Sachgebiete: musik sport tourismus
Korpustyp: Webseite
Die gezielte Schließung der Koranschulen und die Verhaftung von Religionslehrern spricht hier für sich.
La clausura bien calculada de las escuelas coránicas y la detención de los profesores de religión son bien elocuentes en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schließungprogresos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Tatsache hat das Europäische Parlament in seiner jüngsten diesbezüglichen Entschließung vom 10. Februar 2010 zu dem Fortschrittsbericht 2009 über die Türkei erneut betont.
El Parlamento Europeo lo recalcó una vez más en su última Resolución, de 10 de febrero de 2010, sobre el informe anual 2009 relativo a los progresos realizados por Turquía.
Korpustyp: EU DCEP
Dem Rat sind die Probleme, die die Frau Abgeordnete anspricht und auf die auch in der Entschließung des Europäischen Parlaments vom 12. März 2009 zum Fortschrittsbericht 2008 über die Türkei hingewiesen wurde, bekannt.
El Consejo ha tenido conocimiento de los asuntos mencionados por su Señoría y de la resolución del Parlamento Europeo de 12 de marzo de 2009, relativa al informe de 2008 sobre los progresos realizados por Turquía.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
kurzfristige Schließung
.
Modal title
...
Relais mit verzögerter Schließung
.
Modal title
...
Schließung der Schleife
.
Modal title
...
Schließung der Stromschleife
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schließung
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
die Auflösung mit Schließung: Der einfachste Fall ist die Auflösung mit Schließung, woraufhin das öffentliche Unternehmen aufgelöst ist;
desaparición-supresión: el caso más sencillo es el de desaparición por supresión, con disolución del organismo público,
Korpustyp: EU DGT-TM
die Umwandlung ohne Schließung: Die Umwandlung ohne Schließung oder Auflösung beruht auf der Organisation des Fortbestands der umgewandelten Rechtspersönlichkeit.
transformación sin supresión: la transformación sin supresión, o sin desaparición, es una operación que se basa en la organización de la continuidad de la persona jurídica transformada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Schließung des ersten Reaktors des Kernkraftwerkes Ignalina und der geplanten Schließung des zweiten Reaktors in drei Jahren steht Litauen vor dem Problem der Lagerung abgebrannter Brennelemente.
Una vez cerrado el primer reactor de la central nuclear de Ignalina y con la previsión de cerrar el segundo en el plazo de tres años, Lituania se enfrenta al problema del almacenamiento del combustible nuclear gastado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schallplattenhersteller und die Wirtschaft werden die Schließung von Napster veranlassen: Wann werden die europäischen Regierungen für die Schließung der Websites von Pädophilen sorgen?
Las casas discográficas y la economía han hecho cerrar Napster: ¿Cuándo mandarán los Gobiernos europeos cerrar los sitios de los pederastas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch in dem Bericht von Elmar BROK wird auf das "Rechtsvakuum" hingewiesen und die Schließung gefordert.
A continuación cedió la palabra al Primer ministro belga, quien pronuncio un discurso sobre el futuro de Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Der Fiat-Konzern plant die Schließung eines seiner Unternehmens in Berlin (CNH Baumaschinen GmbH).
El consorcio Fiat ha previsto cerrar una de sus fábricas en Berlín (CNH-Baumaschinen GmbH).
Korpustyp: EU DCEP
Sie könnte die Schließung verlangen. Sie hat ja nichts Besseres zu tun.
Tendrá argumentos para hacerlo cerrar y nada mejor que hacer.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Liberalisierung der Ladenöffnungszeiten in Griechenland und drohende Schließung kleiner und mittlerer Unternehmen
Asunto: La liberalización del horario de apertura de los establecimientos comerciales y la amenaza de desaparición de las PYME en Grecia
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Erklärte Absicht der Schließung von Betriebsstätten der Firma Bombardier in Europa
Asunto: Intención anunciada de cerrar unidades de la empresa Bombardier en Europa
Korpustyp: EU DCEP
Schlüsselfrage in den Diskussionen im Plenum war die Frist für die Schließung der Bergwerke.
El régimen actual de subvenciones expirará el próximo 31 de diciembre.
Korpustyp: EU DCEP
Die Schließung wurde den Arbeitnehmern am 6. September mitgeteilt, und es wurden Kündigungsschreiben verschickt.
La noticia se comunicó a los trabajadores el 6 de septiembre y se han enviado las cartas de despido.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Rücknahme der Zusage des US-Präsidenten zur Schließung von Guantánamo
Asunto: Retractación del Presidente de Estados Unidos con respecto al compromiso de cerrar Guantánamo
Korpustyp: EU DCEP
Das TDCA hat der EU die Schließung der Lücke in der Handelsbilanz mit Südafrika ermöglicht.
El ACDC ha permitido a la UE reducir las diferencias en la balanza comercial con Sudáfrica.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Schließung der ethischen Lücke im Verhaltenskodex für Mitglieder der Europäischen Kommission
Asunto: Rellenar las lagunas del Código de conducta para los comisarios europeos
Korpustyp: EU DCEP
Bulgarien soll seine Verpflichtung zur Schließung der Blöcke III und IV einhalten.
Tampoco se cumplen las normas comunitarias para el transporte de animales.
Korpustyp: EU DCEP
Die geplante Schließung der staatlichen Kinderschutzagentur erfüllt die Abgeordneten mit Sorge.
También se congratula por la creciente importancia del sector privado.
Korpustyp: EU DCEP
EP fordert Schließung von Guantánamo - Bekämpfung des Terrorismus nicht auf Kosten von Menschenrechten und Rechtsstaatlichkeit
El Parlamento Europeo apoya la adhesión de Bulgaria y Rumanía el 1 de enero de 2007 si cumplen las condiciones
Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament hat erneut die Schließung des Gefangenenlagers Guantánamo gefordert.
El Parlamento aprobó en primera lectura un Reglamento cuyo objetivo es reducir el riesgo de blanqueo de dinero mediante transferencias bancarias.
Korpustyp: EU DCEP
Die gegenwärtig vorbereitete Makrofinanzhilfe entspräche einem angemessenen Beitrag der EU zur Schließung der Finanzierungslücke.
Con esta AMF, que actualmente está en fase de preparación, la UE contribuirá de forma adecuada a colmar el déficit de financiación existente.
Korpustyp: EU DCEP
Sulfonylharnstoffe regulieren die Insulinsekretion durch Schließung ATP-abhängiger Kaliumkanäle in der Zellmembran der Betazellen.
Las sulfonilureas regulan la secreción de insulina cerrando los canales de potasio sensibles a ATP en la membrana de la célula beta.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Beitrittspartnerschaft mit Bulgarien: Nukleare Sicherheit und Schließung der Reaktoren 3 und 4 des Atomkraftwerks Kozlodui
Asunto: Asociación para la Adhesión de Bulgaria: seguridad nuclear y desmantelamiento de las unidades 3 y 4 de la central nuclear de Kozlodui
Korpustyp: EU DCEP
Betriebsaussetzung oder Schließung des ganzen oder eines Teils des betreffenden Unternehmens für einen angemessenen Zeitraum;
suspender las actividades o cerrar la totalidad o parte de la empresa afectada durante un periodo de tiempo conveniente;
Korpustyp: EU DCEP
Auch in dem Bericht von Elmar BROK wird auf das "Rechtsvakuum" hingewiesen und die Schließung gefordert.
Los diputados acogen con satisfacción la propuesta de la Comisión Europea de que 2008 se declare el "Año europeo de diálogo intercultural".
Korpustyp: EU DCEP
Bei der raschen Schließung des Luftraums seien sie zu unnachgiebig vorgegangen.
Este futuro, según el parlamentario, pasa por "una recuperación del sistema ferroviario".
Korpustyp: EU DCEP
Sieht der Rat Handlungsbedarf, Hersteller und Netzbetreiber zur Schließung der Sicherheitslücken zu bewegen?
¿Tiene previsto el Consejo adoptar medidas para obligar a los fabricantes y las empresas que explotan la red a solucionar estas lagunas?
Korpustyp: EU DCEP
Plant die Kommission, Hersteller und Netzbetreiber zur Schließung der Sicherheitslücken zu bewegen?
¿Tiene previsto la Comisión adoptar medidas para obligar a los fabricantes y las empresas que explotan la red a solucionar estas lagunas?
Korpustyp: EU DCEP
Für die Schließung einer Fischerei muss mehr vorliegen als nur ein Verdacht.
Para cerrar una pesquería debe ser necesario algo más que una sospecha.
Korpustyp: EU DCEP
Dadurch werden die Schließung kleiner Betriebe und die Konzentration der Agrarproduktion in immer weniger Händen beschleunigt.
El resultado será acelerar la erradicación de las pequeñas explotaciones y la concentración de la producción agraria en menos manos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe zwei Entschließungsanträge gemäß Artikel 40 Absatz 5 der Geschäftsordnung zur Schließung dieser Aussprache erhalten.
He recibido 2 propuestas de resolución, de conformidad con el apartado 5 del artículo 40 del Reglamento, para cerrar el presente debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schließung oder Verlagerung solcher Unternehmen ist häufig auf das Wirken der Globalisierungskräfte zurückzuführen.
Con frecuencia, la desaparición o deslocalización de estas empresas es una de las funciones de las fuerzas globalizadoras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei jeder Studentendemonstration ordnet die Regierung die Schließung der Universitäten und Hochschulen an.
Cada vez que se convoca una manifestación estudiantil, el Gobierno cierra la universidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch sind die Maßnahmen, die die Kommission zur Schließung dieser Kluft vorschlägt, auf beklagenswerte Weise unzureichend.
Pero las medidas que propone la Comisión para llenar el vacío son deplorablemente insuficientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des weiteren sieht die Beitrittspartnerschaft die Durchführung eines realistischen Programms zur Schließung von Bohunice vor.
Por lo demás, la asociación de adhesión prevé la ejecución de un programa realista para cerrar Bohunice.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So erzwangen die Behörden Simbabwes in den vergangenen 18 Monaten die Schließung zweier kritischer Zeitungen.
Por ejemplo, en los últimos dieciocho meses las autoridades de Zimbabue han obligado a cerrar todos los periódicos que expresaban puntos de vista críticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die richtige politische Reaktion ist nicht Schließung unserer Märkte oder Überwachung der Importe.
Cerrar nuestros mercados o controlar las importaciones no son las respuestas políticas adecuadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem Rechtsstaat können die jüngsten Ereignisse nicht Anlaß für eine Schließung der Anlage sein.
En una sociedad sometida al imperio de la ley, no pueden usarse los acontecimientos recientes para cerrar la planta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einzig logische Antwort ist ihre Schließung, um diese schreckliche Bedrohung zu beenden.
La única respuesta lógica es cerrarlas y dar fin a esta terrible amenaza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schließung einer politischen Partei ist kein normaler Vorgang und kann dies auch niemals sein.
Ilegalizar un partido no es y no puede ser un asunto común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich müssen bei der Schließung von Kernkraftwerken Sicherheitsanforderungen beachtet werden, um Mensch und Umwelt zu schützen.
No hace falta decir que las centrales de energía nuclear deben clausurarse con seguridad para proteger a las personas y al medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner wird behauptet, die Aufhebung der Buchpreisbindung führe zur Schließung zahlreicher kleiner Buchhandlungen.
Se dice también que si no se impone un precio fijo las librerías más pequeñas irán a la quiebra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass die Beweggründe für die Schließung von Unternehmen und ihre anschließende Verlagerung vielfältig sind.
Sabemos que las empresas tienen muchos y variados motivos para cerrar y luego trasladarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch etwas zu Ihrer Sorge über die Folgen der Schließung der AK-Partei.
Tomo nota de su inquietud respecto a las consecuencias del caso de la proscripción del AKP.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schulen, vor allem Mädchenschulen, werden niedergebrannt oder ihre Schließung erzwungen, Brücken und Straßen gesprengt.
Las escuelas, especialmente las escuelas femeninas, se queman o se obligan a cerrar, se destruyen puentes y carreteras.