Seine konturierte Oberfläche mit Mulden, Trittleisten und breiten Schlitzen erzeugt sicheren Halt, Trockenheit und Sauberkeit.
Su superficie ahondada con contornos, listones de paso y aberturas largas ofrece una buena estabilidad, sequedad y limpieza.
Sachgebiete: radio internet landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Spitz-Mode-Rever, ein Phantasie-Knöpfe. Pattentaschen und schrägen Knopfloch. Ärmeln mit 1 Phantasie-Knöpfe, und schrägen Knopfloch. Hinten mit ein Schlitz.
Chaqueta en raso negro de pura lana. solapa moda en punta y 1 botón fantasía. bolsillos con tapeta con ojales inclinados. mangas con 1 botón fantasía y ojales inclinados. espalda con 1 abertura.
Sachgebiete: theater internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Spitz-Mode-Rever, ein Phantasie-Knöpfe. Pattentaschen und schrägen Knopfloch. Ärmeln mit 1 Phantasie-Knöpfe, und schrägen Knopfloch. Hinten mit ein Schlitz.
Traje en raso negro de pura lana. solapa moda en punta y 1 botón fantasía. bolsillos con tapeta con ojales inclinados. mangas con 1 botón fantasía y ojales inclinados. espalda con 1 abertura.
Sachgebiete: theater internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Sakko, braun, aus Damast-Stoffen. Spitz-Mode-Rever, ein Phantasie-Knöpfe. Pattentaschen und schrägen Knopfloch. Ärmeln mit 1 Phantasie-Knöpfe, und schrägen Knopfloch. Hinten mit ein Schlitz.
Chaqueta en tejido adamascado marrón. solapa moda en punta y 1 botón fantasía. bolsillos con tapeta con ojales inclinados. mangas con 1 botón fantasía y ojales inclinados. espalda con 1 abertura.
Sakko, aus Jeans-Stoffen mit Stickerei Spitz-Mode-Rever, ein Phantasie-Knöpfe. Pattentaschen und schrägen Knopfloch. Ärmeln mit 1 Phantasie-Knöpfe, und schrägen Knopfloch. Hinten mit ein Schlitz.
Chaqueta en jeans bordado. solapa moda en punta y 1 botón fantasía. bolsillos con tapeta con ojales inclinados. mangas con 1 botón fantasía y ojales inclinados. espalda con 1 abertura.
Schwarze Strass am Revers. Pattentaschen und schrägen Knopfloch. Ärmeln mit 1 Phantasie-Knöpfe, und schrägen Knopfloch. Hinten mit ein Schlitz.
Traje en mixto viscosa poliéster negro. solapa moda en punta y 1 botón fantasía. apliques de strass de color negro en solapa. bolsillos con tapeta con ojales inclinados. mangas con 1 botón fantasía y ojales inclinados. espalda con 1 abertura.
Sachgebiete: theater internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Sicherheit gegen den Zutritt von Grundwasser in den Schlitz
Seguridad al ingreso de agua freática a la pantalla.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau internet
Korpustyp: Webseite
Schlitz für Nintendo DS-Karten und Schlitz für Game Boy Advance-Module, Anschlüsse für Stereokopfhörer, Mikrofon und Nintendo DS Netzteil/Game Boy Advance SP-Kopfhöreradapter Weitere Features:
ES
Entrada/Salida: Puertos para cartuchos de juegos de DS o para juegos de Game Boy Advance y entrada para auriculares estéreo y micrófono. Otras características:
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Er steckt eine Münze in den Schlitz, und der Film fängt an.
Coloca una moneda en la máquina y la película empieza.
Korpustyp: Untertitel
Solltest mein Kleid sehen. Der Schnitt bis da, ein Schlitz bis hier.
Además, tienes que ver mi vestid…escote hasta aquí, tajo hasta allá.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du mir noch mehr Ärger machst, schlitze ich dich auf.
No me des problemas o te rajo.
Korpustyp: Untertitel
- Rühr dich nicht vom Fleck oder ich schlitze ihm die Kehle auf
- No te mueva…O contaré su garganta completamente.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich los, Murphy, oder ich schlitze Ihre Scheißkehle auf.
Suélteme, Murphy, o le rajo el pescuezo como a un cerdo.
Korpustyp: Untertitel
Reiß sie runter vom mir, sonst schlitz ich ihr den Arsch auf!
JD, quítamela de encima antes de que le acuchille el culo!
Korpustyp: Untertitel
Bleibst du, oder muss ich dich umdrehen und nach einem Schlitz suchen?
No te me pegues, ¿o tengo que darte la vuelta y buscarte una puta?
Korpustyp: Untertitel
Und dieser Schlitz in ihrer Kehle. Als ob sie einen zweiten Mund hätte.
Y ese tajo en la garganta, como si fuera otra boca.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du deinen Arsch nicht aus der Tür kriegst, schlitze ich dich auf.
Si no te vas echando leches, te rajo.
Korpustyp: Untertitel
Halt dich da raus…...oder ich schlitze dir die Kehle auf.
No te metas en esto o te degollaré.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Dich auf meinen Straßen wiederseh…Dann schlitz ich Dich auf!
Si os vuelvo a ver en mis calles, os rajo.
Korpustyp: Untertitel
Sie ging von einem Bett zum nächste…schlitze ihnen die Kehlen auf.
Fue cama por cam…y los degolló.
Korpustyp: Untertitel
Wunderschönes Prom-Kleid mit Schlitz an der Front und Schleppe in Dunkelgrün
Vestido de fiesta de verde oscuro con escote redondo
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Chiffon und Stretch Satin Einschulter-Abendkleid mit sexy Schlitz in Weiß, bodenlang
Vestidos de primera comunion para niñas de satén con escote redondo y bordado de estilo dulce
Wir denken, dass sie entführt wurden von demselben Kerl wer Schlitz dass Kind die Kehle außerhalb des Clubs.
Creemos que han sido raptadas por el mismo tipo que le cortó la garganta a ese chico en el exterior de ese club.
Korpustyp: Untertitel
Tu ihm weh und ich schlitze dich von der Nase bis zu deinen Nüssen auf! - Ich mag meine Nüsse!
¡Hazle daño y te abro en canal de la nariz hasta tus pendientes! - ¡Me gustan mis pendientes!
Korpustyp: Untertitel
23 ein halb Stunden am Tag Dunkelheit ohne Licht, außer einem 20cm langen Schlitz in der Tür.
Sólo 23 horas y media al día para pasar en una habitación oscura sin luz entrando excepto por un hueco de 10 centímetros en tu puerta.
Korpustyp: Untertitel
Mein Opa wurde zusammengeschlagen, weil er durch 'nen Schlitz die Frauen beim Pinkeln an der Tankstelle beobachtet hat.
Mi abuelo pegaba por ver chicas meando. Por el conducto de ventilación de las gasolineras.
Korpustyp: Untertitel
Okay, du hast also hinter dem Klo gesessen. Und durch die Schlitze konntest du dann Myung-ja Park sehen, stimmt's?
Así que te estabas escondiendo detrás del baño de fuer…...y viste a Park Myung-j…...venir hacia ti con una linterna, ¿no?
Korpustyp: Untertitel
Kirschbaum Spiegel aus dem Biedermeier um 1820, mit Schlitz und Zapfen als Eckverbindung, die Front auf Gehrung, restauriert und poliert.
DE
Espejo de la cereza del 1820 Biedermeier, con mortaja y espiga esquina como la mitra frente, restaurado y se pule.
DE
Sachgebiete: religion kunst musik
Korpustyp: Webseite
Kleiner Biedermeier Spiegel um 1820, Kirschbaum massiv, Eckverbindung aus einem Stück mit Schlitz und Zapfen, an der Front auf Gehrung.
DE
Pequeño Biedermeier espejo circa 1820, madera maciza de cerezo, esquina conjunta de una pieza con caja y espiga, mitra en la parte delantera.
DE
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
In der Kategorie Schlitz-Schraubendreher finden Sie eine Produktliste verschiedener Anbieter mit detaillierten Informationen zu den Produkten.
ES
En la categoria Destornillador para tornillos ranurados usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
Das drehende Rad, das Geräusch des Bällchen das in einem Schlitz fällt und der Jubel der Menge.
La rueda de la ruleta girando, el sonido de la bola cayendo en una casilla y los vítores de los presentes.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Es wird dabei ein Schlitz in die Zona Pellucida (Eizellhülle) gesetzt, der dem Embryo als Schlupfhilfe dient.
Consiste en la realización de un ojal en la zona pelúcida para que se facilite la extrusión del embrión.
Sachgebiete: botanik transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Kurz vor dem Embryotransfer wird mittels Tyrodes-Säure oder Laser ein Schlitz in die Zona pellucida gesetzt.
Una vez que el embrión esté seleccionado para su transferencia se procede a la realización de la apertura de un ojal en la zona pelúcida con Ac.Tyrodes o con láser.
Sachgebiete: botanik transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Es verfügt über ein Badezimmer in einwandfreiem Zustand, mit direkten Schlitz zum Hof innen und vollständig beendet.
Cuenta con un aseo en perfectas condiciones, con ventilación directa al patio interior y totalmente acabado.
Werkzeuge, die für die Einstellung der Leerlauf-Einstellvorrichtungen verwendet werden können: Schraubendreher (für Schlitz- oder Kreuzschlitzschrauben), Schraubenschlüssel (Ring-, Maul- oder verstellbare Schlüssel), Zangen, Innensechskantschlüssel.
Herramientas que pueden utilizarse para el manejo de los elementos de reglaje del ralentí: destornillador (ordinario o cruciforme), llave (de estrella, plana o regulable), alicates y llaves Allen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ein Photon auf eine Fläche mit zwei Schlitzen triff…und beide Schlitze werden beobachtet, wird es nicht durch beide durch gehen.
Si un fotón de dos aperturas es observado en un plano…...no podría pasar por las dos aperturas.
Korpustyp: Untertitel
Hier sind alle Bewertungen über Wunderschönes Prom-Kleid mit Schlitz an der Front und Schleppe in Dunkelgrün von Ballkleider auf Milanoo.
Aquí están los comentarios de Faldas de baile y los de Vestido de fiesta de verde oscuro con escote redondo en Milanoo.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Nr. 9145 Kirschbaum Spiegel aus dem Biedermeier um 1820, mit Schlitz und Zapfen als Eckverbindung, die Front auf Gehrung, restauriert und poliert.
DE
N º 9145 Espejo de la cereza del 1820 Biedermeier, con mortaja y espiga esquina como la mitra frente, restaurado y se pule.
DE
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Sie sind selbst Hersteller von Schlitz-Schraubendreher oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES
Si Usted mismo es fabricante de Destornillador para tornillos ranurados o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
3 Binden Sie den Gurt um den Arm, schieben Sie die Schlinge durch den Schlitz und fixieren Sie den Gurt mit dem Klettverschluss.
ES
3 Envuelve la correa del soporte alrededor del brazo, pasa la correa a través de la abrazadera y fija firmemente con el gancho y cierre de bucle.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Um die Drei-Wege-Kamerabefestigungsschrauben einfach und schnell einsetzen oder entfernen zu können, verfügt die Universalplatte über einen Schlitz mit Sicherungsstopfen in der oberen Platte.
La placa base universal incluye un canal en la placa superior con un tapón recortado que facilita la inserción o remoción de los tornillos de triple paso de las cámaras.
Die neueste Variation auf dem Spie list Triple Bonus Spin Roulette, die einen besonder breite gelbe Schlitz am Rad hinzugefügt hat.
La variación más nueva del juego es la Ruleta Triple Bonus Spin, que muestra una sección amarilla muy ancha añadida a la rueda.
Sachgebiete: e-commerce radio media
Korpustyp: Webseite
Außerdem empfangen die Spieler eine soforte Bargeld Belohnung jedes Mal das Ballchen im gelben Schlitz endet während einer diese Bonus Spins.
Por si fuera poco, cada vez que la bola cae en la zona amarilla durante una de estas vueltas de bono, los jugadores ganan un premio instantáneo en efectivo.
Sachgebiete: e-commerce radio media
Korpustyp: Webseite
Funktionalität - Die Truck ToolBox kann mit einem Gabelstapler mit Hilfe spezieller Schlitze an der Unterseite der Box bzw. mit Hilfe seitlicher Handgriffe transportiert werden.
ES
Funcional – Se puede elevar Truck ToolBox con la carretilla utilizando los huecos especiales que se hayan en la parte inferior o mediante mangos que se encuentran en ambos lados.
ES
Sachgebiete: oekologie auto foto
Korpustyp: Webseite
Den Kesselkörper bildet die Füllkammer des Brennstoffs, die im unteren Teil mit einem feuerfesten Betonteil ausgefühlt ist, mit einem Schlitz für den Durchgang von Abgasen.
Cuerpo de caldera consiste de la cámara de alimentación en la parte alta equipada por los bloques refractarios con orificios longitudinales para el flujo de gases y humos.
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
An den Seiten der edlen Vorratscontainer aus Eiche oder Nussbaum mit Aluminiumgriffen sorgen Schlitze für die Belüftung. So bleiben Ihre Vorräte länger frisch!
ES
Fabricado en madera de roble o nogal con asas de aluminio, sus rendijas laterales aseguran una óptima ventilación para que los alimentos se conserven frescos durante más tiempo.
ES
Der Rat gehört meiner Meinung nach zu der Art von Leuten, die man nicht bitten kann, einen Brief einzuwerfen, weil sie nicht zwischen dem Schlitz des Briefkastens und dem des Kanaldeckels unterscheiden können.
El Consejo, a mi juicio, pertenece a ese tipo de gente a la que no se le puede pedir que ponga una carta al correo porque no distingue el agujero del buzón del de la alcantarilla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Scheinwerfer erfüllt die Anforderungen dieses Absatzes, wenn die Glühlampe leicht in den Scheinwerfer eingebaut werden kann und die Fixiernasen sich auch im Dunkeln leicht in die vorgesehenen Schlitze einführen lassen.
Se considera que un faro cumple este requisito si la lámpara de incandescencia puede colocarse fácilmente en el faro y las aletas de orientación pueden introducirse correctamente en sus muescas incluso en la oscuridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betriebsdruck kann an den Kundenwunsch oder die Systemspezifizierung angepasst werden, indem verschiedene Schlitzmuster, welche in der Anzahl und der Länge der Schlitze und dem Abstand zwischen den Schlitzen variieren, eingesetzt werden.
la presión de operación se puede ajustar a las especificaciones del cliente o del sistema mediante el uso de diferentes patrones de corte variando el número y la duración de los cortes y el espaciamiento entre las rendijas.
Der Betriebsdruck kann an die Systemspezifizierung angepasst werden, indem verschiedene Schlitzmuster, welche in der Anzahl und der Länge der Schlitze und dem Abstand zwischen den Schlitzen variieren, eingesetzt werden.
La presión de operación se puede ajustar a las especificaciones del cliente o del sistema mediante el uso de diferentes patrones de corte variando el número y la duración de los cortes y el espaciamiento entre las rendijas.