• Rucksäcke und Schirme müssen in der Garderobe oder im Schließfach verbleiben.
NL
- Hay que dejar las mochilas y paraguas en el guardarropa o el casillero.
NL
Sachgebiete: transport-verkehr verlag media
Korpustyp: Webseite
Das ist der, der dein Schließfach markiert hat.
¡Ese es el tipo que escribió tu casillero!
Korpustyp: Untertitel
Sie werden vom großen Garten hinter dem Haus überrascht sein, auch gibt es große Schließfächer für ihre Habschaften und eine herrliche Aussicht über die Stadt und zu den Bergen vom Balkon im zweiten Stock aus.
Usted se va a sorprender a encontrar un jardín grande detrás de la casa, grandes casilleros para guardar sus pertenencias y una vista hermosa sobre la ciudad y las montañas desde el balcón en el segundo piso.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Justin ist nicht derjenige, der dein Schließfach markiert hat.
Justin no fue quien escribió en tu casillero.
Korpustyp: Untertitel
Ich hole sie aus dem Schließfach. Ein Scheck ist okay.
Te los traeré de mi casillero, puedes hacerme un cheque.
Korpustyp: Untertitel
Rory soll ihr Schließfach und die daneben auf Fingerabdrücke überprüfen.
Dot despierta a Roy. Que tome huellas de su casillero y de eso por la mañana.
Korpustyp: Untertitel
Der Schlüssel gehört zu Schließfach Nummer 1936.
Esta llave es del casillero número 1936.
Korpustyp: Untertitel
Das ist der Schlüssel zu einem Schließfach.
Esta es la llave de un casillero.
Korpustyp: Untertitel
Ich war wohl nicht der Einzige, der sich für das Schließfach interessierte.
Aparentemente yo no era el único interesado en el contenido del casillero.
Korpustyp: Untertitel
Nicht bis ich weiß, dass mein Zeug in diesem Schließfach ist.
No hasta que me asegure que mi mierda esté en este casillero.
Es ist in einem Schließfach und ich habe den Schlüssel.
Está en un armario. Y tengo la llave.
Korpustyp: Untertitel
Für die Gepäckaufbewahrung stehen Schließfächer zur Verfügung. Hier liegen auch Handtücher, Nachtwäsche und Zahnbürsten für Sie bereit.
Hay armarios disponibles para guardar el equipaje y se proporcionan toallas, ropa de cama y cepillo de dientes.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Die Juwelen waren in seinem Schließfach.
Las joyas estaban en su armario.
Korpustyp: Untertitel
Alle Zimmer sind mit persönlichen Schließfächern und sicheren Schlössern mit Kartenschlüsseln ausgestattet.
Todas las habitaciones están equipadas con armarios personales y disponen de puertas con cerradura de seguridad con tarjetas.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Geh zum Grand Central. Nimm ein Schließfach.
Vaya a Grand Central y póngalas en un armario.
Korpustyp: Untertitel
Die Schlafsäle im Paradise Venice sind mit einem Ventilator, einem gemeinsam genutzen Kleiderschrank und einem eigenen Schließfach pro Gast ausgestattet.
Las habitaciones compartidas del Paradise Venice tienen ventilador y un armario compartido.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Dieser Schlüssel gehört zu einem Schließfach im Busbahnhof von Norfolk.
Esto abre un armario en la terminal de autobuses de Norfolk.
Korpustyp: Untertitel
Nutzen Sie die voll ausgestattete Küche oder eines der großen Schließfächer.
Podrá utilizar la cocina completamente equipada o uno de los armarios grandes.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Ich werde den Schlüssel aus dem Schließfach holen.
Tomaré la llave del armario.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Gepäck-Schließfach
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schließfach
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu meinem Schließfach, bitte.
Caja de seguridad, por favor.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ein Schließfach eröffnen.
Para mira…Tal vez abrir una cuenta.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist es. Dukes Schließfach.
Aquí está, la caja de seguridad de Duke.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Schließfach hier.
Sí, tengo caja de seguridad aquí.
Korpustyp: Untertitel
Ein Schließfach bei einer Bank.
En la caja fuerte.
Korpustyp: Untertitel
In einem Schließfach am Bahnhof.
Está en una caja de seguridad en la estación.
Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie ihn ins Schließfach?
¿Va a meterla en la taquilla?
Korpustyp: Untertitel
Stellte ich ihn ins Schließfach.
La metí en la taquilla.
Korpustyp: Untertitel
Es ist in einem Schließfach.
Está en una caja de seguridad.
Korpustyp: Untertitel
Ich will mein Schließfach öffnen.
Quisiera abrir mi caja de seguridad.
Korpustyp: Untertitel
Er hat Mona's Schließfach gesäubert.
Estaba limpiando la taquilla de Mona.
Korpustyp: Untertitel
Es ist in einem Schließfach.
Lo he metido en una consigna.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Schließfach benötigt drei Daumenabdrücke.
Esta caja requiere tres huellas digitales.
Korpustyp: Untertitel
Sollte das nicht ins Schließfach?
¿No debería estar bajo llave?
Korpustyp: Untertitel
Ich will mein Schließfach öffnen.
Quiero acceder a mi caja de seguridad.
Korpustyp: Untertitel
Es war in meinem Schließfach.
Estaba en mi caja de depósito.
Korpustyp: Untertitel
R…die roten im Schließfach!
En la carpeta roja.
Korpustyp: Untertitel
Sie war in meinem Schließfach.
Esa pistola estaba en mi taquilla.
Korpustyp: Untertitel
Banksafe verfügbar, Schließfach im Zimmer
EUR
Caja fuerte en la habitación
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Schließfach in Gästezimmern, kostenloser Service
EUR
Caja fuerte en la habitación, servicio gratuito
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Wie gesagt, Koffer in ein Schließfach.
Como les dije, tomen la maleta, póngala en un locker.
Korpustyp: Untertitel
Wir hinterlassen auch Nachrichten in dem Schließfach.
Dejaremos mensajes en la caja de fondos operacionales.