Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
Man fragt sich, wann der Schlitten des Weihnachtsmannes in das Gemeinschaftssystem für den Handel mit Emissionszertifikaten einbezogen wird.
Falta por ver si el trineo de Santa Claus quedará incluido en el sistema de comercio de derechos de emisión de gases de efecto invernadero de la Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ed hol den Schlitten und gib mir dein Gewehr.
Ve a por el trineo. Dame el rifle.
Korpustyp: Untertitel
Kostenfreie Privatparkplätze stehen an der Unterkunft zur Verfügung. Sie können in der Unterkunft auch Fahrräder, Schneeschuhe und Schlitten ausleihen.
EUR
Das Porzellanplättchen ist in einem Schlitten befestigt, der in zwei Gleitschienen geführt wird.
El plato de porcelana se fija a una corredera que se desplaza sobre dos rieles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außengewindeschneidmaschinen oder Innengewindeschneidmaschinen für die Metallbearbeitung (ausg. Bearbeitungseinheiten auf Schlitten)
Máquinas de roscar "incl. aterrajar" metal (exc. unidades de mecanizado de corredera)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bohrmaschinen für die Metallbearbeitung, numerisch gesteuert (ausg. Bearbeitungseinheiten auf Schlitten)
Máquinas de taladrar metal, de control numérico (exc. unidades de mecanizado de correderas)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bearbeitungseinheiten auf Schlitten, zum Bohren, Ausbohren, Fräsen oder Außen- oder Innengewindeschneiden von Metallen
Unidades de mecanizado de correderas, de taladrar, fresar o roscar metal
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbohrmaschinen und Fräsmaschinen, kombiniert, für die Metallbearbeitung, numerisch gesteuert (ausg. Bearbeitungseinheiten auf Schlitten)
Escariadoras-fresadoras, para metal, de control numérico (exc. unidades de mecanizado de correderas)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbohrmaschinen und Fräsmaschinen, kombiniert, für die Metallbearbeitung, nicht numerisch gesteuert (ausg. Bearbeitungseinheiten auf Schlitten)
Escariadoras-fresadoras, para metal, de control no numérico (exc. unidades de mecanizado de correderas)
Korpustyp: EU DGT-TM
Porzellanplättchen, 25 mm × 25 mm × 5 mm, auf dem Schlitten befestigt
3 = Plato de porcelana, 25 X 25 x 5 mm, sujeto a la corredera
Korpustyp: EU DGT-TM
Bohrmaschinen fÜr die Metallbearbeitung, nicht numerisch gesteuert (ausg. Bearbeitungseinheiten auf Schlitten sowie von Hand zu führende Maschinen)
Máquinas de taladrar metal, de control no numérico (exc. unidades de mecanizado de correderas, así como las máquinas accionadas manualmente)
Korpustyp: EU DGT-TM
Fräsmaschinen für die Metallbearbeitung, numerisch gesteuert (ausg. Bearbeitungseinheiten auf Schlitten, kombinierte Ausbohr- und Fräsmaschinen, Konsolfräsmaschinen sowie Verzahnmaschinen)
Máquinas de fresar para metal, de control numérico (exc. unidades de mecanizado de correderas, escariadoras-fresadoras, máquinas de fresar de consola y máquinas para tallar engranajes)
Kostenfreie Privatparkplätze stehen an der Unterkunft zur Verfügung. Sie können in der Unterkunft auch Fahrräder, Schneeschuhe und Schlitten ausleihen.
EUR
Sachgebiete: religion historie media
Korpustyp: Webseite
Neben dem Ski können Sie den Rausch einer Ausfahrt mit von Hunden oder Pferden gezogenen Schlitten finden, Schlittschuhlaufen, Ausflüge mit Schneeschuhen oder Bäder im zugefrorenen See machen.
Además del esquí podréis probar una salida con trineos remolcados por caballos o perros, patinar sobre el hielo, hacer excursiones con raquetas de nieve o inmersiones en el lago congelado.
Um das Karusselldrehmaschinen-Glossar fortzusetzen, sprechen wir im Zusammenhang mit den Funktionen über den motorbetriebenen Schlitten, der es ermöglicht, W
Siguiendo con el glosario de tornos verticales, y dentro del apartado de sus funcionalidades, nos habíamos quedado la motorización del ram, que nos permite u
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Auch wegen der Brezeln und Räuchermännchen, der ausgefallenen Schlitten und der gamescom. Ich warte schon sehnsüchtig auf die gamescom! inFAMOUS Second Son wird dort dick vertreten sein.
Alemania, amo a Alemania, sobre todo la cerveza, también los pretzels, y Gamescom, no puedo esperar por Gamescom, inFAMOUS Second Son estará ahí presente.
niemand widerstehen kann das Vergnügen, einen schnellen Schlitten auf einer Rutsche oder die amüsante einen Flug auf einer Schaukel. Foto -> Technologie -> Spielzeug
Sachgebiete: film radio technik
Korpustyp: Webseite
Transport Hubschrauber Pistenraupe Flugzeug Fahrrad Bootfahren Im Bus Seilbahn Auto Schlitten Wagen Motorrad Weg Segway traktor zug Strabenbahn lastwagen Lieferwagen Rad Zeppelin
Die einzigen Geräusche hier sind das Knirschen des Schnees unter den Füßen, das Rauschen der Ski und der Schlitten und die entspannten Stimmen der Leute.
Die Statue, welche kunstvoll von Demi Art Künstlern geschnitzt und bemalt wurde, stellt den Weihnachtsmann mit Schlitten dar, der mit Geschenken beladen ist.
Sie erhalten Zutritt zu exklusiven Bereichen und kommen in den Genuss der Vorzüge des Berühmtseins wie ein eigenes Penthouse, luxuriöse Whirlpools und heiße Schlitten.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Um das Karusselldrehmaschinen-Glossar fortzusetzen, sprechen wir im Zusammenhang mit den Funktionen über den motorbetriebenen Schlitten, der es ermöglicht, Werkzeuge mit unabhängiger Drehung einzusetzen.
Siguiendo con el glosario de tornos verticales, y dentro del apartado de sus funcionalidades, nos habíamos quedado la motorización del ram, que nos permite utilizar herramientas que requieran un giro propio.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
, insbesondere der Lauf, der Rahmen oder das Gehäuse, der Schlitten oder die Trommel, der Verschluss oder das Verschlussstück und jede zur Dämpfung des Knalls einer Feuerwaffe bestimmte oder umgebaute Vorrichtung;
específicamente concebido para un arma de fuego e indispensable para su funcionamiento, incluido el cañón, la caja o el cajón, el cerrojo o el tambor, el cierre o el bloqueo del cierre, y todo dispositivo concebido o adaptado para disminuir el sonido causado por el disparo de un arma de fuego;
Korpustyp: EU DCEP
Die Tatsache, dass ein Land mit einem bedeutend geringeren Potenzial mit der Union Schlitten fahren kann, zeigt doch, dass man uns für einen schwachen Partner hält, der außerstande ist, ernsthafte politische Entscheidungen zu treffen.
El hecho de que un país con un potencial significativamente menor pueda pisotear así a la Unión indica que se nos está dispensando un trato de socio débil, incapaz de adoptar decisiones políticas serias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Winter wäre kein richtiger Winter ohne ein oder zwei feierliche Bilder – und was ist feierlicher als der Weihnachtsmann, der auf einem Commencal Meta mit einem Schlitten voller Geschenke durch den Schnee prescht?!
El invierno no sería invierno sin un par de fotos festivas …¿hay algo que sea más festivo que un Santa Claus rulando una Commençal Meta a todo tren con un carrito repleto de regalos?
Im Winter können Sie den selben Weg mit Langlaufski entlang laufen oder sich vergnügen indem Sie auf dem zugefrorenen See Schlittschuh laufen und eine aufregende Fahrt mit einem Segel auf dem Eis, die mit einem speziellen Schlitten ausgeführt wird, ausprobieren.
En invierno podréis recorrer la misma senda con los esquís de fondo o entretenervos patinando sobre la superficie congelada del lago y probar la emocionante carrera a vela sobre hielo, practicada con los adecuados luges.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Dann stelle ich die Schüssel im Übertragungswagen auf 17, 32 Grad Ost, ziele auf Westar 4 über dem Atlantik, schicke das Signal zu den Azoren, wieder rauf zu Comsat 6, beame es an Satcom 3, Transponder 137, und direkt in die Schüssel auf Mr Bigs Schlitten.
Luego, dirijo el plato transmisor hacia el est…...hacia Westar 4 sobre el Atlántic…...luego la señal baja a Comsat 6 y vuelve a Satcom …...y luego al plato de la limusina.
Korpustyp: Untertitel
Eigens für eine Feuerwaffe konstruierte und für ihr Funktionieren wesentliche Teile, insbesondere der Lauf, der Rahmen oder das Gehäuse, der Schlitten oder die Trommel, der Verschluss oder das Verschlussstück und jede zur Dämpfung des Knalls einer Feuerwaffe bestimmte oder umgebaute Vorrichtung
Piezas específicamente concebidas para un arma de fuego y esenciales para su funcionamiento, incluido el cañón, la caja o el cajón, el cerrojo o el tambor, el cierre o el bloqueo del cierre, y todo dispositivo concebido o adaptado para disminuir el sonido causado por el disparo de un arma de fuego
Korpustyp: EU DGT-TM
Wer mit Herrn Putin Schlitten führe, aber nicht die Kraft aufbrächte, gegen die neuartige Art und Weise der Pressegleichschaltung in Russland durch wirtschaftliche Übernahmen zu protestieren, der täte weder unseren Beziehungen zu Russland einen Gefallen, noch wäre das ein Beitrag zur Stärkung der Zivilgesellschaft in dem Land.
Quien discuta con el Sr. Putin pero no tenga la fuerza de protestar contra el nuevo modo de unificación de la prensa en Rusia mediante absorciones económicas, no haría ningún favor a nuestras relaciones con Rusia ni sería una aportación al fortalecimiento de la sociedad civil en el país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Während Ministerpräsident Wladimir Putin meint, ein bisschen mehr Wärme sei für Russland nicht schlecht, dann bräuchten nicht mehr so viele Pelze getragen zu werden, müssen die indigenen Rentierzüchter zusehen, wie ihre Tiere Hunger leiden und zu schwach werden, um die Schlitten zu ziehen."
IT
Mientras el primer ministro ruso Vladimir Putin bromea diciendo que no es malo tener un poco de caldo más en Rusia pues reduce la necesidad de usar tantos abrigos de piel, los criadores indígenas de renos están obligados a quedarse mirando mientras sus animales mueren de hambre o de debilidad debida a la falta de alimentos.
IT