Hier können Sie auch Ski oder Schlitten abstellen.
Aquí usted puede depositar su esquí o trineo.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
Man fragt sich, wann der Schlitten des Weihnachtsmannes in das Gemeinschaftssystem für den Handel mit Emissionszertifikaten einbezogen wird.
Falta por ver si el trineo de Santa Claus quedará incluido en el sistema de comercio de derechos de emisión de gases de efecto invernadero de la Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ed hol den Schlitten und gib mir dein Gewehr.
Ve a por el trineo. Dame el rifle.
Korpustyp: Untertitel
Kostenfreie Privatparkplätze stehen an der Unterkunft zur Verfügung. Sie können in der Unterkunft auch Fahrräder, Schneeschuhe und Schlitten ausleihen.
EUR
Además, proporciona aparcamiento privado gratuito y ofrece un servicio de alquiler de bicicletas, raquetas de nieve y trineos.
EUR
Sachgebiete: luftfahrt verlag musik
Korpustyp: Webseite
Plötzlich kam ein Mann mit einer Waffe, und nahm den Schlitten und Amber.
Un hombre se ha llevado el trineo y a Ámbar a punta de pistola.
Korpustyp: Untertitel
Man kann über das Hotel Skiausrüstungen entleihen, Schneeschuhe, Schlitten und andere Sportgeräte.
Alquiler de material de esquí, raquetas para nieve, trineos y otros elementos para deportes de nieve.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Schnell, die Sachen runter und rauf mit ihm auf den Schlitten.
¡Rápido! desempaquemos las provisiones. Y pongámoslo en el trineo.
Korpustyp: Untertitel
Eine Runde mit dem Schlitten drehen war noch nie so entspannend.
Volar con el trineo nunca fue tan relajante.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Da ist ein Fass Dornischer Wein auf dem Schlitten.
Hay un barril de vino de Dorne en el trineo.
Korpustyp: Untertitel
Auf einem Schlitten durch einen verschneiten Wald gezogen zu werden ist tatsächlich eine magische Erfahrung.
Deslizarse por un bosque nevado en un trineo de madera es esa experiencia mágica que los agentes de viaje siempre quieren que pruebes.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Das Porzellanplättchen ist in einem Schlitten befestigt, der in zwei Gleitschienen geführt wird.
El plato de porcelana se fija a una corredera que se desplaza sobre dos rieles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außengewindeschneidmaschinen oder Innengewindeschneidmaschinen für die Metallbearbeitung (ausg. Bearbeitungseinheiten auf Schlitten)
Máquinas de roscar "incl. aterrajar" metal (exc. unidades de mecanizado de corredera)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bohrmaschinen für die Metallbearbeitung, numerisch gesteuert (ausg. Bearbeitungseinheiten auf Schlitten)
Máquinas de taladrar metal, de control numérico (exc. unidades de mecanizado de correderas)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bearbeitungseinheiten auf Schlitten, zum Bohren, Ausbohren, Fräsen oder Außen- oder Innengewindeschneiden von Metallen
Unidades de mecanizado de correderas, de taladrar, fresar o roscar metal
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbohrmaschinen und Fräsmaschinen, kombiniert, für die Metallbearbeitung, numerisch gesteuert (ausg. Bearbeitungseinheiten auf Schlitten)
Escariadoras-fresadoras, para metal, de control numérico (exc. unidades de mecanizado de correderas)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbohrmaschinen und Fräsmaschinen, kombiniert, für die Metallbearbeitung, nicht numerisch gesteuert (ausg. Bearbeitungseinheiten auf Schlitten)
Escariadoras-fresadoras, para metal, de control no numérico (exc. unidades de mecanizado de correderas)
Korpustyp: EU DGT-TM
Porzellanplättchen, 25 mm × 25 mm × 5 mm, auf dem Schlitten befestigt
3 = Plato de porcelana, 25 X 25 x 5 mm, sujeto a la corredera
Korpustyp: EU DGT-TM
Bohrmaschinen fÜr die Metallbearbeitung, nicht numerisch gesteuert (ausg. Bearbeitungseinheiten auf Schlitten sowie von Hand zu führende Maschinen)
Máquinas de taladrar metal, de control no numérico (exc. unidades de mecanizado de correderas, así como las máquinas accionadas manualmente)
Korpustyp: EU DGT-TM
Fräsmaschinen für die Metallbearbeitung, numerisch gesteuert (ausg. Bearbeitungseinheiten auf Schlitten, kombinierte Ausbohr- und Fräsmaschinen, Konsolfräsmaschinen sowie Verzahnmaschinen)
Máquinas de fresar para metal, de control numérico (exc. unidades de mecanizado de correderas, escariadoras-fresadoras, máquinas de fresar de consola y máquinas para tallar engranajes)
Kostenfreie Privatparkplätze stehen an der Unterkunft zur Verfügung. Sie können in der Unterkunft auch Fahrräder, Schneeschuhe und Schlitten ausleihen.
EUR
Además, proporciona aparcamiento privado gratuito y ofrece un servicio de alquiler de bicicletas, raquetas de nieve y trineos.
EUR
Sachgebiete: luftfahrt verlag musik
Korpustyp: Webseite
An der Grenze wird es Schnee geben, und wir steigen auf Schlitten um.
Cuando lleguemos a la frontera, habrá nieve e iremos en trineos.
Korpustyp: Untertitel
Man kann über das Hotel Skiausrüstungen entleihen, Schneeschuhe, Schlitten und andere Sportgeräte.
Alquiler de material de esquí, raquetas para nieve, trineos y otros elementos para deportes de nieve.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Für morgen steht die Bezwingung eines ziemlich steilen Passes mit den beiden Schlitten auf dem Programm.
Mañana, el objetivo es pasar un collado bastante empinado con los dos trineos.
Da die Zufahrt von Autos verboten ist, bewegt man sich in diesem architektonisch modernen Dorf auf Schlitten.
ES
En este pueblo de arquitectura moderna, cerrado a los automóviles, hay que desplazarse en trineos.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Kindheitserinnerungen wie Weihnachten mit Schnee, Schlitten fahren und mit meinem Großvater in den Park gehen verbinde ich mit Deutschland.
DE
Los recuerdos de infancia como las navidades con nieve, trineos y de paseo con mi abuelo en el parque los relaciono con Alemania.
DE
Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
Heutzutage, wenn es schneit, wird der Tabán von Familien mit Kinder besucht, weil es einen guten Platz zu Schlitten ist.
En invierno cuando cae la primera nieve es un lugar predilecto de las familias con niños pequeños, llevan trineos y juegan en la nieve.
Sachgebiete: religion historie media
Korpustyp: Webseite
Neben dem Ski können Sie den Rausch einer Ausfahrt mit von Hunden oder Pferden gezogenen Schlitten finden, Schlittschuhlaufen, Ausflüge mit Schneeschuhen oder Bäder im zugefrorenen See machen.
Además del esquí podréis probar una salida con trineos remolcados por caballos o perros, patinar sobre el hielo, hacer excursiones con raquetas de nieve o inmersiones en el lago congelado.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Um das Karusselldrehmaschinen-Glossar fortzusetzen, sprechen wir im Zusammenhang mit den Funktionen über den motorbetriebenen Schlitten, der es ermöglicht, W
Siguiendo con el glosario de tornos verticales, y dentro del apartado de sus funcionalidades, nos habíamos quedado la motorización del ram, que nos permite u
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Und dann flog ich den Hügel runter und es wa…unter den Autos durch und dann rammte der Schlitten das Ding und zwar ganz hoch in der Luft!
¡Y estaba bajando por la colina como rayo, por los auto…...y acabé en el aire!
Korpustyp: Untertitel
Hab ich dich schon mal gefragt, wo der Skyline ist, Alter? Wo du die letzten Tage warst? Oder wo du die fetten Schlitten her hast?
O yo no se lo que es un Skyline, o no se donde han estado estos dias, o de donde sacaron estos auto…
Korpustyp: Untertitel
Spreadshirt ist Deine Anlaufstelle zum T-Shirt bedrucken und für großartige Designs aller Art – ob zum Thema Schlitten, Seeigel oder schnee.
ES
Spreadshirt es tu punto de encuentro de todo tipo de extraordinarios diseños – ya sea sobre el tema beach, lazy o palm tree.
ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Auch wegen der Brezeln und Räuchermännchen, der ausgefallenen Schlitten und der gamescom. Ich warte schon sehnsüchtig auf die gamescom! inFAMOUS Second Son wird dort dick vertreten sein.
Alemania, amo a Alemania, sobre todo la cerveza, también los pretzels, y Gamescom, no puedo esperar por Gamescom, inFAMOUS Second Son estará ahí presente.
Sachgebiete: film musik jagd
Korpustyp: Webseite
niemand widerstehen kann das Vergnügen, einen schnellen Schlitten auf einer Rutsche oder die amüsante einen Flug auf einer Schaukel. Foto -> Technologie -> Spielzeug
nadie puede resistirse al placer de deslizarse rápidamente en un conducto o la diversión de un vuelo en un columpio. foto -> tecnologia -> Toy
Sachgebiete: film radio technik
Korpustyp: Webseite
Transport Hubschrauber Pistenraupe Flugzeug Fahrrad Bootfahren Im Bus Seilbahn Auto Schlitten Wagen Motorrad Weg Segway traktor zug Strabenbahn lastwagen Lieferwagen Rad Zeppelin
transporte Helicoptero Snowcat Avion Bicicletas barco Autobus cable de forma coche Carruaje carrito moto carretera Segway Tractor capacitacion Tranvias Camioneta van rueda Zeppelin
Die einzigen Geräusche hier sind das Knirschen des Schnees unter den Füßen, das Rauschen der Ski und der Schlitten und die entspannten Stimmen der Leute.
los únicos ruidos son el chirrido de la nieve batida por las pisadas, el crujido de los esquís y de los arroyuelos, las voces relajadas de la gente.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Wir gehen zuerst ohne Schlitten auf das Eis und sondieren es mit dem Stock. Der Vorteil ist, dass wir mit den Skiern weniger Druck erzeugen.
Primero pasamos sin las pulkas y tanteando el terreno con el bastón, ya que con los esquís teníamos la ventaja de crear menos presión.
Die Statue, welche kunstvoll von Demi Art Künstlern geschnitzt und bemalt wurde, stellt den Weihnachtsmann mit Schlitten dar, der mit Geschenken beladen ist.
La estatua, tallada y pintada con maestría por los hábiles artesanos de Demi Art, representa a Papá Noel con casita, árbol y regalos .
Sie erhalten Zutritt zu exklusiven Bereichen und kommen in den Genuss der Vorzüge des Berühmtseins wie ein eigenes Penthouse, luxuriöse Whirlpools und heiße Schlitten.
Gana acceso a zonas exclusivas y disfruta de las ventajas de las celebridades, como sus lujosos jacuzzis o sus extraordinarios coches.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Um das Karusselldrehmaschinen-Glossar fortzusetzen, sprechen wir im Zusammenhang mit den Funktionen über den motorbetriebenen Schlitten, der es ermöglicht, Werkzeuge mit unabhängiger Drehung einzusetzen.
Siguiendo con el glosario de tornos verticales, y dentro del apartado de sus funcionalidades, nos habíamos quedado la motorización del ram, que nos permite utilizar herramientas que requieran un giro propio.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
, insbesondere der Lauf, der Rahmen oder das Gehäuse, der Schlitten oder die Trommel, der Verschluss oder das Verschlussstück und jede zur Dämpfung des Knalls einer Feuerwaffe bestimmte oder umgebaute Vorrichtung;
específicamente concebido para un arma de fuego e indispensable para su funcionamiento, incluido el cañón, la caja o el cajón, el cerrojo o el tambor, el cierre o el bloqueo del cierre, y todo dispositivo concebido o adaptado para disminuir el sonido causado por el disparo de un arma de fuego;
Korpustyp: EU DCEP
Die Tatsache, dass ein Land mit einem bedeutend geringeren Potenzial mit der Union Schlitten fahren kann, zeigt doch, dass man uns für einen schwachen Partner hält, der außerstande ist, ernsthafte politische Entscheidungen zu treffen.
El hecho de que un país con un potencial significativamente menor pueda pisotear así a la Unión indica que se nos está dispensando un trato de socio débil, incapaz de adoptar decisiones políticas serias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Winter wäre kein richtiger Winter ohne ein oder zwei feierliche Bilder – und was ist feierlicher als der Weihnachtsmann, der auf einem Commencal Meta mit einem Schlitten voller Geschenke durch den Schnee prescht?!
El invierno no sería invierno sin un par de fotos festivas …¿hay algo que sea más festivo que un Santa Claus rulando una Commençal Meta a todo tren con un carrito repleto de regalos?
Im Winter können Sie den selben Weg mit Langlaufski entlang laufen oder sich vergnügen indem Sie auf dem zugefrorenen See Schlittschuh laufen und eine aufregende Fahrt mit einem Segel auf dem Eis, die mit einem speziellen Schlitten ausgeführt wird, ausprobieren.
En invierno podréis recorrer la misma senda con los esquís de fondo o entretenervos patinando sobre la superficie congelada del lago y probar la emocionante carrera a vela sobre hielo, practicada con los adecuados luges.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Dann stelle ich die Schüssel im Übertragungswagen auf 17, 32 Grad Ost, ziele auf Westar 4 über dem Atlantik, schicke das Signal zu den Azoren, wieder rauf zu Comsat 6, beame es an Satcom 3, Transponder 137, und direkt in die Schüssel auf Mr Bigs Schlitten.
Luego, dirijo el plato transmisor hacia el est…...hacia Westar 4 sobre el Atlántic…...luego la señal baja a Comsat 6 y vuelve a Satcom …...y luego al plato de la limusina.
Korpustyp: Untertitel
Eigens für eine Feuerwaffe konstruierte und für ihr Funktionieren wesentliche Teile, insbesondere der Lauf, der Rahmen oder das Gehäuse, der Schlitten oder die Trommel, der Verschluss oder das Verschlussstück und jede zur Dämpfung des Knalls einer Feuerwaffe bestimmte oder umgebaute Vorrichtung
Piezas específicamente concebidas para un arma de fuego y esenciales para su funcionamiento, incluido el cañón, la caja o el cajón, el cerrojo o el tambor, el cierre o el bloqueo del cierre, y todo dispositivo concebido o adaptado para disminuir el sonido causado por el disparo de un arma de fuego
Korpustyp: EU DGT-TM
Wer mit Herrn Putin Schlitten führe, aber nicht die Kraft aufbrächte, gegen die neuartige Art und Weise der Pressegleichschaltung in Russland durch wirtschaftliche Übernahmen zu protestieren, der täte weder unseren Beziehungen zu Russland einen Gefallen, noch wäre das ein Beitrag zur Stärkung der Zivilgesellschaft in dem Land.
Quien discuta con el Sr. Putin pero no tenga la fuerza de protestar contra el nuevo modo de unificación de la prensa en Rusia mediante absorciones económicas, no haría ningún favor a nuestras relaciones con Rusia ni sería una aportación al fortalecimiento de la sociedad civil en el país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Während Ministerpräsident Wladimir Putin meint, ein bisschen mehr Wärme sei für Russland nicht schlecht, dann bräuchten nicht mehr so viele Pelze getragen zu werden, müssen die indigenen Rentierzüchter zusehen, wie ihre Tiere Hunger leiden und zu schwach werden, um die Schlitten zu ziehen."
IT
Mientras el primer ministro ruso Vladimir Putin bromea diciendo que no es malo tener un poco de caldo más en Rusia pues reduce la necesidad de usar tantos abrigos de piel, los criadores indígenas de renos están obligados a quedarse mirando mientras sus animales mueren de hambre o de debilidad debida a la falta de alimentos.
IT
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite