linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schlitten trineo 118
carro 37 corredera 12 trineos 12 tobogán 2 . . . .

Verwendungsbeispiele

Schlitten trineo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hier können Sie auch Ski oder Schlitten abstellen.
Aquí usted puede depositar su esquí o trineo.
Sachgebiete: verlag radio informatik    Korpustyp: Webseite
Man fragt sich, wann der Schlitten des Weihnachtsmannes in das Gemeinschaftssystem für den Handel mit Emissionszertifikaten einbezogen wird.
Falta por ver si el trineo de Santa Claus quedará incluido en el sistema de comercio de derechos de emisión de gases de efecto invernadero de la Comunidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ed hol den Schlitten und gib mir dein Gewehr.
Ve a por el trineo. Dame el rifle.
   Korpustyp: Untertitel
Kostenfreie Privatparkplätze stehen an der Unterkunft zur Verfügung. Sie können in der Unterkunft auch Fahrräder, Schneeschuhe und Schlitten ausleihen. EUR
Además, proporciona aparcamiento privado gratuito y ofrece un servicio de alquiler de bicicletas, raquetas de nieve y trineos. EUR
Sachgebiete: luftfahrt verlag musik    Korpustyp: Webseite
Plötzlich kam ein Mann mit einer Waffe, und nahm den Schlitten und Amber.
Un hombre se ha llevado el trineo y a Ámbar a punta de pistola.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann über das Hotel Skiausrüstungen entleihen, Schneeschuhe, Schlitten und andere Sportgeräte.
Alquiler de material de esquí, raquetas para nieve, trineos y otros elementos para deportes de nieve.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Schnell, die Sachen runter und rauf mit ihm auf den Schlitten.
¡Rápido! desempaquemos las provisiones. Y pongámoslo en el trineo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Runde mit dem Schlitten drehen war noch nie so entspannend.
Volar con el trineo nunca fue tan relajante.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Da ist ein Fass Dornischer Wein auf dem Schlitten.
Hay un barril de vino de Dorne en el trineo.
   Korpustyp: Untertitel
Auf einem Schlitten durch einen verschneiten Wald gezogen zu werden ist tatsächlich eine magische Erfahrung.
Deslizarse por un bosque nevado en un trineo de madera es esa experiencia mágica que los agentes de viaje siempre quieren que pruebes.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Pony-Schlitten .
Schlitten für Strickmaschinen .
Bearbeitungseinheit auf Schlitten . .
Schlitten der Spitzendrehmaschinen .
Pumpe auf Schlitten .
Schlitten für Siebrahmen .
Decklandesystem mit Haltekabel und Schlitten .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schlitten

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wirklich ein toller Schlitten.
Es un coche estupendo.
   Korpustyp: Untertitel
Der beste Schlitten hier.
Ha elegido el mejor coche, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand klaut meinen Schlitten.
- Alguien se lleva mi trine…
   Korpustyp: Untertitel
Ist ein cooler Schlitten.
Este es un gran coche.
   Korpustyp: Untertitel
Du fährst einen feinen Schlitten.
Oye, amigo, conduces un camión muy elegante.
   Korpustyp: Untertitel
Wie gefällt dir mein Schlitten?
¿Qué te parece la motonieve?
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie den Schlitten nicht?
¿No ha visto el coche?
   Korpustyp: Untertitel
Versetzen des Bohrturms auf Schlitten
deslizamiento de la torre de perforación
   Korpustyp: EU IATE
- Das ist ein heißer Schlitten.
Es un muy buen auto
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Chiffrier-Schlitten.
Esta es mi barra de códigos.
   Korpustyp: Untertitel
In so 'nem abgefuckten Schlitten?
En un auto de porquería.
   Korpustyp: Untertitel
Bis morgen, Eleanor. Schnuckeliger Schlitten.
Nos vemos mañana por la noche, Eleanor, con tu lindo trasero.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein heisser Schlitten.
Es un muy buen auto
   Korpustyp: Untertitel
Seit wann hast du den Schlitten?
¿Cuándo has conseguido este coche?
   Korpustyp: Untertitel
So ein Schlitten ist kein Fahrrad!
¡No se conduce como una bicicleta!
   Korpustyp: Untertitel
Hol mir einen Sack vom Schlitten.
Trae otro saco del fango.
   Korpustyp: Untertitel
"Hörst du die Schlitten mit ihren Glocken.
"Escucha los coches con las campanas.
   Korpustyp: Untertitel
Rad zum Fahren des Schlittens in Ausgangsstellung
11 = Al motor eléctrico
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Mal wirst du meinen Schlitten nehmen.
Esta vez vas a hacer el mío.
   Korpustyp: Untertitel
Die Cops haben deinen Schlitten, Junge.
-La policía está detrás de ti muchacho.
   Korpustyp: Untertitel
Hast ein weiteres Kabel auf dem Schlitten.
Tenemos cables para hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Cabriole…und dahinter ein amerikanischer Schlitten.
Seguido de un coche americano.
   Korpustyp: Untertitel
Die 45er mit langem Schlitten und Lasersichtgerät.
Calibre 45 largo con mira láser.
   Korpustyp: Untertitel
Besondere Vorschriften für die Verwendung eines Schlittens
Disposiciones especiales aplicables en caso de utilización de un obstáculo móvil:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mein Schlitten kommt einfach nicht auf Touren.
No sé qué pasa, mi auto va muy lento.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das der Schlitten von Alice?
¿Es la limusina de Alice?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist so Besonderes an dem Schlitten?
¿Qué tiene de especial este?
   Korpustyp: Untertitel
Du magst das Thema Schlitten oder Seeigel? ES
¿Te interesa el tema beach o lazy? ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Beschreibung der Skulptur Weihnachtsmann mit Schlitten:
Notas Papá Noel con casita:
Sachgebiete: kunst religion theater    Korpustyp: Webseite
Die besten Schlitten Routen in Norway
ruta facil de seguir con niños
Sachgebiete: radio sport informatik    Korpustyp: Webseite
Die besten Schlitten Routen in Norway
Ha realizado esta ruta ver detalle
Sachgebiete: radio sport informatik    Korpustyp: Webseite
Oh, mein Gott, schau dir diesen geilen Schlitten an.
Dios mío, mira ese coche.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schlitten ist genau da, wo wir ihn brauchen.
La limusina está donde la queremos.
   Korpustyp: Untertitel
Teddy brachte den Schlitten, um ihn überholen zu lassen.
Teddy trajo su auto para una afinación.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ziemlich gut auf dem Rücksitz von meinem Schlitten.
Bueno, soy muy util en el asiento trasero de un Studebaker.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist 'n fahrlehrer! Wenn das der schlitten bloß durchhält.
Ese imbécil no es un profesor de conducir, es un gilipollas.
   Korpustyp: Untertitel
In anderen Gewerkschaften wäre man mit denen Schlitten gefahren.
Ningún sindicato del país toleraría algo como esto.
   Korpustyp: Untertitel
Oder wo du die fetten Schlitten her hast?
¿O de dónde carajo han sacado estos autos?
   Korpustyp: Untertitel
Dann kommen ein paar Männer in einem teuren Schlitten an.
Pero entonces vendrán unos tipos en un Lincoln con cristales tintados.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubt ihr, ich würde 'nen dicken Schlitten wollen?
¿Creen que quiero algo caro?
   Korpustyp: Untertitel
Es fing auf dem Hollywood Boulevard an. In deinem Schlitten.
La recogí en Hollywood Boulevard, en tu coche
   Korpustyp: Untertitel
In anderen Gewerkschaften wäre man mit denen Schlitten gefahren.
Ningún otro sindicato del país aguantaría algo así.
   Korpustyp: Untertitel
Was sollen wir ohne Böller tun? -Fahren wir Schlitten.
¿Por qué haces que llame a nuestras madres?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage, du kannst deinen Hintern von keinem Schlitten unterscheiden.
Y yo digo que no sabes un carajo de lo que dices.
   Korpustyp: Untertitel
F?hrt Senka Sanku mit Sonkoj auf den Schlitten.
Lleva Senka Sanku con Sonkoj en sankah.
Sachgebiete: mathematik astrologie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
die Schlitten und aller, dass ihnen ?hnlich ist:
Sanki y todo que son propio de ellos:
Sachgebiete: mathematik astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Der Weihnachtsmann mit Schlitten ist in folgenden Ausführungen erhältlich:
La escultura en madera que representa a Papá Noel con casita puede elegirse en las siguientes variantes:
Sachgebiete: kunst religion theater    Korpustyp: Webseite
Der Bediener kann einen Schlitten ent- und beladen während die Ware auf dem zweiten Schlitten vernäht wird.
El operario puede cargar y descargar uno de los patines, mientras que en el segundo patín se cose el material.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik typografie    Korpustyp: Webseite
Wählen Sie das Tempo so, dass der andere Schlitten uns einholt.
Coge los controles y mantén la velocidad para que el otro vehículo nos alcance.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Du und ich werden hier sein, wenn die Kinder Schlitten fahren gehen.
Seremos sólo tú y yo mientras los chicos esquían.
   Korpustyp: Untertitel
Bohrmaschinen zum Bearbeiten von Metallen, numerisch gesteuert (ohne Bearbeitungseinheiten auf Schlitten)
Taladradoras para metales, de control digital, excepto unidades y cabezales autónomos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bearbeitungseinheiten auf Schlitten zum Bearbeiten von Metallen durch Bohren, Ausbohren, Fräsen oder Außen- oder Innengewindeschneiden
Unidades o cabezales autónomos de taladrar, escariar, fresar o roscar metales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bohrmaschinen zum Bearbeiten von Metallen, nicht numerisch gesteuert (ohne Bearbeitungseinheiten auf Schlitten)
Taladradoras para metales, sin control digital, excepto unidades y cabezales autónomos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Heute sitzen wir in diesem heißen Schlitten, auf dem Weg zum Kongress des Jahres.
Hoy estés de camino al congreso del año.
   Korpustyp: Untertitel
Und eines Tages sind Sie aufgetaucht, in einem coolen Schlitten, ein hübsches Mädchen im Arm.
Y un día apareció usted, en un cochazo y con una chica guapa del brazo.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem 1. Schuss glitt der Schlitten zurueck und blieb dann so blockiert.
Tras el primer disparo, la culata retrocedió y se encasquilló.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab nur das komische Gefühl, dass ich den Schlitten nie wieder sehe.
- Sólo tuve un pensamiento rar…...como que no la volveré a ver.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hatte jemand 'nen Glückstreffer mit diesem Raketenwerfe…und zerstörte den Schlitten.
Entonces alguien acabó con sus planes disparándoles con esto.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir Halunken wie Gingrich mit dem Gesetz Schlitten fahren lasse…
Si permitimos que un picapleitos como Gingrich pisotee la le…
   Korpustyp: Untertitel
Und, um ehrlich zu sei…Ich fahre den Schlitten für mein Leben gern.
Además, y para ser honest…me encanta conducirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Und eines Tages sind Sie aufgetaucht, in einem coolen Schlitten, ein hübsches Mädchen im Arm.
Así que Ud. se presentó este día, en un coche genial. Chica bonita en el brazo.
   Korpustyp: Untertitel
Du ziehst mit keinem Typen ab, egal wie cool sein Schlitten ist.
No vas a salir con él, no importa lo bonito que es su coche.
   Korpustyp: Untertitel
Wann bezahle ich die Miete für meine Ski, Snowboard oder Schlitten? EUR
¿Cuándo tengo que pagar el alquiler del equipo de esquí? EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Die Schlitten skok, Senku von den Beinen, Sonku in die Stirn, allen in den Schneehaufen.
Sanki skok, Senku de los pies, Sonku en la frente, todo en el mont?n de nieve.
Sachgebiete: mathematik astrologie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Trefft euch anschließend mit Freunden und gleichgesinnten Auto-Liebhabern um eure neuen Schlitten vorzuführen.
Después, reúnete con amigos y compañeros entusiastas de los coches para fardar de tus nuevos vehículos.
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Je nach Bandbreite sind auf jedem Schlitten bis zu vier Gurte nebeneinander verarbeitbar.
Dependiendo del ancho de la cinta, en cada patín se pueden coser hasta cuatro cinturones uno al lado del otro.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik typografie    Korpustyp: Webseite
Wenn du der beste Backcountry-Rider sein willst, dann kannst du mit dem Schlitten losziehen.
Si quieres ser el mejor en el backcountry, lo mismo.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Danach sind die Agenten dann bereit, die Mission zu beginnen, indem sie Garys Prototyp-Schlitten testen.
Los agentes ya están listos para comenzar la misión:
Sachgebiete: radio raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Menschen auf der ganzen Welt haben Santas neuen Schlitten am nächtlichen Himmel gesehen.
¡El nuevo juguete de Papá Noel lo ha visto todo el mundo!
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
gelernte Skilehrer stehen für Behinderte mit Schlitten für Querschnittsgelähmte zur Verfügung.
maestros de esquí especializados están a disposición para enseñar a esquiar a los minusválidos con luges por parapléjicos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
der Bergtourismus und der Extremismus in Krim - der Wintersport (die Abfahrtsski, das Snowboard, die Schlitten)
el Turismo de monta?a y ekstrim en la Crimea - el deporte Invernal (los esqu?es alpinos, el snowboard, sanki)
Sachgebiete: mathematik astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
der Wintersport (die Abfahrtsski, das Snowboard, die Schlitten) - das Tuning der Autos
el deporte Invernal (los esqu?es alpinos, el snowboard, sanki) - el tuning de los autom?viles
Sachgebiete: mathematik astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Schalten Sie beim Aufladen Ihres Exoskeletts den Turbo ein mit dem Heißer Schlitten-Exoskelett-Paket.
Ponle el turbo a tu exoesqueleto con el paquete de exoesqueleto bólido.
Sachgebiete: kunst e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Gaddafi hat gezeigt, wie man mit dem Westen Schlitten fahren kann und die restlichen Diktatoren beobachten das Geschehen genau.
Gadafi ha demostrado que se puede llevar por delante a Occidente. El resto de dictadores están expectantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Blutspritzer waren nicht sichtbar, als der Schlitten wieder vorne war, und deshalb hat man sie auch nicht entfernt.
Esas manchas de sangr…no eran visibles y no pudieron ser eliminadas.
   Korpustyp: Untertitel
In der Zeitung stand, dass Bettler richtig viel Kohle machen. Eine super Bude haben und einen flotten Schlitten fahren.
He leído que quien se dedica a mendigo gana una fortuna cada dí…y tiene casa y auto.
   Korpustyp: Untertitel
Von da an haben sie dich vorne auf den Schlitten geschnallt. Jedes Mal, wenn sie auf die Jagd gingen.
A partir de entonces, siempre te ataban al trine…cuando iban de cacería.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ein Hummer, groß und rot Wenn die Brenntiere dann ihm den Schlitten zieh'n mit 'nem Riesensack, fliegen sie dahin
Grande y rojo, como una langosta arrolla con sus renos todas las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
niemand widerstehen kann das Vergnügen, einen schnellen Schlitten auf einer Rutsche oder die amüsante einen Flug auf einer Schaukel.
nadie puede resistirse al placer de deslizarse rápidamente en un conducto o la diversión de un vuelo en un columpio.
Sachgebiete: film radio technik    Korpustyp: Webseite
Sie können in der Jungfrau Region an jeder der folgenden Stationen Ihre Skiausrüstung, Snowboardequipment oder Schlitten abholen: EUR
Podrá recoger su equipo en los siguientes puntos de la Región del Jungfrau: EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Um das Karusselldrehmaschinen-Glossar fortzusetzen, sprechen wir im Zusammenhang mit den Funktionen über den motorbetriebenen Schlitten, der es ermöglicht, W
Siguiendo con el glosario de tornos verticales, y dentro del apartado de sus funcionalidades, nos habíamos quedado la motorización del ram, que nos permite u
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Und dann flog ich den Hügel runter und es wa…unter den Autos durch und dann rammte der Schlitten das Ding und zwar ganz hoch in der Luft!
¡Y estaba bajando por la colina como rayo, por los auto…...y acabé en el aire!
   Korpustyp: Untertitel
Hab ich dich schon mal gefragt, wo der Skyline ist, Alter? Wo du die letzten Tage warst? Oder wo du die fetten Schlitten her hast?
O yo no se lo que es un Skyline, o no se donde han estado estos dias, o de donde sacaron estos auto…
   Korpustyp: Untertitel
Spreadshirt ist Deine Anlaufstelle zum T-Shirt bedrucken und für großartige Designs aller Art – ob zum Thema Schlitten, Seeigel oder schnee. ES
Spreadshirt es tu punto de encuentro de todo tipo de extraordinarios diseños – ya sea sobre el tema beach, lazy o palm tree. ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Auch wegen der Brezeln und Räuchermännchen, der ausgefallenen Schlitten und der gamescom. Ich warte schon sehnsüchtig auf die gamescom! inFAMOUS Second Son wird dort dick vertreten sein.
Alemania, amo a Alemania, sobre todo la cerveza, también los pretzels, y Gamescom, no puedo esperar por Gamescom, inFAMOUS Second Son estará ahí presente.
Sachgebiete: film musik jagd    Korpustyp: Webseite
niemand widerstehen kann das Vergnügen, einen schnellen Schlitten auf einer Rutsche oder die amüsante einen Flug auf einer Schaukel. Foto -> Technologie -> Spielzeug
nadie puede resistirse al placer de deslizarse rápidamente en un conducto o la diversión de un vuelo en un columpio. foto -> tecnologia -> Toy
Sachgebiete: film radio technik    Korpustyp: Webseite
Transport Hubschrauber Pistenraupe Flugzeug Fahrrad Bootfahren Im Bus Seilbahn Auto Schlitten Wagen Motorrad Weg Segway traktor zug Strabenbahn lastwagen Lieferwagen Rad Zeppelin
transporte Helicoptero Snowcat Avion Bicicletas barco Autobus cable de forma coche Carruaje carrito moto carretera Segway Tractor capacitacion Tranvias Camioneta van rueda Zeppelin
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die einzigen Geräusche hier sind das Knirschen des Schnees unter den Füßen, das Rauschen der Ski und der Schlitten und die entspannten Stimmen der Leute.
los únicos ruidos son el chirrido de la nieve batida por las pisadas, el crujido de los esquís y de los arroyuelos, las voces relajadas de la gente.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Wir gehen zuerst ohne Schlitten auf das Eis und sondieren es mit dem Stock. Der Vorteil ist, dass wir mit den Skiern weniger Druck erzeugen.
Primero pasamos sin las pulkas y tanteando el terreno con el bastón, ya que con los esquís teníamos la ventaja de crear menos presión.
Sachgebiete: raumfahrt meteo astronomie    Korpustyp: Webseite
Die Statue, welche kunstvoll von Demi Art Künstlern geschnitzt und bemalt wurde, stellt den Weihnachtsmann mit Schlitten dar, der mit Geschenken beladen ist.
La estatua, tallada y pintada con maestría por los hábiles artesanos de Demi Art, representa a Papá Noel con casita, árbol y regalos .
Sachgebiete: kunst religion theater    Korpustyp: Webseite
Sie erhalten Zutritt zu exklusiven Bereichen und kommen in den Genuss der Vorzüge des Berühmtseins wie ein eigenes Penthouse, luxuriöse Whirlpools und heiße Schlitten.
Gana acceso a zonas exclusivas y disfruta de las ventajas de las celebridades, como sus lujosos jacuzzis o sus extraordinarios coches.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Um das Karusselldrehmaschinen-Glossar fortzusetzen, sprechen wir im Zusammenhang mit den Funktionen über den motorbetriebenen Schlitten, der es ermöglicht, Werkzeuge mit unabhängiger Drehung einzusetzen.
Siguiendo con el glosario de tornos verticales, y dentro del apartado de sus funcionalidades, nos habíamos quedado la motorización del ram, que nos permite utilizar herramientas que requieran un giro propio.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
, insbesondere der Lauf, der Rahmen oder das Gehäuse, der Schlitten oder die Trommel, der Verschluss oder das Verschlussstück und jede zur Dämpfung des Knalls einer Feuerwaffe bestimmte oder umgebaute Vorrichtung;
específicamente concebido para un arma de fuego e indispensable para su funcionamiento, incluido el cañón, la caja o el cajón, el cerrojo o el tambor, el cierre o el bloqueo del cierre, y todo dispositivo concebido o adaptado para disminuir el sonido causado por el disparo de un arma de fuego;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Tatsache, dass ein Land mit einem bedeutend geringeren Potenzial mit der Union Schlitten fahren kann, zeigt doch, dass man uns für einen schwachen Partner hält, der außerstande ist, ernsthafte politische Entscheidungen zu treffen.
El hecho de que un país con un potencial significativamente menor pueda pisotear así a la Unión indica que se nos está dispensando un trato de socio débil, incapaz de adoptar decisiones políticas serias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Winter wäre kein richtiger Winter ohne ein oder zwei feierliche Bilder – und was ist feierlicher als der Weihnachtsmann, der auf einem Commencal Meta mit einem Schlitten voller Geschenke durch den Schnee prescht?!
El invierno no sería invierno sin un par de fotos festivas …¿hay algo que sea más festivo que un Santa Claus rulando una Commençal Meta a todo tren con un carrito repleto de regalos?
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Im Winter können Sie den selben Weg mit Langlaufski entlang laufen oder sich vergnügen indem Sie auf dem zugefrorenen See Schlittschuh laufen und eine aufregende Fahrt mit einem Segel auf dem Eis, die mit einem speziellen Schlitten ausgeführt wird, ausprobieren.
En invierno podréis recorrer la misma senda con los esquís de fondo o entretenervos patinando sobre la superficie congelada del lago y probar la emocionante carrera a vela sobre hielo, practicada con los adecuados luges.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dann stelle ich die Schüssel im Übertragungswagen auf 17, 32 Grad Ost, ziele auf Westar 4 über dem Atlantik, schicke das Signal zu den Azoren, wieder rauf zu Comsat 6, beame es an Satcom 3, Transponder 137, und direkt in die Schüssel auf Mr Bigs Schlitten.
Luego, dirijo el plato transmisor hacia el est…...hacia Westar 4 sobre el Atlántic…...luego la señal baja a Comsat 6 y vuelve a Satcom …...y luego al plato de la limusina.
   Korpustyp: Untertitel
Eigens für eine Feuerwaffe konstruierte und für ihr Funktionieren wesentliche Teile, insbesondere der Lauf, der Rahmen oder das Gehäuse, der Schlitten oder die Trommel, der Verschluss oder das Verschlussstück und jede zur Dämpfung des Knalls einer Feuerwaffe bestimmte oder umgebaute Vorrichtung
Piezas específicamente concebidas para un arma de fuego y esenciales para su funcionamiento, incluido el cañón, la caja o el cajón, el cerrojo o el tambor, el cierre o el bloqueo del cierre, y todo dispositivo concebido o adaptado para disminuir el sonido causado por el disparo de un arma de fuego
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wer mit Herrn Putin Schlitten führe, aber nicht die Kraft aufbrächte, gegen die neuartige Art und Weise der Pressegleichschaltung in Russland durch wirtschaftliche Übernahmen zu protestieren, der täte weder unseren Beziehungen zu Russland einen Gefallen, noch wäre das ein Beitrag zur Stärkung der Zivilgesellschaft in dem Land.
Quien discuta con el Sr. Putin pero no tenga la fuerza de protestar contra el nuevo modo de unificación de la prensa en Rusia mediante absorciones económicas, no haría ningún favor a nuestras relaciones con Rusia ni sería una aportación al fortalecimiento de la sociedad civil en el país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Während Ministerpräsident Wladimir Putin meint, ein bisschen mehr Wärme sei für Russland nicht schlecht, dann bräuchten nicht mehr so viele Pelze getragen zu werden, müssen die indigenen Rentierzüchter zusehen, wie ihre Tiere Hunger leiden und zu schwach werden, um die Schlitten zu ziehen." IT
Mientras el primer ministro ruso Vladimir Putin bromea diciendo que no es malo tener un poco de caldo más en Rusia pues reduce la necesidad de usar tantos abrigos de piel, los criadores indígenas de renos están obligados a quedarse mirando mientras sus animales mueren de hambre o de debilidad debida a la falta de alimentos. IT
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite