Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Betrifft: Einfuhr von Pelzen von mit Tellereisen oder Schlingen gefangenen Tieren
Asunto: Importación de pieles de animales capturados con cepos y lazos
Korpustyp: EU DCEP
Hören Sie Ihre Lieblingsmusik über Bluetooth-Kopfhörer oder entsprechende Lautsprecher, ohne sich in den Schlingen der herunterhängenden Kabel zu verheddern.
DE
Sachgebiete: medizin unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Ich glaube, du bis…den Schlingen und Pfeilen abscheulicher Verkehrtheit zum Opfer gefallen.
Creo que usted sufrió las hondas y las flechas de injusticia escandalosa.
Korpustyp: Untertitel
In Anbetracht des hier Dargelegten fordern immer mehr Tierschutzorganisationen ein vollständiges Verbot von Schlingen zum Tierfang.
A la luz de lo expuesto, una cantidad cada vez mayor de organizaciones de protección de los animales está solicitando la completa prohibición de las trampas destinadas a aquéllos.
Korpustyp: EU DCEP
Erlöse uns, Herr, von deinem Zorn. Erlöse uns, Herr, von den Schlingen des Teufels.
Dios, sálvanos del pecado, sálvanos de la suciedad del demonio.
Korpustyp: Untertitel
O wehe ihm, dem trotzig Kühnen, wenn er in Klingsors Schlingen fällt!
¡Oh, pobre de él, el terco temerario si cae en las redes de Klingsor!
Korpustyp: Untertitel
Und da wir keine Waffen haben, habe ich Fallen und Schlingen ausgelegt.
Y como no tenemos armas, he preparado trampas y cepos.
Korpustyp: Untertitel
die Arme einer Frau mich umarme…und ihre Beine sich um mich schlingen.
estaría entre los brazos de una muje…y entre sus piernas.
Korpustyp: Untertitel
Fallen und Schlingen werden als Mittel genutzt, um Tiere unterschiedslos zu fangen und zu töten.
Las trampas para animales se utilizan como método indiscriminado para cazar y matar animales.
Korpustyp: EU DCEP
Stimmt die Kommission zu, dass der fortgesetzte Gebrauch von Schlingen sowohl grausam als auch ineffizient ist?
¿Coincide la Comisión en que el uso continuado de trampas es tan cruel como ineficaz?
Korpustyp: EU DCEP
Welche Initiativen wird die Kommission ergreifen, um ein EU-weites Verbot des Gebrauchs von Schlingen berbeizuführen?
¿Qué medidas piensa tomar para prohibirlas para toda la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Wie damals bei den Gladiatoren, um Schlingen um deren Hälse zu legen.
Los gladiadores usaron los "bulla…para atrapar a otros hombres.
Korpustyp: Untertitel
Bei Läsionen im unteren GI-Trakt können rutschfeste Schlingen zum Einsatz kommen.
ES
Welche EU-Mitgliedstaaten erlauben gegenwärtig die Verwendung von Schlingen ohne Verschluss, und welche Einschränkungen gibt es für ihre Verwendung?
¿Puede aclarar la Comisión en qué Estados miembros de la UE se permite el uso de trampas sin cepo y qué restricciones se imponen al mismo?
Korpustyp: EU DCEP
Die freien Gurtenden sind dann um die untere runde Platte B zu schlingen und durch deren innere Öffnung zu führen.
Así, sus extremos libres quedan sobre la placa redonda inferior (B) hasta que salen por su apertura interna.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Hängewiege“ Kinderbett, oft mit nicht festem Boden, das mit Seilen, Bändern oder Schlingen an einem oder mehreren Punkten aufgehängt ist.
«Cuna colgante» una cuna o moisés que, con frecuencia, posee una base no rígida u otro tipo de base plana y se sostiene con cuerdas, correas o tirantes desde uno o varios puntos de anclaje.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mr. Smith, möchte ich, dass Sie die Spalt-Energie nehmen und sie um die TARDIS schlingen, - haben Sie das verstanden?
Ahora Señor Smith, quiero que utilice la Grietoenergí…...y la haga dar vueltas alrededor de la Tardis, ¿entendido?
Korpustyp: Untertitel
Aber Chief, die Schlingen um die Hälse der toten Frauen waren immer mit drei festen Knoten verknüpft.
Jef…Las cuerdas de los cuellos tenían tres apretados nudos.
Korpustyp: Untertitel
Der Asphalt ist gut, aber die Schlingen der Autobahn geben weder, vertrieben zu werden, noch, geschw?cht zu werden.
Las resistentes asas antideslizantes de trenzado especial permiten un agarre firme en lesiones planas en el tracto gastrointestinal inferior durante el procedimiento de EMR:
ES
Sachgebiete: medizin unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Die Bases abzulaufen, aus einem Doppel ein Triple zu machen und dann mit dem Kopf voran ins dritte hinein schlittern und die Arme um das Kissen schlingen.
Hacer de una doble, una tripl…y caer de cara en 3ra. Base. Y abrazar la base.
Korpustyp: Untertitel
Die Bases abzulaufen, aus einem Doppel ein Triple zu mache…...und dann mit dem Kopf vora…...ins dritte hinein schlittern und die Arme um das Kissen schlingen.
Hacer de una doble, una triple y caer de cara en tercera base. Y abrazar la base.
Korpustyp: Untertitel
Betrachtet die Kommission vor dem Hintergrund der toten Otter in Schottland und Cornwall die Verwendung von Schlingen ohne Verschluss als eine „nicht-selektive“ Fangmethode?
Habida cuenta de la evidencia que representa la muerte de nutrias en Escocia y Cornualles, ¿convendrá la Comisión en que las trampas sin cepo constituyen un medio «no selectivo» de captura?
Korpustyp: EU DCEP
Abgesehen von der Quälerei, die diese Tiere während des Transportes durch das Ausladen mit Stricken und Schlingen erdulden müssen, werden sie auch noch in den Schlachthöfen gequält.
Aparte de la crueldad que padecen esos animales en el viaje y del sufrimiento causado por el desembarco con cuerdas y eslingas, se los somete a una crueldad posterior en el matadero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man zahlt dafür. Für das Essen, den Bau. Aber man darf nie fragen, wo jemand war, oder von den Schlingen sprechen.
Tú pagas por la comida, por la conejer…pero no se puede preguntar donde alguien estuvo, o hablar de alambres.
Korpustyp: Untertitel
Der Gebrauch von Fallen und Schlingen ist mittlerweile in mehreren EU-Mitgliedstaaten, darunter Estland, Dänemark und Ungarn, verboten, und viele andere planen entsprechende Verbote.
Actualmente varios Estados miembros, entre otros Estonia, Dinamarca y Hungría, tienen prohibido el uso de trampas, y muchos otros miembros prevén hacer lo propio.
Korpustyp: EU DCEP
Schätzungen zufolge haben in den letzten zehn Jahren allein im Vereinigten Königreich ungefähr zwanzig Kinder ihr Leben verloren, indem sie sich an den Schlingen von Jalousienschnüren stranguliert haben.
Se estima que en los últimos 10 años tan solo en el Reino Unido unos 20 niños han muerto por estrangulación como consecuencia de accidentes con cuerdas de persianas venecianas.
Korpustyp: EU DCEP
Ob Sie spezielle Webstrukturen benötigen oder Probleme wie Fadenbruch, Schlingen auf der Teppichrückseite oder Mischkonturen haben, CSS hat die Lösung für Sie.
Si requiere estructuras de tejido especiales o experimenta problemas de rotura del hilo, nudos en la parte posterior de la alfombra o contornos mezclados, CSS le ofrece la solución que necesita.
Knochenüberreste von Galgos waren ebenso häufig aufzufinden wie Beweise vom Anzünden erhängter Hunde, wobei geschmolzene Schlingen von frischen Knochen hingen und Asche darunter den Boden bedeckte.
Con frecuencia encontrábamos esqueletos de galgos allí, así como sogas derritidas que colgaban de los árboles debajo de los cuales había huesos frescos y ceniza, la prueba para el hecho que habían ahorcado perros y después los habían quemado.
Sachgebiete: bau technik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Eine Vielzahl von Instrumenten sind verfügbar, wie Fasszangen, Fangkörbchen oder Schlingen, um Fremdkörper zu entfernen. Die Wahl des Instruments hängt ganz von der Art des Fremdkörpers ab.
ES
Se puede utilizar una variedad de instrumentos, como las pinzas de agarre, las cestas de extracción o las asas, para la extracción de cuerpos extraños, dependiendo del tipo de cuerpo en cuestión.
ES
Stimmt die Kommission der Ansicht zu, dass die Verwendung von Schlingen ohne Verschluss im Widerspruch zu Anhang IV Buchstabe a der Habitat-Richtlinie steht, weil sie eine nicht-selektive Methode des Fangens und Tötens darstellt?
¿Está de acuerdo la Comisión en que el uso de trampas sin cepo es incompatible con lo dispuesto en el anexo VI, letra a), de la Directiva «hábitats», dado que aquéllas representan un método de captura y sacrificio indiscriminado?
Korpustyp: EU DCEP
Das Verzeichnis schreibt Tasida eine teilweise eingefallene Lunge, Ohrensingen, Schwarzweiß-Sehen, eine Verdopplung ihres menstruellen Zyklus und eine Verdrehung der Eingeweide zu engeren Schlingen zu, sodass Tasida heftige Krämpfe und oft einen übel riechenden Atem hat.
El Directorio reconoce a Tasida con un pulmón parcialmente colapsado, un zumbido de oídos, visión en blanco y negro, un aumento del ciclo menstrual, y, a diferencia de su hermano, un retorcimiento del intestino, por lo que Tasida sufre retorcijones y, a menudo, aliento maloliente.
Korpustyp: Untertitel
Elastikgurte mit Schlingen zum Festhalten der Textilien. Ein kleineres drittes Fach mit Reißverschluss zum Unterbringen diverser Dinge + von außen zugängliches viertes Fach zum Verstauen von Schuhen. Zwei oben auf der Tasche aufgesetzte Taschen zum Verstauen von Accessoires aller Arten.
Tercer compartimento más pequeño con cremallera previsto para guardar varios tipos de objetos + un cuarto accesible desde el exterior de la bolsa para guardar el calzado.Dos bolsillos pegados en la parte superior de la bolsa que permiten guardar diversos accesorios.
Sachgebiete: radio technik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Bei TRX wird mit Schlingen gearbeitet, die an allen Haken oder Oberflächen verankert werden können. Sie lassen sich auf die gewünschte Position einstellen, um den Widerstand zu steigern oder zu verringern.
El TRX está equipado unas cuerdas que podemos anclar en cualquier tipo de enganches o superficies, estas pueden ser ajustadas a la posición que queramos para añadir o disminuir la resistencia.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
heben Peregorodotschnyje des Paneels universell tschetyrechwet-wewoj balotschnoj trawersoj (siehe die Abb. 126) mit den Werbefilmen, zulassend, die Belastung auf die Schlingen und stropit die Paneele in der Masse bis zu 3т mit einer beliebigen Anordnung der Montageschlingen zu ebnen.
Peregorodochnye del panel levantan universal chetyrehvet-vevoj balochnoj traversoj (cm. Fig. 126) con los rodillos, que permiten allanar el cargamento a los nudos y stropit los paneles de la masa hasta 3т con cualquier disposici?n de los nudos de montaje.
Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
Die Dicke der Verlegungen, die nicht weniger 25мм sein soll, w?hlen aus in der Absicht, dass sich wyscheleschaschtschije die Elemente auf die Schlingen oder die auftretenden Teile der niedriger liegenden Elemente nicht st?tzten.
El espesor de los tendidos, que debe ser no menos 25мм, recogen con la esperanza de que vyshelezhashchie los elementos no se apoyen en los nudos o los partes prominentes de los elementos inferiores.
Sachgebiete: bau technik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Die Exkursionsfirmen bieten die Masse der Reiserouten an, aber ihre schwache Stelle ist die Seltenheit des komfortabelen Transportes, und ohne Klimaanlage nach den hiesigen Schlingen des gebratenen Asphalts oder der staubigen Grundierungen - ist nicht sehr lustig.
Las firmas de excursiones proponen la masa de las rutas, pero su punto flaco es la rareza del transporte confortable, a sin climatizador por los nudos de aqu? del asfalto frito o los fondos polvorientos - es no alegre.
Im oberen GI-Trakt wird die EMR in der Regel mit einer transparenten Aufsatzkappe (EMRC) durchgeführt, während Läsionen im unteren GI-Trakt mit speziellen rutschfesten Schlingen entfernt werden können.
ES
En el tracto gastrointestinal superior, la EMR se lleva a cabo habitualmente utilizando un capuchón distal de plásitco transpartente (EMRC), mientras que para extirpar lesiones en el tracto gastrointestinal inferior pueden emplearse asas antideslizantes.
ES
Sachgebiete: medizin unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Das Bild sollte den politischen Vertretern der einzelnen Staaten sowie der Union vermitteln, dass die europäische Wirtschaft ein durch zu viele Schlingen und Seile gefesselter Riese ist – wie die Industriellen die exzessiven Verordnungen, Richtlinien und Gesetze bezeichnen, die sie an einem völlig freien Wettbewerb mit den ausländischen Wirtschaften hindern.
Esta imagen iba dirigida a transmitir a los representantes políticos de los Estados individuales y de Europa que la economía europea es un gigante aprisionado en demasiadas trampas, lo que los industrialistas llaman una cantidad excesiva de reglamentos, directivas y leyes que les evitan competir enteramente con las economías externas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei folgen darauf, dass alle vier Karabiner trawersy f?r die Montageschlingen des Paneels gut gefestigt sind, lassen den Aufstieg des Paneels f?r zwei Schlingen nicht zu, da sie ausgerissen werden k?nnen und die Scheidewand wird zerst?rt werden.
Siguen adem?s que todas cuatro carabinas el trav?s sea bien fijado por los nudos de montaje del panel, y no permiten la elevaci?n del panel por dos nudos, puesto que pueden escaparse y el tabique ser? destruido.