linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schließfach casillero 32
armario 14

Verwendungsbeispiele

Schließfach casillero
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

• Rucksäcke und Schirme müssen in der Garderobe oder im Schließfach verbleiben. NL
- Hay que dejar las mochilas y paraguas en el guardarropa o el casillero. NL
Sachgebiete: transport-verkehr verlag media    Korpustyp: Webseite
Das ist der, der dein Schließfach markiert hat.
¡Ese es el tipo que escribió tu casillero!
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden vom großen Garten hinter dem Haus überrascht sein, auch gibt es große Schließfächer für ihre Habschaften und eine herrliche Aussicht über die Stadt und zu den Bergen vom Balkon im zweiten Stock aus.
Usted se va a sorprender a encontrar un jardín grande detrás de la casa, grandes casilleros para guardar sus pertenencias y una vista hermosa sobre la ciudad y las montañas desde el balcón en el segundo piso.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Justin ist nicht derjenige, der dein Schließfach markiert hat.
Justin no fue quien escribió en tu casillero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hole sie aus dem Schließfach. Ein Scheck ist okay.
Te los traeré de mi casillero, puedes hacerme un cheque.
   Korpustyp: Untertitel
Rory soll ihr Schließfach und die daneben auf Fingerabdrücke überprüfen.
Dot despierta a Roy. Que tome huellas de su casillero y de eso por la mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schlüssel gehört zu Schließfach Nummer 1936.
Esta llave es del casillero número 1936.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Schlüssel zu einem Schließfach.
Esta es la llave de un casillero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war wohl nicht der Einzige, der sich für das Schließfach interessierte.
Aparentemente yo no era el único interesado en el contenido del casillero.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht bis ich weiß, dass mein Zeug in diesem Schließfach ist.
No hasta que me asegure que mi mierda esté en este casillero.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gepäck-Schließfach . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schließfach

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zu meinem Schließfach, bitte.
Caja de seguridad, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ein Schließfach eröffnen.
Para mira…Tal vez abrir una cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist es. Dukes Schließfach.
Aquí está, la caja de seguridad de Duke.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Schließfach hier.
Sí, tengo caja de seguridad aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schließfach bei einer Bank.
En la caja fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
In einem Schließfach am Bahnhof.
Está en una caja de seguridad en la estación.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie ihn ins Schließfach?
¿Va a meterla en la taquilla?
   Korpustyp: Untertitel
Stellte ich ihn ins Schließfach.
La metí en la taquilla.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist in einem Schließfach.
Está en una caja de seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mein Schließfach öffnen.
Quisiera abrir mi caja de seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Mona's Schließfach gesäubert.
Estaba limpiando la taquilla de Mona.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist in einem Schließfach.
Lo he metido en una consigna.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Schließfach benötigt drei Daumenabdrücke.
Esta caja requiere tres huellas digitales.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte das nicht ins Schließfach?
¿No debería estar bajo llave?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mein Schließfach öffnen.
Quiero acceder a mi caja de seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Es war in meinem Schließfach.
Estaba en mi caja de depósito.
   Korpustyp: Untertitel
R…die roten im Schließfach!
En la carpeta roja.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war in meinem Schließfach.
Esa pistola estaba en mi taquilla.
   Korpustyp: Untertitel
Banksafe verfügbar, Schließfach im Zimmer EUR
Caja fuerte en la habitación EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Schließfach in Gästezimmern, kostenloser Service EUR
Caja fuerte en la habitación, servicio gratuito EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Wie gesagt, Koffer in ein Schließfach.
Como les dije, tomen la maleta, póngala en un locker.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hinterlassen auch Nachrichten in dem Schließfach.
Dejaremos mensajes en la caja de fondos operacionales.
   Korpustyp: Untertitel
Das MP3Tunes-Schließfach: Ihre Musik überall nah!
MP3tunes Locker: ¡Su música en cualquier lugar!
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich muss sofort an mein Schließfach.
Necesito abrir mi caja de seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange hat sie dieses Schließfach schon?
¿Cuánto hace que tiene esta caja?
   Korpustyp: Untertitel
Mick, kann ich mein Schließfach wiederhaben?
Puedo volver a tener mi taquilla?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Eau de Cologne im Schließfach.
Tengo colonia en la taquilla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss nochmal an mein Schließfach.
Sólo necesito acceso a mi caja de seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Akte liegt in dem Schließfach.
En la taquilla encontrarás el archivo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte bitte an mein Schließfach.
Quiero ver mi caja de depósito, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Schließfach hat die Nummer sieben.
- Su caja de seguridad es la siete.
   Korpustyp: Untertitel
Sagten Sie eins, wie Schließfach Nummer eins?
¿Dijo la uno, la caja número uno?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Fehler war der Schlüssel vom Schließfach.
Mi único error fue la llave.
   Korpustyp: Untertitel
Die Statue war also im Schließfach.
Así que dejaste la estatua en la taquilla, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Ich stellte den Koffer ins Schließfach.
Tiré la maleta en una taquilla.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist in einem Schließfach am Flughafen.
Está en la consigna del aeropuerto.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, deshalb kennst du den Schließfach-Code.
Ah, así es como supiste el código de la caja fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie befürchtet, dass ihr Schließfach geplündert wurde.
Ella está preocupada de que su caja de depósito haya sido robad…
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange hat sie dieses Schließfach schon?
¿Por cuánto tiempo ha tenido esta caja?
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte, dass du das Schließfach findest.
Quiere que encuentres la caja de seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Schließfach in der Baler Stree…
Tu caja de depósito en el banco de Baker Street.
   Korpustyp: Untertitel
Der glaubt, es liegt in einem Schließfach.
- Creen que está en mi caja fuert…...mientras tanto.
   Korpustyp: Untertitel
Geh zum Grand Central. Nimm ein Schließfach.
Vaya a la Gran Central Station y coja una taquilla.
   Korpustyp: Untertitel
Die Juwelen waren in seinem Schließfach.
Las joyas estaban en su taquilla.
   Korpustyp: Untertitel
Meines ganzen Leben landet in einem Schließfach?
Toda mi vida, ¿terminara dentro de una consigna?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte bitte an mein Schließfach.
Quiero acceso a mi caja de depósito, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Franzine müsste es aus seinem Schließfach stehlen.
Franzine tendría que robarlo de su caja de seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Ein persönliches Schließfach ist ebenfalls vorhanden.
También se proporcionan taquillas individuales.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Es hängt jetzt in meinem Schließfach.
Es la que tengo en mi taquilla en este momento.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schlüssel gehört zu Schließfach Nummer 1936.
Ésta es la llave de la taquilla número 1936.
   Korpustyp: Untertitel
Safe, persönliches Schließfach in allen Zimmern EUR
Caja fuerte gratuita en todas las habitaciones EUR
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Banksafe, Schließfach am Hotelempfang oder im Zimmer. EUR
Caja fuerte en recepción y en la habitación. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Ich hätte gern Zugang zum Schließfach Nr. 366.
Me gustaría acceder a la caja 366.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind schon auf der Bank! Sie durchwühlen mein Schließfach!
Estará en el banco, registrando mi caja fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab ein wasserdichtes Schließfach im Flugzeug ihres Vaters.
Había una caja resistente al agua en el avión.
   Korpustyp: Untertitel
Wo verwahrst Du Deine "Faktor VIII"- Vorräte? - untere…letztes Schließfach.
¿Dónde tienes el Factor VIII? - En el último cajón, junto al acuari…
   Korpustyp: Untertitel
Es ist in einem Schließfach und ich habe den Schlüssel.
Esta en la taquilla. Tengo la llave.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's damit, weil ich den Schlüssel zum Schließfach habe.
¿Qué tal ésta: porque tengo la llave de la caja de seguridad?
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist der Schlüssel für ein Schließfach am Hauptbahnhof.
Ésta es la llave de una taquilla de la estación.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagt, daß sie den Koffer in einem Schließfach hat.
Dice algo de dejar su maleta en una taquilla.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist in einem Schließfach und ich habe den Schlüssel.
Está en la taquilla. Tengo la llave.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollen dem Typen den Schlüssel zu einem Schließfach geben.
Elise dijo de darle a un tipo una llave para un locker de la estación.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's damit, weil ich den Schlüssel zum Schließfach habe.
¿Qué tal esta: Porque tengo la llave de la caja de seguridad?
   Korpustyp: Untertitel
Der Inhalt dieses Schließfach…... ist von großem Wert für mich.
El contenido de la caj…tiene gran valor para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist doch ein Schlüssel für ein Schließfach?
Pero ¿es la llave de una caja de seguridad?
   Korpustyp: Untertitel
Tag. Ich möchte gerne an mein Schließfach, Nr. 366.
Querría acceder a mi caja de seguridad, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie nicht auch ein Schließfach, wie der Schakal?
¿Tú también tienes una casilla postal, como el Chacal?
   Korpustyp: Untertitel
Leg einen $100-Gutschein bis morgen Mittag in mein Schließfach.
Quiero una tarjeta de regalo de $ 100 depositados en mi local de mañana al mediodía.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen drei Abdrücke, um Zugang zum Schließfach zu bekommen.
Necesitas tres huellas para tener acceso a la caja.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen an dieses Schließfach kommen, bevor er es tut.
Tenemos que conseguirlo antes que él lo haga.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte es wäre einfacher meinen eigenen Schließfach zu haben.
Pensé que sería más fácil tener mi propia caja.
   Korpustyp: Untertitel
- Um das Schließfach für uns beide zu holen.
- Para conseguir la caja para ambos.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Schließfach und die meiner Freunde wurden vielleicht ausgeraubt.
Mi caja, y mis amigos pueden haber sido robados.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kreditkarten schick ich dann an Ihr Schließfach in Montreal.
Enviaré las tarjetas a su casilla postal en Montreal.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist das Schließfach, auf das dieser Schlüssel passt?
¿Dónde está el cofr…que abre esta llave?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Schließfach und die meiner Freunde wurden vielleicht ausgeraubt.
Mi caja y las de mis amigos, podrían haber sido robadas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mindest-Mietzeit für ein Schließfach sind 50 Jahre.
El contrato de arrendamiento más corto es de cincuenta años.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Mal öffnet er unter dem Namen Monroe ein Schließfach.
Usando el nombre Monroe cada vez, va a una caja de seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nur hinter einem einzelnen Schließfach her.
Sólo vamos a por una caja de seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kosten sind abhängig von der Größe des Schließfachs.
El precio depende del tamaño de la taquilla.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Geld liegt in Hunderterscheinen in einem Schließfach am Flughafen.
Está en una bolsa, en la consigna del aeropuerto, esperándote.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ziemlich lang, um etwas in einem Schließfach aufzubewahren.
Eso es mucho tiempo para guardar algo en un almacén.
   Korpustyp: Untertitel
Den Schlüssel zum Schließfach, in dem es war.
- Le di la llave de una consigna.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Wohneinheiten verfügen über direkten Telefonanschluss, Schließfach und Musikkanal.
Todas las unidades cuentan con teléfono directo, caja fuerte e hilo musical.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Satellitenfernsehen, Radio, Wecker, Telefon, Rauchmelder, Schließfach und Minibar.
TV vía satélite, radio, despertador, teléfono con el dial directo, detectores de humos, caja de depósito seguro y minibar.
Sachgebiete: kunst film verlag    Korpustyp: Webseite
die Münze erhält der Benutzer nach Gebrauch des Schließfachs zurück.
la moneda será devuelto en la hora de recogerlas.
Sachgebiete: transport-verkehr infrastruktur media    Korpustyp: Webseite
Ihre Wertsachen können Sie gratis in einem privaten Schließfach verwahren.
Existen consignas privadas gratuitas donde podrá guardar sus objetos de valor.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Außerdem gehören ein Schließfach und eine Terrasse zur Standardausstattung.
Otras comodidades estándar en todos los alojamientos son caja fuerte y terraza.
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Verwahren Sie Ihre Wertsachen in einem sicheren Schließfach. DE
Asegure sus pertenencias en cajas fuertes de seguridad. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Safe, Schließfach im Büro und an der Rezeption EUR
Caja fuerte en la oficina y en recepción EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Wie viele Menschen benutzen ein Schließfach an einem bestimmten Tag? ES
¿Cuántas personas pueden llegar a usar una taquilla a lo largo del día? ES
Sachgebiete: film verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Sperrt ihn in ein Schließfach, nehmt den Schlüssel, gebt ihn jemandem.
Ahora, póngalo en un locker y tomen la llave y se la dan a un tipo.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du dir siche…bei dem, was in dem Schließfach ist?
¿Estás segur…...de lo que hay en la caja?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat schnell was aus seinem Schließfach geholt und dann ist er rausgerannt.
El sacó algo de su caja de segurida…...y literalmente salió corriendo.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen wir a…du musst zu deinem Schließfach rennen wegen deiner Backup-DVD.
¿Tienes que ir corriendo a tu caja de segurida…...para buscar la copia de tu disco?
   Korpustyp: Untertitel
Leute, die anderen werden denken, dass wir das Gehirn in ihr Schließfach getan haben.
Chicas, la gente va a pensar que hemos puesto eso en su taquilla.
   Korpustyp: Untertitel
Vor der ersten Stunde war es noch nicht in ihrem Schließfach.
No estaba en su taquilla antes del primer período.
   Korpustyp: Untertitel
Das Geld ist in einem Paket in einem Schließfach in New York.
Está en un paquete certificado en una consigna de correos.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist dann der Schlüssel zum Schließfach mit einer halben Million. Und auch Ware zum Umtausch.
Notarás bajo el culo la llave de tu medio millón y un material que devolvemos, porque estaba demasiado cortado.
   Korpustyp: Untertitel
Er ging in die nächste Stadt, wo er einen Koffer im Schließfach hatte.
En sus permisos se iba a la ciudad más cercan…... donde guardaba una maleta en una taquilla.
   Korpustyp: Untertitel