y proponer en este marco la creación de un procedimiento de arbitrio para la resolución de eventuales «problemas de abastecimiento energético»;
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollten ermutigt werden, bei der Umsetzung der Bestimmungen über Beschwerde- und Schlichtungsverfahren für die außergerichtliche Streitbeilegung möglichst auf bestehende grenzübergreifende Systeme für die Zusammenarbeit, insbesondere das Beschwerdenetz für den Finanzdienstleistungssektor (FIN-Net), zurückzugreifen.
Debe alentarse a los Estados miembros a que, cuando apliquen las disposiciones sobre reclamaciones y procedimientos de recurso en los procedimientos extrajudiciales, se sirvan de los actuales mecanismos transfronterizos de cooperación, en particular de la red de denuncias en el ámbito de los servicios financieros (FIN-Net).
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass jede Partei mit einem berechtigten Interesse das Recht hat, nach einem Scheitern des in Absatz 1 genannte Schlichtungsverfahrens vor einem nationalen Gericht oder einer anderen unabhängigen Instanz ein Rechtsmittel gegen die Entscheidungen des Koordinators einzulegen.
Los Estados miembros harán lo necesario para que cualquier parte con un interés legítimo tenga derecho a apelar contra las decisiones del coordinador ante un tribunal nacional u otra autoridad independiente cuando el procedimiento de mediación previsto en el apartado 1 haya fracasado.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten werden ermutigt, bei der Umsetzung von Bestimmungen über Beschwerde- und Schlichtungsverfahren für die außergerichtliche Streitbeilegung auf bestehende grenzübergreifende Systeme für die Zusammenarbeit, insbesondere das Beschwerdenetz für den Finanzdienstleistungssektor (FIN-Net), zurückzugreifen.
Cuando apliquen las disposiciones sobre litigios y procedimientos de recurso en los procedimientos extrajudiciales, se recomienda a los Estados miembros que se sirvan de los actuales mecanismos transfronterizos de cooperación, en particular de la red de denuncias transfronterizas extrajudiciales (FIN-Net).
Korpustyp: EU DCEP
Die zentralen Behörden richten ein Informationssystem über innerstaatliche Rechtsvorschriften und Verfahren ein und treffen allgemeine Vorkehrungen, um die Durchführung dieser Verordnung zu verbessern und die Zusammenarbeit untereinander auch durch den Ausbau grenzübergreifender Schlichtungsverfahren zu stärken.
Las autoridades centrales establecerán un sistema de información sobre las legislaciones y los procedimientos nacionales y adoptarán medidas destinadas a mejorar la aplicación del presente Reglamento y reforzar su cooperación, incluyendo el desarrollo de mecanismos de cooperación transfronteriza en materia de cooperación.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten richten effiziente und wirksame Beschwerde- und Schlichtungsverfahren für die außergerichtliche Beilegung von Streitfällen zwischen Verbrauchern und Wertpapierhäusern über die von diesen erbrachten Wertpapier- und Nebendienstleistungen ein und greifen dabei gegebenenfalls auf bestehende Einrichtungen zurück.
Los Estados miembros establecerán procedimientos eficaces y efectivos de denuncia y recurso para la resolución extrajudicial de conflictos de los consumidores en torno a la prestación de servicios de inversión y servicios auxiliares por las empresas de inversión, en su caso sirviéndose de los organismos existentes.
Korpustyp: EU DCEP
In einem Brief an den Präsidenten des Hauses, mit Datum vom 22. März, habe ich darum gebeten, den Bericht solange nicht zur Abstimmung freizugeben, bis die Ergebnisse der Nachforschungen nach der Eröffnung des Schlichtungsverfahrens veröffentlicht sind.
En una carta dirigida al Presidente del Parlamento, con fecha de 22 de marzo, pedí que el informe no se sometiera a votación hasta que no se hicieran públicos los resultados de la investigación en cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits war ich als Teilnehmer des Schlichtungsverfahrens sehr erfreut über die ausgesprochen direkte Reaktion des Rates auf die Änderungsanträge des Parlaments und werde mir für künftige Anlässe merken, wie wir unsere Änderungsanträge und Standpunkte durchsetzen können.
Por otra parte, como participante en el proceso de concertación, me alegró la respuesta tan real del Consejo a las enmiendas del Parlamento y tomo nota para que sirva de referencia de cara al futuro de cómo podemos realizar las distintas enmiendas y posiciones que deseamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz müssen wir diesen Kompromiss unbedingt unterstützen, da wir nur zu gut wissen, wie schwer er zu erreichen war und dass ein Schlichtungsverfahren das Risiko des Scheiterns birgt und wir die Angelegenheit dadurch enorm verzögern würden.
No obstante, es absolutamente necesario que apoyemos este compromiso, porque sabemos muy bien que ha sido muy difícil de conseguir y que si vamos a la concertación corremos el riesgo de ser derrotados y de retrasar enormemente los temas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Etwas, das das Europäische Parlament im Schlichtungsverfahren mit so viel Mühe und Schweiß für die Völker Europas erreicht hat, darf nicht zum Auffüllen von Finanzlücken in anderen Kapiteln des Haushalts umgestoßen werden.
No se debe eliminar algo que el Parlamento Europeo ha conquistado con tanto esfuerzo, gracias a los pueblos de Europa, para compensar dificultades financieras coyunturales en otras partes del presupuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder der drei Stufe 3-Ausschüsse hat vor Kurzem ein Schlichtungsverfahren verabschiedet , das mögliche Streitigkeiten zwischen den Aufsichtsbehörden beilegen und das Verständnis zwischen den Aufsichtsbehörden verbessern , die tägliche Zusammenarbeit zwischen den Behörden fördern und die aufsichtliche Konvergenz stärken soll ( 7 ) .
Cada uno de los tres comités de nivel 3 ha adoptado recientemente un mecanismo de mediación creado para resolver posibles conflictos y reforzar el mutuo entendimiento entre las autoridades supervisoras , mejorar la cooperación cotidiana entre las autoridades e intensificar la convergencia en materia de supervisión ( 7 ) .
Korpustyp: Allgemein
Das erste besteht zweifellos darin, daß die Vereinigten Staaten die Möglichkeit bzw. die Gefahr eingeräumt haben, im Rahmen des WTO-Schlichtungsverfahrens gegen die Europäische Union zu verlieren, die die Klage erhoben hatte.
El primero es que, indudablemente, Estados Unidos reconoció la posibilidad y el riesgo de perder ante el panel de la OMC el recurso interpuesto por la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Gegenleistung haben wir lediglich die Schlichtung ausgesetzt und zugestimmt, Verfahrensweisen für Investitionen in beschlagnahmte Besitztümer auszuarbeiten, während wir weiterhin mit einem WTO-Schlichtungsverfahren drohen und damit über ein wichtiges Druckmittel auf die USA verfügen.
A cambio de ello nos hemos limitado a suspender sólo el panel y a aprobar el desarrollo de sanciones en materia de investigaciones en propiedades confiscadas, mientras que siguen válidas nuestras amenazas a través de un panel de la OMC, conservando de este modo un importante medio de presión sobre Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Bezug auf unser internes System der Arbeitsgerichtsbarkeit wird das Ende 2001 eingerichtete Amt der Ombudsperson das informelle Schlichtungsverfahren stärken und den Beirat ablösen, der Fälle von Diskriminierung und sonstige Beschwerden prüft.
En cuanto a nuestro sistema interno de administración de justicia en cuestiones de personal, la Oficina del Ombudsman, establecida a finales de 2001, servirá para mejorar el proceso de mediación oficiosa y sustituirá al Grupo encargado de investigar denuncias de discriminación y otras reclamaciones.
Korpustyp: UN
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass effiziente und wirksame Beschwerde- und Schlichtungsverfahren für die außergerichtliche Beilegung von Verbraucherrechtsstreitigkeiten im Zusammenhang mit den Tätigkeiten von OGAW vorhanden sind, wobei gegebenenfalls auf bestehende Einrichtungen zurückzugreifen ist.
Los Estados miembros velarán por que se establezcan procedimientos eficientes y eficaces de reclamación y recurso para la resolución extrajudicial de litigios con los consumidores en relación con la actividad de los OICVM, sirviéndose, en su caso, de los organismos existentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
a Rechtsberatung umfasst Leistungen der Rechtsberatung und Vertretung in Gerichts- und Schlichtungsverfahren; notarielle Dienstleistungen wie das Verfassen von Rechtsunterlagen und Rechtsakten; Beratung in Beurkundungsangelegenheiten; Treuhanddienstleistungen und Nachlassverwaltungsdienstleistungen und Dienstleistungen von Sequestern sowie in der außergerichtlichen Streitbeilegung und in der Schiedsgerichtsbarkeit.
a Servicios jurídicos comprenden los servicios de asesoramiento jurídico y de representación en cualquier procedimiento jurídico, judicial o exigido por normas legales; los servicios de redacción de documentos e instrumentos jurídicos; la consultoría en materia de certificaciones; y servicios de depósito y liquidación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner soll das in Artikel 19 der Verordnung (EU) Nr. 1095/2010 festgelegte Schlichtungsverfahren angewendet werden, wenn sich zuständige Behörden nicht auf die korrekte Anwendung der anderen zusätzlichen Bedingungen einigen können.
Además, el procedimiento de mediación establecido en el artículo 19 del Reglamento (UE) no 1095/2010 se debe aplicar en caso de que las autoridades competentes no alcancen un acuerdo sobre la correcta aplicación de las demás condiciones adicionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte im Rahmen des Angebots die Vergabe von Unteraufträgen vorgesehen sein, so empfiehlt es sich, in die vertraglichen Vereinbarungen mit den Unterauftragnehmern Vermittlungs- und Schlichtungsverfahren als Methode zur Streitbeilegung aufzunehmen.
ES
12. Cuando la oferta incluya el recurso a la subcontratación, se recomienda que las cláusulas contractuales con el subcontratista incluyan la mediación como método de solución de conflictos.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Wird eine Streitigkeit zwischen einer betroffenen Person, die sich auf die Drittbegünstigtenklausel beruft, und dem Datenimporteur nicht gütlich beigelegt, sollte der Datenimporteur der betroffenen Person die Wahl lassen zwischen einem Schlichtungsverfahren oder einem Gerichtsverfahren.
En caso de conflicto que no se resuelva de manera amistosa entre el interesado, que invoca la cláusula de tercero beneficiario, y el importador de datos, este ofrecerá al interesado la elección entre mediación o procedimiento judicial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Ihre Beschwerde nicht durch unser internes Schlichtungsverfahren beigelegt werden kann, können Sie Ihre Beschwerde an JAMS zur Beilegung gemäß der internationalen Schlichtungsordnung von JAMS, die auf der Website von JAMS unter /www.jamsadr.com veröffentlicht ist, /weiterleiten.
Si la reclamación no se puede resolver mediante nuestro proceso interno de resolución de disputas, puede enviar su reclamación a JAMS para solicitar la mediación según las normas de mediación internacional JAMS, a las que puede acceder en el sitio web de JAMS en www.jamsadr.com.
Sachgebiete: e-commerce finanzen internet
Korpustyp: Webseite
Zudem hat sich Mary Kay verpflichtet, ungelöste Beschwerden zum Datenschutz, die den Safe Harbor Grundsätzen unterliegen, an das unabhängige Schlichtungsverfahren BBB EU Safe Harbor zu transferieren, das vom Council of Better Business Bureaus durchgeführt wird.
ES
Mary Kay se compromete asimismo a remitir las reclamaciones en materia de privacidad no zanjadas con arreglo a los Principios de Privacidad del Programa Puerto Seguro a un dispositivo independiente de resolución de controversias, a saber, el Puerto Seguro para la UE de BBB, gestionado por el Consejo de Better Business Bureau.
ES