Abgesehen von der Quälerei, die diese Tiere während des Transportes durch das Ausladen mit Stricken und Schlingen erdulden müssen, werden sie auch noch in den Schlachthöfen gequält.
Aparte de la crueldad que padecen esos animales en el viaje y del sufrimiento causado por el desembarco con cuerdas y eslingas, se los somete a una crueldad posterior en el matadero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Türpuffer sind recht dehnbar, seien Sie also nicht besorgt, dass die Schlinge zu eng für den Magneten wäre.
EUR
Befestigen Sie den Puffer so auf der Türklinke, dass Sie die Klinke noch bequem benutzen können. Schieben Sie jetzt in die zweite Schlinge Ihren Quadermagneten.
EUR
Sachgebiete: oekologie bau technik
Korpustyp: Webseite
Diese Seile oder Ketten dürfen keine Verbindungs- oder Spleißstellen aufweisen, soweit dies nicht für ihre Befestigung oder zum Anlegen einer Schlinge erforderlich ist.
Estos cables y cadenas no deberán poseer juntas o empalmes, salvo los necesarios para fijarlos o formar un bucle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu Position 5801 gehören auch noch nicht aufgeschnittener Schusssamt und Schussplüsch ohne Flor oder Schlingen auf der Oberfläche.
Se clasifican también en la partida 5801 el terciopelo y la felpa por trama sin cortar todavía que no presenten ni pelo ni bucles en la superficie.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Mitte des Bogens umgibt der die Zehen trennende Spinnstoffriemen alle vorgenannten Materialien des Bogens, indem er eine Schlinge um sie bildet (Spinnstoffriemen T3 auf den Fotos).
En el centro del arco, la tira de tejido que separa los dedos se superpone a todos los materiales descritos anteriormente y los envuelve formando un bucle (tira de tejido T3 en las fotografías).
Das ist ein weiterer Schritt, mit dem die Schlinge um die persönlichen Freiheiten zugezogen wird. Er ist gegen die Aktivitäten der massiven Volksbewegung gerichtet und schafft die Voraussetzungen dafür, die kämpferischen Aktivitäten dieser Bewegung zu kriminalisieren.
Constituye un paso más que tensa el dogal en torno a las libertades personales, apunta contra el movimiento de base y crea las condiciones previas para que las actividades de lucha de ese movimiento queden clasificadas como criminales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn er wirklich zuschlägt, ziehen wir die Schlinge zu und hängen ihn dran auf.
Cuando él haga alg…apretamos el dogal y lo ahorcamos.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir Europols Aktivitäten auf terroristische Angelegenheiten beschränken müssen, dann muss Europol versuchen, neben anderen Verbrechen den wirklichen Terrorismus aufzuspüren, und nicht etwa einen Mechanismus entwickeln, der, statt den Terrorismus wirksam zu bekämpfen, die Grundrechte der Europäer abschnürt wie eine Schlinge.
Si fuera preciso restringir las actividades de Europol sólo a aquellos delitos relacionados con el terrorismo, debería concentrarse en dar caza al terrorismo real, en vez de desarrollar un mecanismo que, en vez de perseguir al terrorismo, se convierta en un dogal para ahogar los derechos humanos y políticos de los ciudadanos europeos.
Sachgebiete: medizin unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Eine Vielzahl von Instrumenten sind verfügbar, wie Fasszangen, Fangkörbchen oder Schlingen, um Fremdkörper zu entfernen. Die Wahl des Instruments hängt ganz von der Art des Fremdkörpers ab.
ES
Se puede utilizar una variedad de instrumentos, como las pinzas de agarre, las cestas de extracción o las asas, para la extracción de cuerpos extraños, dependiendo del tipo de cuerpo en cuestión.
ES
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Betrifft: Einfuhr von Pelzen von mit Tellereisen oder Schlingen gefangenen Tieren
Asunto: Importación de pieles de animales capturados con cepos y lazos
Korpustyp: EU DCEP
Er soll nicht mit 'ner Schlinge um den Hals wichsen.
Dile que no se masturbe con un lazo al cuello.
Korpustyp: Untertitel
Hören Sie Ihre Lieblingsmusik über Bluetooth-Kopfhörer oder entsprechende Lautsprecher, ohne sich in den Schlingen der herunterhängenden Kabel zu verheddern.
DE
Die Absicht der Direktion von EU-Mächten ist klar: zu erzwingen, dass eine weitere neokoloniale Schlinge um den Hals der wirtschaftlich fragileren Staaten gelegt wird und ihre Souveränität mit den vorweggenommenen Bedingungen für die Anwendung eines Europäischen Stabilitätsmechanismus anzugreifen.
La intención de los poderes dictatoriales de la UE es clara: echar otro lazo neocolonial alrededor del cuello de los países económicamente más frágiles, atacando a su soberanía con las condiciones previstas para la aplicación de un Mecanismo Europeo de Estabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wissen Sie, wie eine Schlinge geworfen wird?
¿Le va a echar el lazo, capitán?
Korpustyp: Untertitel
Lasse hierbei die Schlinge von Deinem Finger gleiten und die Münze verschwindet dank dem Gummiseil -schwupps - direkt in Deinen Ärmel hinein.
EUR
Sachgebiete: mathematik bau infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Die Prozedur ist immer dieselbe: Die jungen Männer müssen sich auf einen Hocker stellen, die Schlinge wird ihnen um den Hals gelegt, und wenn der Henker den Hocker wegstößt, zieht sich die Schlinge erbarmungslos zu.
El procedimiento es siempre el mismo: el joven es obligado a subirse a un taburete, se le coloca una soga alrededor del cuello, y cuando el verdugo tira de una patada el taburete, la soga aprieta. No hay piedad alguna en este método.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Äußeres Erscheinungsbild: Zylindrische Form, eingebunden mit einer naturfarbenen Schnur (auch dehnbar) in Längsrichtung (Schlinge) und einer Reihe von Ringen aus demselben Schnurmaterial in Querrichtung über die Schlinge, so dass die Einschnürung sich über die gesamte Erzeugnislänge erstreckt.
Aspecto externo: Forma cilíndrica, atado caracterizado por un cordel sin colorear, que puede ser elástico, colocado en sentido vertical, con una serie de anillos del mismo material, colocados transversalmente sobre los primeros, que recubren toda la longitud del embutido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und jetzt ist er ganz allein auf der Welt, mit nichts andere…als einer Schlinge aus Stacheldraht um seinen Hals.
Y ahora El esta completamente solo en este mundo, con nada mas que un collar de alambre de puas en su cuello.
Korpustyp: Untertitel
Die Art und Weise, wie Sie sich selbst aus der Schlinge gezogen haben, läßt viel zu wünschen übrig.
La forma en que han eludido sus compromisos deja mucho que desear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dass sie, wenn sie mich verurteilte…sich praktisch selbst die Schlinge um den Hals legen würden.
Y si me declaraban culpabl…prácticamente estarían apretando el nudo alrededor de sus propios cuellos.
Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie lieber lasse ich die Schlinge nur Snap Hals aus? Können wir eine Show ohne diese bitch-Fest?
(;Preferirias que dejara que la horca te arrancara el cuello? ¢Podemos hacer un show sin este festival de perras?
Korpustyp: Untertitel
"Der Mensch kennt so wenig seine Stunde wie der Fisch im tödlichen Netz oder der Vogel in der Schlinge.
"El hombre no conoce su propia hora más qu…"los peces atrapados en la red fata…"o que pájaros atrapados en la trampa.
Korpustyp: Untertitel
Und dass sie, wenn sie mich verurteilten, sich praktisch selbst die Schlinge um den Hals legen würden.
Que si votaban mi condena, estarían ciñendo la horca a su propio cuello.
Korpustyp: Untertitel
Und dass sie, wenn sie mich verurteilten, sich praktisch selbst die Schlinge um den Hals legen würden.
Y que si decidían sentenciarm…...sería como poner la soga en sus propios cuellos.
Korpustyp: Untertitel
Warum tust du dich nicht von mir und lässest mich nicht, bis ich nur meinen Speichel schlinge?
Hasta Cuándo no Dejarás de observarme, ni me Soltarás para que siquiera trague mi saliva?