linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schlinge eslinga 5 bucle 4 dogal 3 asa 2 . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Schlinge lazo 16
cabestrillo 2

Verwendungsbeispiele

Schlinge lazo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Profit und Respekt sind die Schlingen der Maras.
La ganancia y el respeto son los lazos que tienden los maras;
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Einfuhr von Pelzen von mit Tellereisen oder Schlingen gefangenen Tieren
Asunto: Importación de pieles de animales capturados con cepos y lazos
   Korpustyp: EU DCEP
Er soll nicht mit 'ner Schlinge um den Hals wichsen.
Dile que no se masturbe con un lazo al cuello.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie Ihre Lieblingsmusik über Bluetooth-Kopfhörer oder entsprechende Lautsprecher, ohne sich in den Schlingen der herunterhängenden Kabel zu verheddern. DE
escuche su música predilecta con auriculares Bluetooth o con los altavoces pertinentes sin enredarse con los lazos colgantes del cable; DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Seile dürfen außer an ihren Enden keine Spleiße oder Schlingen aufweisen.
Los cables no deben llevar ningún empalme ni lazo salvo en sus extremos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dr. Burke benutzt eine Technik…die keine Formierung einer Schlinge benötigt.
El Dr. Burke utilizó una técnica que no requiere ningún lazo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dann an einem Ende des Drahtes eine Schlinge gebogen, damit der Draht an der Wand oder der Decke befestigt werden kann. EUR
En uno de los extremos del cable he hecho un lazo para poder colgarlo de la pared o del techo. EUR
Sachgebiete: e-commerce technik typografie    Korpustyp: Webseite
Die Absicht der Direktion von EU-Mächten ist klar: zu erzwingen, dass eine weitere neokoloniale Schlinge um den Hals der wirtschaftlich fragileren Staaten gelegt wird und ihre Souveränität mit den vorweggenommenen Bedingungen für die Anwendung eines Europäischen Stabilitätsmechanismus anzugreifen.
La intención de los poderes dictatoriales de la UE es clara: echar otro lazo neocolonial alrededor del cuello de los países económicamente más frágiles, atacando a su soberanía con las condiciones previstas para la aplicación de un Mecanismo Europeo de Estabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wissen Sie, wie eine Schlinge geworfen wird?
¿Le va a echar el lazo, capitán?
   Korpustyp: Untertitel
Lasse hierbei die Schlinge von Deinem Finger gleiten und die Münze verschwindet dank dem Gummiseil -schwupps - direkt in Deinen Ärmel hinein. EUR
En ese momento deja que el lazo se suelte del dedo y se retraiga en la manga de la camisa gracias al cord? el?tico. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Glisson Schlinge .
Haller-Schlinge .
Heiss Schlinge .
Vieussens Schlinge . .
Bunge Schlinge .
gespleisste Schlinge .
doppelte Schlinge . .
Hecker Wendungs-Schlinge .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schlinge

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Schlinge ist geknüpft.
La soga está arriba.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schlinge ist geknüpft.
La horca está preparada.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst eine Schlinge knoten.
¿Sabes hacer un nudo corredizo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin aus der Schlinge.
No sospecharán de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Du sitzt in einer Schlinge.
Has caído en una trampa.
   Korpustyp: Untertitel
Noel Joy, schling nicht so.
Noel Joy, no juegues con la comida.
   Korpustyp: Untertitel
Mach die Schlinge gut fest.
Que la soga esté bien ceñida.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Schlinge, Tuco.
Es una soga Tuco.
   Korpustyp: Untertitel
Sich mit einer Schlinge einen wichsen.
- Me masturbé mientras me ahorcaba.
   Korpustyp: Untertitel
Schling dein Brot nicht einfach runter.
No te atragantes con el pan.
   Korpustyp: Untertitel
Professor, schling das Wasser nicht so herunter!
Profesor, no te tragues todo el agua, la necesitaremos.
   Korpustyp: Untertitel
Er landet sowieso wieder in der Schlinge.
No tiene dónde ir más que de regreso a la soga.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Shrek ist ein rechter Schlinge…
Ese Shrek es un travieso.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihm, die Schlinge zieht sich zu.
Dile, que la horca se está apretando más.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hals in der Schlinge gehört mir.
¡El cuello en la soga es el mío!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich fühle die Schlinge schon am Hals.
- Siento la soga alrededor del cuello.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lege Ihnen jetzt die Schlinge um.
Voy a atarle esto a la cintura.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Axt gegen die Schlinge des Henkers.
El hacha contra la soga del ahorcado.
   Korpustyp: Untertitel
Leg dir die Schlinge um den Hals.
¡Ahora pontela en el cuello!
   Korpustyp: Untertitel
Der Erste, den ich mit einer Schlinge fange.
Es la primera que atrapo.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest beim Begräbnis den Arm in der Schlinge.
En el funeral llevabas el brazo vendado.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht knüpft unser Freund aus allem eine Schlinge, was?
Quizás así nuestro amigo pueda atar todos los cabos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen eine extra große Schlinge für seinen aufgeblasenen Kopf.
Se necesitará una soga especial para pasarla por semejante cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du ne Schlinge um deinen Hals legen?
¿Es que quieres ponernos la soga al cuello?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Schlinge nicht schnell genug zugezogen.
No actuamos lo suficientemente rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schlinge zieht sich am hellichten Tage zu.
Extrañamente, este escape tuvó lugar a la luz del día.
   Korpustyp: Untertitel
Also warum nehmen wir nicht einfach unsere kleine Schlinge runter--
Así que, ¿por qué no bajamos nuestro pequeño tirachinas?
   Korpustyp: Untertitel
Der Nachtwächter könnte eine Schlinge um unsere Hälse legen.
El Vigilante Nocturno podría igual cortar nuestros cuellos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlinge einfach meinen Umhang um das hie…
Envolveré así con mi capa a estos do…
   Korpustyp: Untertitel
Der Trick ist zu ejakulieren und dann die Schlinge abzunehmen.
El truco está en eyacular y entonces soltar el nudo.
   Korpustyp: Untertitel
Wär's dir vielleicht lieber, die Schlinge bricht dir das Genick?
¿Preferirías que dejar que la soga simplemente saca tu cuello apagado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lehnte ab mit der Schlinge um den Hals.
Con la cuerda alrededor del cuello y dice no.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest nie eine Schlinge um den Hals.
Nunca has tenido la soga alrededor del cuello.
   Korpustyp: Untertitel
Schling das Seil um das Ende des Balkens.
Ahora, pasa la cuerda por el extremo de la viga.
   Korpustyp: Untertitel
Der Polizeipräsident hat seinen Kopf in der Schlinge
El comisario le tiene en la cuerda floja.
   Korpustyp: Untertitel
Sauron und Saruman ziehen nun die Schlinge zu.
Sauron y Saruman están tensando el nudo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie legen nur einem Toten eine Schlinge um den Hals.
¿Qué es eso comparado con una soga al cuello de un cadáver?
   Korpustyp: Untertitel
Es wartete nicht die Schlinge des Henkers auf sie.
No les esperaba el cadalso.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Schlinge um Lucas zieht sich enger zusammen… EUR
Lucas se siente cada vez más acosado… EUR
Sachgebiete: mythologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Eichenblätter, einen Pferdeschwanz, einen Dieb mit einer Schling…
las hojas de un roble, una cola de caballo, un ladrón con una sog…
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen eine extra große Schlinge für seinen aufgeblasenen Kopf.
Necesitarán una soga enorme para que quepa su ego.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest nie eine Schlinge um den Hals.
Tu nunca has tenido una soga en el cuello.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ziehe meinen Gürtel aus, mache eine Schling…
Quité mi cinturón, hice un nud…
   Korpustyp: Untertitel
Es besteht aus einer AXESS-Schlinge und zwei DJINN-Karabinern:
Formada por una cinta AXESS y dos mosquetones DJINN:
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Das Element stropjat f?r die Schlinge der flexiblen Verbindung.
El elemento stropjat por el nudo del enlace flexible.
Sachgebiete: bau technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie das bei mir versuchen, tragen Sie Ihren Arsch monatelang in einer Schlinge, klar?
Inténtelo conmigo, sargento Highway, y tendrá que llevar escayola en todo el cuerpo un mes, ¿entendido?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß mich so aus der Schlinge zu ziehen, dass Sie verlieren.
Me las arreglaré para que pierda el caso.
   Korpustyp: Untertitel
Er lief mit einer Schlinge um den Hals herum und wusste es nicht.
Tenía la soga al cuello y no lo sabía.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Schlinge zieht sich gegen Ende des zwanzigsten Jahrhunderts zu.
Pero el nudo se aprieta hacia el final del siglo XX.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Schlinge, Tuco. Los, steck den Kopf da oben durch.
No, no es brom…...pon la cabeza en la soga.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kugeln gingen einfach durch ihn hindurch. Wie war das mit dieser Schlinge?
- Las balas pasaron a través de él. - ¿Qué hay de esa cuerda?
   Korpustyp: Untertitel
Da bedarf es dann oft nur einer Kleinigkeit, dass sich die Schlinge um den Hals zuzieht.
En esos casos solo falta algo banal para apretar el nudo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich nehme die Schlinge, lege ihm das Seil um den Hals.
Yo lo anudo, le paso una soga alrededor de su cuello.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fange an zu denken, dass eine Krawatte nur nur eine modische Schlinge ist.
Empiezo a creer que una corbata no es más que una soga de lujo.
   Korpustyp: Untertitel
Carlos zufolge ist etwas Schlimmes passiert und Mike wollte nur den Kopf aus der Schlinge ziehen.
Según Carlos, algo malo pas…...y Mike sólo quería salir de la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Sie reichen mir Ihr ehrliches Geständnis.. . oder ich kann Sie nicht vor der Schlinge retten.
Tendrá que darme su confesión sincera o n…...podré salvarle de la soga.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich lege die mit meiner Entehrung geknüpfte Schlinge nicht um Robs Kopf.
¿Cree que soy un títere que pondría la cabeza de mi marido en una soga creada con mi deshonra?
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie an, es gäbe eine Möglichkeit, Ihren kleinen Bruder Mikey vor der Schlinge zu retten?
Imagine que le digo que hay un mod…de librar a su hermanito Mikey de la horca.
   Korpustyp: Untertitel
Es liegt mir nicht viel daran, Ihren Hals aus der Schlinge zu ziehen.
Jessup, no me interesa especialmente salvarle el cuello.
   Korpustyp: Untertitel
Sie reichen mir Ihr ehrliches Geständnis oder ich kann Sie nicht vor der Schlinge retten.
Me dará su honesta confesión en mi man…...o no puedo salvarlo de la soga.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann vor mir, er hat eine Schlinge um seinen Hals.
El hombre que tengo enfrente, tiene una soga alrededor del cuello.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass er zusieht, wenn sie mir die Schlinge um den Hals legen.
Lo quiero parado justo ahí cuando ellos pongan la soga alrededor de mi cuello.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat den Strick um den Balken gebunden...... den Kopf in die Schlinge geleg…
Seguramente ató la cuerda a la vig…metió la cabeza en el nudo y saltó.
   Korpustyp: Untertitel
Da hing eine Leiche in der Ecke, mit einer Schlinge um den Hals.
Había un cuerpo colgado con una cuerda alrededor del cuello.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie so weitermachen, steckt Ihr Kopf bald in der Schlinge.
Si espero lo suficiente, acabarás metiendo la cabeza en una soga.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schlinge hängt um meinen Hals und man wird nur 1 -mal gehängt.
Ahora tengo una soga al cuello, y sólo te cuelgan una vez.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor ich meine Beine um dich schlinge und dich vom Bleiben überzeuge.
Antes de que me abra de piernas y te convenza para que te quedes.
   Korpustyp: Untertitel
Die mit der Schlinge um den Hals und die, die sie durchschneiden.
Las que llevan una soga al cuell…...y las que la cortan.
   Korpustyp: Untertitel
"Denn er rettet mich vor der Schlinge des Vogelstellers, "vor der Pest des Verderbens."
Mi Dios, en quien confí…...que Él te salve de la trampa del cazado…...y de su destructiva pestilencia."
   Korpustyp: Untertitel
Sagen wir einfach, das die äh…die Schlinge sich weiter zuzieht.
Solamente digamos que.. el ruido se hace cada vez más fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schlinge hängt um meinen Hals und man wird nur 1-mal gehängt.
Hay una soga alrededor de mi cuello, y sólo me pueden colgar una vez.
   Korpustyp: Untertitel
Das stimmt, O'Brien. Aber eine Schlinge passt genauso gut um Ihren Hals wie um jeden anderen.
Tienes razón, O'Brien, pero la soga se ajustará a tu cuello igual que a los nuestros.
   Korpustyp: Untertitel
Blitz Angriff zu entmündigen, Chloroform zu kontrollieren, und die Schlinge des Henkers zu töten.
Ataque por detrás para reducirle, cloroformo para controlarle, y le ahorca para matarle.
   Korpustyp: Untertitel
Sie treiben sie in die Fall…...ich ziehe die Schlinge zu.
Los conduces hasta la tramp…y yo la cierro.
   Korpustyp: Untertitel
Es schling mein Arm sich um [sie/ihn] her, und wenn es auch mein Ende wär.
¡Mis brazos tienen que abrazarte! y si yo muero por lo que estoy haciend…
   Korpustyp: Untertitel
Er hat den Hals in der Schlinge und sagt: "Wir müssen."
Firma su sentencia de muerte y ahora dice que tenemos que meterlo.
   Korpustyp: Untertitel
Rund um den Ort, der an einer Schlinge des Tigris liegt, wurden Verteidigungsanlagen errichtet.
Se prepararon defensas alrededor del pueblo, situado en un meandro del Tigris, antes de que los turcos lo sitiaran el 8 de diciembre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als Reaktion darauf könnte das Regime allerdings versuchen, die Schlinge noch enger zu ziehen.
El régimen puede responder tratando de apretar el nudo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für dich werde ich den Knoten der Schlinge selber knüpfen. Damit sie dich ganz langsam erwürgt.
Para Ud., yo mismo apretaré el nud…para estrangularlo poco a poco.
   Korpustyp: Untertitel
Die mit der Schlinge um den Hals und die, die sie durchschneiden.
Aquellos con una soga alrededor de su cuello...... y los que tienen el trabajo de hacer el corte.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hals in der Schlinge gehört mir. Ich trage das Risiko.
Escucha, ¡el cuello alrededor de la soga es el mio!, Yo corro los riesgos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sich die Schlinge zuzieht, spürst du, wie dir der Teufel in den Arsch beißt.
¡Cuando la soga comienza a apretarse sientes que el Diablo te muerde el trasero!
   Korpustyp: Untertitel
Schutz für genähte Schlinge, hält den Karabiner in der richtigen Position
Protector de cinta exprés para mantener el mosquetón en su eje más resistente
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Die 10 mm breite Dyneema-Schlinge bietet ein hervorragendes Verhältnis zwischen Bruchlast und Gewicht.
La cinta de 10 mm de ancho en Dyneema ofrece una relación excelente peso/resistencia.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Die ergonomische Form der EXPRESS-Schlinge gewährleistet ein gutes Handling beim Ausrüsten der Routen.
La forma ergonómica de la cinta EXPRESS proporciona un excelente agarre en el trabajo de vías.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Hilfe Spiderman Schlinge seine Bahn auf Gebäude und andere Objekte in der Stadt.
ayudar a spiderman honda su web en los edificios y otros objetos en la ciudad.
Sachgebiete: sport radio theater    Korpustyp: Webseite
Spiderman City Raid Hilfe Spiderman Schlinge seine Bahn auf Gebäude und andere Objekte in der Stadt.
Spiderman City Raid ayudar a spiderman honda su web en los edificios y otros objetos en la ciudad.
Sachgebiete: sport radio theater    Korpustyp: Webseite
Die Überreste eines Hundes, noch immer mit der Schlinge um den Hals.
Los restos mortales de un perro, la horca todavía alrededor de la nuca.
Sachgebiete: religion media jagd    Korpustyp: Webseite
Der Haken der Hebeeinrichtung soll in den Rachen der Schlinge frei kommen.
El gancho del mecanismo elevador debe con soltura pasar en la faringe del nudo.
Sachgebiete: mathematik bau infrastruktur    Korpustyp: Webseite
herstellen Stropy aus dem Stahlseil, das geschlossenen in den Ring oder die Schlinge bildet.
las Cuerdas fabrican del cable de acero cerrado en el anillo o que forma el nudo.
Sachgebiete: mathematik bau infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Prozedur ist immer dieselbe: Die jungen Männer müssen sich auf einen Hocker stellen, die Schlinge wird ihnen um den Hals gelegt, und wenn der Henker den Hocker wegstößt, zieht sich die Schlinge erbarmungslos zu.
El procedimiento es siempre el mismo: el joven es obligado a subirse a un taburete, se le coloca una soga alrededor del cuello, y cuando el verdugo tira de una patada el taburete, la soga aprieta. No hay piedad alguna en este método.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Äußeres Erscheinungsbild: Zylindrische Form, eingebunden mit einer naturfarbenen Schnur (auch dehnbar) in Längsrichtung (Schlinge) und einer Reihe von Ringen aus demselben Schnurmaterial in Querrichtung über die Schlinge, so dass die Einschnürung sich über die gesamte Erzeugnislänge erstreckt.
Aspecto externo: Forma cilíndrica, atado caracterizado por un cordel sin colorear, que puede ser elástico, colocado en sentido vertical, con una serie de anillos del mismo material, colocados transversalmente sobre los primeros, que recubren toda la longitud del embutido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und jetzt ist er ganz allein auf der Welt, mit nichts andere…als einer Schlinge aus Stacheldraht um seinen Hals.
Y ahora El esta completamente solo en este mundo, con nada mas que un collar de alambre de puas en su cuello.
   Korpustyp: Untertitel
Die Art und Weise, wie Sie sich selbst aus der Schlinge gezogen haben, läßt viel zu wünschen übrig.
La forma en que han eludido sus compromisos deja mucho que desear.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dass sie, wenn sie mich verurteilte…sich praktisch selbst die Schlinge um den Hals legen würden.
Y si me declaraban culpabl…prácticamente estarían apretando el nudo alrededor de sus propios cuellos.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie lieber lasse ich die Schlinge nur Snap Hals aus? Können wir eine Show ohne diese bitch-Fest?
(;Preferirias que dejara que la horca te arrancara el cuello? ¢Podemos hacer un show sin este festival de perras?
   Korpustyp: Untertitel
"Der Mensch kennt so wenig seine Stunde wie der Fisch im tödlichen Netz oder der Vogel in der Schlinge.
"El hombre no conoce su propia hora más qu…"los peces atrapados en la red fata…"o que pájaros atrapados en la trampa.
   Korpustyp: Untertitel
Und dass sie, wenn sie mich verurteilten, sich praktisch selbst die Schlinge um den Hals legen würden.
Que si votaban mi condena, estarían ciñendo la horca a su propio cuello.
   Korpustyp: Untertitel
Und dass sie, wenn sie mich verurteilten, sich praktisch selbst die Schlinge um den Hals legen würden.
Y que si decidían sentenciarm…...sería como poner la soga en sus propios cuellos.
   Korpustyp: Untertitel
Warum tust du dich nicht von mir und lässest mich nicht, bis ich nur meinen Speichel schlinge?
Hasta Cuándo no Dejarás de observarme, ni me Soltarás para que siquiera trague mi saliva?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur