linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schließvorrichtung dispositivo de cierre 1
.

Verwendungsbeispiele

Schließvorrichtung dispositivo de cierre
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vertikale und horizontale Schließvorrichtungen verfügbar
Disponibilidad de dispositivos de cierre verticales y horizontales
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


selbsttätige Schließvorrichtung .

3 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schließvorrichtung"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Personaldaten und Zutrittsrechte werden nur einmal ins System eingegeben, nicht in jeder Schließvorrichtung getrennt. ES
Los datos sobre el personal y las autorizaciones se introducen en el sistema sólo una vez y no en cada uno de los dispositivos de cerradura por separado. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Ist ein Ventil mit einer sicheren Schließvorrichtung vorhanden, so muss die Bedienungsstelle oberhalb des Schottendecks stets leicht zugänglich sein; es muss eine Vorrichtung vorhanden sein, die anzeigt, ob das Ventil geöffnet oder geschlossen ist.
Cuando se instale una válvula dotada de medios positivos de cierre, su posición de accionamiento, situada por encima de la cubierta de cierre, será siempre fácilmente accesible, y habrá indicadores que señalen si la válvula está abierta o cerrada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.1.2.1 Ausgussventile für Speigatte, die gemäß den geltenden Vorschriften des Internationalen Freibord-Übereinkommens mit einer Schließvorrichtung versehen sind, die von oberhalb des Schottendecks aus betätigt werden kann, müssen, wenn das Schiff auf See ist, offen gehalten werden.
.1.2.1 Las válvulas de descarga de los imbornales provistas de medios directos de cierre que se puedan accionar desde un lugar situado por encima de la cubierta de cierre se mantendrán abiertas estando el buque en el mar, de conformidad con las prescripciones del Convenio internacional sobre líneas de carga en vigor.
   Korpustyp: EU DGT-TM