linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schlitz ranura 59
abertura 44 hendidura 6 bragueta 1 entalladura 1 . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

schlitz corto 1 rebanaré 1 Córtale 1 cortaré 1

Verwendungsbeispiele

Schlitz ranura
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In die Schlitze der Bodenplatte wird dann der Aufbau mit dem Monolithen gesteckt. IT
Introduje la estructura creada con el MONOLITO en la ranura de la base. IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Das Aufprallelement ist dann durch zwei waagerechte Schlitze in drei gleiche Abschnitte zu unterteilen.
El parachoques se dividirá a continuación en tres secciones iguales mediante dos ranuras horizontales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Steck das Geld in den Schlitz da.
La moneda va en la pequeña ranura allí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Keile können jetzt in die Schlitze geschoben werden. DE
Ahora las cuñas podrán ser dirigidas dentro de las ranuras. DE
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
einem Schlitz für eine feste nicht flüchtige Speicherkarte mit bis zu 4 GB und
una ranura para tarjeta de memoria de estado sólido no volátil con una capacidad inferior o igual a 4 GB, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird in den Schlitz eingeführt und die Nachricht kommt in einer Papierrolle aus dem Schlitz an der anderen Seite heraus.
Se inserta en una ranura y el mensaje sale en un rollo de papel por la ranura del otro lado.
   Korpustyp: Untertitel
2. Legen Sie den Vorlaufkeil in den Schlitz ein.
2. Deslice la suela dentro de la ranura.
Sachgebiete: technik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
die Zungen des Messgeräts in die Schlitze der geeichten Prüfmessplatte, dargestellt in Anhang V Abbildung 1, geschoben werden;
insertando las mordazas del calibrador en las ranuras de la placa de prueba calibrada, según ilustra la figura 1 del anexo V;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hast du schon mal versucht, diese Kataloge in die winzigen Schlitze zu stecken, die diese Wohnungen haben?
¿Has intentado alguna vez meter todos los catálogos por las ranuras diminutas que hay en los buzones de sus apartamentos?
   Korpustyp: Untertitel
Neben der Möglichkeit die Kasse abzuschließen, bietet der integrierte Schlitz in der Kassenschublade eine zusätzliche Sicherheit.
Además de la opción de cerrar la caja registradora, la ranura integrada en el cajón proporciona una seguridad añadida.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schlitze .
fester Schlitz .
seitlicher Schlitz .
Schlitz-Wegerich . .
hantelförmiger Schlitz .
Schlitz-Wellenfilter .
mit Schlaemme stabilisierter Schlitz . .
Zylindrische Mutter mit Schlitz .
konische Mutter mit Schlitz .
zylinderschraube mit schlitz .
Wellenrichter mit Schlitz .
kreisfoermiges Schlitz-und Nutfraessaegeblatt . .
Schlitz mit Ellipsenquerschnitt .
Schlitz mit Rechteckquerschnitt .
Schlitz- und Zapfen-Verbindung . .

92 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schlitz"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

lm Schlitz deiner Mutter!
En la cona de tu madre!
   Korpustyp: Untertitel
Dafür schlitz ich dich auf, Mann.
Te voy a cortar la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's gelesen. Ein freiwilliger professioneller Schlitz.
Yo he leído todo acerca de eso.
   Korpustyp: Untertitel
€17,30 Schwarzes Neckholder-Kleid mit Schlitz
Atlético pantalones elegante negro puro algodón hombres de ciclismo
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich schlitz dich auf wie ein Schwein!
Voy a destriparte como a un pescado.
   Korpustyp: Untertitel
Vergessen Sie den doppelten Schlitz nicht.
No olvide las costuras dobles.
   Korpustyp: Untertitel
Und dieser Schlitz in ihrer Kehle.
Y ese tajo en la garganta, como si fuera otra boca.
   Korpustyp: Untertitel
Kennen Sie ein Synonym für Schlitz-Schraubendreher? ES
Conoce un sinónimo Destornillador para tornillos ranurados? ES
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
- Schlitz zum einfachen Hochheben des deckels. ES
- La muesca de acceso para palas permite retirar fácilmente la tapa. ES
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Maxikleid mit Schlitz und Spaghettiträgern, weiß
Vestido correa de espagueti-blanco
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Rückenfreies Kleid Pailletten mit Schlitz, schwarz
Vestido lentejuelas sin manga-negro Color: negro
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sexy Badeanzug aus Elastan mit Schlitz
Corsé de tela vaquera con estampado de estilo sexy
Sachgebiete: psychologie sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vielleicht schlitze ich mir erst einen schwulen Offizier auf.
Quizá primero me cobre tus alas de marine marica.
   Korpustyp: Untertitel
Zurück, oder ich schlitze ihm die Kehle auf!
Mantente alejado o le atravieso la garganta.
   Korpustyp: Untertitel
Wirf den Schlüssel runter, oder ich schlitz dich auf!
Y tirame la llave de la puerta o subo y te rajo!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er genug zahlt, schlitze ich allen die Bäuche auf.
Si me paga lo bastante, mataré a quien sea.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie den Schlitz vom Kleid noch etwas höher machen?
¿Puede hacer la raja de la falda más alta?
   Korpustyp: Untertitel
Es ging durch die Schlitze in meinen Sandalen.
Se me ha metido por las sandalias.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm dein Messer und schlitz ihr den Hals auf!
Toma tu cuchillo y degollala!
   Korpustyp: Untertitel
Vornehmes Brautkleid mit Schlitz und abnehmbarer Schleppe in Elfenbeinfarbe
Vestido de novia de tul de color marfil en línea A de cola desmontable
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Schicker langer Rock aus Chiffon mit Schlitze in Schwarz
Mocasín de cuero negro con cráneo
Sachgebiete: film technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sexy Damen Robe aus PVC mit Schlitze in Schwarz
Catsuit brillante de PVC de color oro
Sachgebiete: transaktionsprozesse philosophie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Modisches Maxikleid aus Baumwolle mit Spitzen und Schlitz in Schwarz
Vestido largo de algodón negro con escote de estilo marinero
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Elegantes Abendkleid aus mattem Satin mit Perlen-Applikation und Schlitz
Vestido de noche de satén mate sin mangas
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Radio des Auto-MP3 mit USB Sd Schlitz
Jugador desmontable del coche MP3 con la
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Der Rahmen ist mit Schlitz und Zapfen verbunden. DE
El marco está conectado con caja y espiga. DE
Sachgebiete: kunst architektur foto    Korpustyp: Webseite
Durch die Schlitze im Blech werden Pizzen immer schön kross ES
Gracias a las rendijas en la chapa, las pizzas salen crujientes ES
Sachgebiete: e-commerce technik handel    Korpustyp: Webseite
Spaghettiträger Kleid mit Schlitz und Vögel-Druck, weiß
Vestido cuello pico sin espalda-blanco
Sachgebiete: e-commerce finanzmarkt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Spaghettiträger Kleid mit Schlitz und Vögel-Druck, weiß
Vestido cuello pico sin espalda-blanco Color: blanco
Sachgebiete: e-commerce finanzmarkt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Beliebtes Kleid aus Chiffon mit Straps und Schlitz in Schwarz
Maxi vestido de gasa negra con tirantes de estilo sexy
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Flüssigkeit wird dann durch Löcher oder Schlitze ausgegossen.
El líquido pasa por los agujeros o rendijas del cuenco.
Sachgebiete: luftfahrt technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
2. Ventilzwecken ( Kopfschrauben mit Schlitz auf der gegenüberliegenden Seite ) herausschrauben DE
2. Destornillar grapas de las válvulas (Tornillos de cabeza, con raja en el otro lado). DE
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
Sicherheit gegen den Zutritt von Grundwasser in den Schlitz
Seguridad al ingreso de agua freática a la pantalla.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau internet    Korpustyp: Webseite
Schlitz für Nintendo DS-Karten und Schlitz für Game Boy Advance-Module, Anschlüsse für Stereokopfhörer, Mikrofon und Nintendo DS Netzteil/Game Boy Advance SP-Kopfhöreradapter Weitere Features: ES
Entrada/Salida: Puertos para cartuchos de juegos de DS o para juegos de Game Boy Advance y entrada para auriculares estéreo y micrófono. Otras características: ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Er steckt eine Münze in den Schlitz, und der Film fängt an.
Coloca una moneda en la máquina y la película empieza.
   Korpustyp: Untertitel
Solltest mein Kleid sehen. Der Schnitt bis da, ein Schlitz bis hier.
Además, tienes que ver mi vestid…escote hasta aquí, tajo hasta allá.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du mir noch mehr Ärger machst, schlitze ich dich auf.
No me des problemas o te rajo.
   Korpustyp: Untertitel
- Rühr dich nicht vom Fleck oder ich schlitze ihm die Kehle auf
- No te mueva…O contaré su garganta completamente.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich los, Murphy, oder ich schlitze Ihre Scheißkehle auf.
Suélteme, Murphy, o le rajo el pescuezo como a un cerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Reiß sie runter vom mir, sonst schlitz ich ihr den Arsch auf!
JD, quítamela de encima antes de que le acuchille el culo!
   Korpustyp: Untertitel
Bleibst du, oder muss ich dich umdrehen und nach einem Schlitz suchen?
No te me pegues, ¿o tengo que darte la vuelta y buscarte una puta?
   Korpustyp: Untertitel
Und dieser Schlitz in ihrer Kehle. Als ob sie einen zweiten Mund hätte.
Y ese tajo en la garganta, como si fuera otra boca.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du deinen Arsch nicht aus der Tür kriegst, schlitze ich dich auf.
Si no te vas echando leches, te rajo.
   Korpustyp: Untertitel
Halt dich da raus…...oder ich schlitze dir die Kehle auf.
No te metas en esto o te degollaré.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Dich auf meinen Straßen wiederseh…Dann schlitz ich Dich auf!
Si os vuelvo a ver en mis calles, os rajo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ging von einem Bett zum nächste…schlitze ihnen die Kehlen auf.
Fue cama por cam…y los degolló.
   Korpustyp: Untertitel
Wunderschönes Prom-Kleid mit Schlitz an der Front und Schleppe in Dunkelgrün
Vestido de fiesta de verde oscuro con escote redondo
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Chiffon und Stretch Satin Einschulter-Abendkleid mit sexy Schlitz in Weiß, bodenlang
Vestidos de primera comunion para niñas de satén con escote redondo y bordado de estilo dulce
Sachgebiete: foto typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Chiffon Maxi-Kleid mit Trägern, Herz-Ausschnitt, Perlenapplikation und Schlitz in Dunkelblau
Vestido de fiesta de chifón de color narciso con escote Halter
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Chiffon Maxi-Kleid mit Trägern, Herz-Ausschnitt, Perlenapplikation und Schlitz in Dunkelblau-No.5
Vestido de fiesta de chifón de color narciso con escote Halter -No.9
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wunderschönes Prom-Kleid mit Schlitz an der Front und Schleppe in Dunkelgrün -No.1
Vestido de fiesta de verde oscuro con escote redondo -No.1
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Örtlich festgelegter Spieler des Panel-Auto-MP3 mit USB Schlitz-in
Jugador fijo del coche MP3 del panel
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Reiß sie runter vom mir, sonst schlitz ich ihr den Arsch auf!
¡J.D. quítamela de encima antes que la acuchille en el culo!
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe auf die Toilette und schlitz mir die Pulsadern auf.
Voy al baño a cortarme las venas.
   Korpustyp: Untertitel
Als Blindholz wurde Fichte verwendet, mit einer Schlitz und Zapfen Eckverbindung. DE
Como se utilizó madera de abeto ciega a caja y espiga esquina. DE
Sachgebiete: kunst musik technik    Korpustyp: Webseite
Der Rahmen ist aus Fichte, die Eckverbindungen mit Schlitz und Zapfen. DE
La estructura es de abeto, con mortaja y espiga esquina. DE
Sachgebiete: religion kunst musik    Korpustyp: Webseite
Kleiner Biedermeier Spiegel um 1820, Kirschbaum massiv, Eckverbindung mit Schlitz und Zapfen auf Gehrung. DE
Pequeño Biedermeier espejo circa 1820, maciza de cerezo, con mortaja y espiga esquina cuadradas. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Nr. 9142 Kleiner Biedermeier Spiegel um 1820, Kirschbaum massiv, Eckverbindung mit Schlitz und Zapfen auf Gehrung. DE
N º 9142 Pequeño Biedermeier espejo circa 1820, maciza de cerezo, con mortaja y espiga esquina cuadradas. DE
Sachgebiete: verlag kunst technik    Korpustyp: Webseite
ESD-Schraubendreher Der SoftFinish® ESD Schlitz-Schraubendreher für alle Arbeiten an elektrostatisch gefährdeten Bauteilen. ES
Destornilladores ESD SoftFinish® ESD destornillador para tornillos ranurados para aplicaciones en componentes con sensibilidad electrostática. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Gestattet die Aufnahme der Zurrgurte durch den Schlitz auf der Gleitrolle. IT
Permite pasar cuerdas de sujeción carga mediante muescas en el perfil de deslizamiento. IT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
In einfacher Weise mit einem Schlitz und ein schwarzer Linien an den Seiten von diesen gefertigt.
Realizado artesanalmente de forma muy sencilla con unos hendidos y unas líneas de color negro a los lados de estos.
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Vom beeindruckenden Oberflächen-Zusammenspiel am Heck verlaufen zwei tiefe Schlitze über die kräftigen Radhäuser hinweg.
Aquí dos surcos profundos surgen de la interacción de las superficies en los imponentes arcos de rueda.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Es verfügt über ein Badezimmer in einwandfreiem Zustand, mit direkten Schlitz zum Hof innen und
Cuenta con un aseo en perfectas condiciones, con ventilación directa al patio interior y totalmente aca
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir denken, dass sie entführt wurden von demselben Kerl wer Schlitz dass Kind die Kehle außerhalb des Clubs.
Creemos que han sido raptadas por el mismo tipo que le cortó la garganta a ese chico en el exterior de ese club.
   Korpustyp: Untertitel
Tu ihm weh und ich schlitze dich von der Nase bis zu deinen Nüssen auf! - Ich mag meine Nüsse!
¡Hazle daño y te abro en canal de la nariz hasta tus pendientes! - ¡Me gustan mis pendientes!
   Korpustyp: Untertitel
23 ein halb Stunden am Tag Dunkelheit ohne Licht, außer einem 20cm langen Schlitz in der Tür.
Sólo 23 horas y media al día para pasar en una habitación oscura sin luz entrando excepto por un hueco de 10 centímetros en tu puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Opa wurde zusammengeschlagen, weil er durch 'nen Schlitz die Frauen beim Pinkeln an der Tankstelle beobachtet hat.
Mi abuelo pegaba por ver chicas meando. Por el conducto de ventilación de las gasolineras.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, du hast also hinter dem Klo gesessen. Und durch die Schlitze konntest du dann Myung-ja Park sehen, stimmt's?
Así que te estabas escondiendo detrás del baño de fuer…...y viste a Park Myung-j…...venir hacia ti con una linterna, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Kirschbaum Spiegel aus dem Biedermeier um 1820, mit Schlitz und Zapfen als Eckverbindung, die Front auf Gehrung, restauriert und poliert. DE
Espejo de la cereza del 1820 Biedermeier, con mortaja y espiga esquina como la mitra frente, restaurado y se pule. DE
Sachgebiete: religion kunst musik    Korpustyp: Webseite
Kleiner Biedermeier Spiegel um 1820, Kirschbaum massiv, Eckverbindung aus einem Stück mit Schlitz und Zapfen, an der Front auf Gehrung. DE
Pequeño Biedermeier espejo circa 1820, madera maciza de cerezo, esquina conjunta de una pieza con caja y espiga, mitra en la parte delantera. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
In der Kategorie Schlitz-Schraubendreher finden Sie eine Produktliste verschiedener Anbieter mit detaillierten Informationen zu den Produkten. ES
En la categoria Destornillador para tornillos ranurados usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos. ES
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Das drehende Rad, das Geräusch des Bällchen das in einem Schlitz fällt und der Jubel der Menge.
La rueda de la ruleta girando, el sonido de la bola cayendo en una casilla y los vítores de los presentes.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Es wird dabei ein Schlitz in die Zona Pellucida (Eizellhülle) gesetzt, der dem Embryo als Schlupfhilfe dient.
Consiste en la realización de un ojal en la zona pelúcida para que se facilite la extrusión del embrión.
Sachgebiete: botanik transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Kurz vor dem Embryotransfer wird mittels Tyrodes-Säure oder Laser ein Schlitz in die Zona pellucida gesetzt.
Una vez que el embrión esté seleccionado para su transferencia se procede a la realización de la apertura de un ojal en la zona pelúcida con Ac.Tyrodes o con láser.
Sachgebiete: botanik transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Es verfügt über ein Badezimmer in einwandfreiem Zustand, mit direkten Schlitz zum Hof innen und vollständig beendet.
Cuenta con un aseo en perfectas condiciones, con ventilación directa al patio interior y totalmente acabado.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Werkzeuge, die für die Einstellung der Leerlauf-Einstellvorrichtungen verwendet werden können: Schraubendreher (für Schlitz- oder Kreuzschlitzschrauben), Schraubenschlüssel (Ring-, Maul- oder verstellbare Schlüssel), Zangen, Innensechskantschlüssel.
Herramientas que pueden utilizarse para el manejo de los elementos de reglaje del ralentí: destornillador (ordinario o cruciforme), llave (de estrella, plana o regulable), alicates y llaves Allen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ein Photon auf eine Fläche mit zwei Schlitzen triff…und beide Schlitze werden beobachtet, wird es nicht durch beide durch gehen.
Si un fotón de dos aperturas es observado en un plano…...no podría pasar por las dos aperturas.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind alle Bewertungen über Wunderschönes Prom-Kleid mit Schlitz an der Front und Schleppe in Dunkelgrün von Ballkleider auf Milanoo.
Aquí están los comentarios de Faldas de baile y los de Vestido de fiesta de verde oscuro con escote redondo en Milanoo.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nr. 9145 Kirschbaum Spiegel aus dem Biedermeier um 1820, mit Schlitz und Zapfen als Eckverbindung, die Front auf Gehrung, restauriert und poliert. DE
N º 9145 Espejo de la cereza del 1820 Biedermeier, con mortaja y espiga esquina como la mitra frente, restaurado y se pule. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Sie sind selbst Hersteller von Schlitz-Schraubendreher oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren. ES
Si Usted mismo es fabricante de Destornillador para tornillos ranurados o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas. ES
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
3 Binden Sie den Gurt um den Arm, schieben Sie die Schlinge durch den Schlitz und fixieren Sie den Gurt mit dem Klettverschluss. ES
3 Envuelve la correa del soporte alrededor del brazo, pasa la correa a través de la abrazadera y fija firmemente con el gancho y cierre de bucle. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Um die Drei-Wege-Kamerabefestigungsschrauben einfach und schnell einsetzen oder entfernen zu können, verfügt die Universalplatte über einen Schlitz mit Sicherungsstopfen in der oberen Platte.
La placa base universal incluye un canal en la placa superior con un tapón recortado que facilita la inserción o remoción de los tornillos de triple paso de las cámaras.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Um Video Poker zu spielen, müssen Sie Münzen in den virtuellen Schlitz einwerfen und auf „Deal“ klicken, um die Karten zu erhalten. ES
Para jugar al video poker hay que eligir la cantidad de monedas y después hacer click en "DEAL" para recibir las cartas. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Die neueste Variation auf dem Spie list Triple Bonus Spin Roulette, die einen besonder breite gelbe Schlitz am Rad hinzugefügt hat.
La variación más nueva del juego es la Ruleta Triple Bonus Spin, que muestra una sección amarilla muy ancha añadida a la rueda.
Sachgebiete: e-commerce radio media    Korpustyp: Webseite
Außerdem empfangen die Spieler eine soforte Bargeld Belohnung jedes Mal das Ballchen im gelben Schlitz endet während einer diese Bonus Spins.
Por si fuera poco, cada vez que la bola cae en la zona amarilla durante una de estas vueltas de bono, los jugadores ganan un premio instantáneo en efectivo.
Sachgebiete: e-commerce radio media    Korpustyp: Webseite
Funktionalität - Die Truck ToolBox kann mit einem Gabelstapler mit Hilfe spezieller Schlitze an der Unterseite der Box bzw. mit Hilfe seitlicher Handgriffe transportiert werden. ES
Funcional – Se puede elevar Truck ToolBox con la carretilla utilizando los huecos especiales que se hayan en la parte inferior o mediante mangos que se encuentran en ambos lados. ES
Sachgebiete: oekologie auto foto    Korpustyp: Webseite
Den Kesselkörper bildet die Füllkammer des Brennstoffs, die im unteren Teil mit einem feuerfesten Betonteil ausgefühlt ist, mit einem Schlitz für den Durchgang von Abgasen.
Cuerpo de caldera consiste de la cámara de alimentación en la parte alta equipada por los bloques refractarios con orificios longitudinales para el flujo de gases y humos.
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
An den Seiten der edlen Vorratscontainer aus Eiche oder Nussbaum mit Aluminiumgriffen sorgen Schlitze für die Belüftung. So bleiben Ihre Vorräte länger frisch! ES
Fabricado en madera de roble o nogal con asas de aluminio, sus rendijas laterales aseguran una óptima ventilación para que los alimentos se conserven frescos durante más tiempo. ES
Sachgebiete: gartenbau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Der Rat gehört meiner Meinung nach zu der Art von Leuten, die man nicht bitten kann, einen Brief einzuwerfen, weil sie nicht zwischen dem Schlitz des Briefkastens und dem des Kanaldeckels unterscheiden können.
El Consejo, a mi juicio, pertenece a ese tipo de gente a la que no se le puede pedir que ponga una carta al correo porque no distingue el agujero del buzón del de la alcantarilla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Scheinwerfer erfüllt die Anforderungen dieses Absatzes, wenn die Glühlampe leicht in den Scheinwerfer eingebaut werden kann und die Fixiernasen sich auch im Dunkeln leicht in die vorgesehenen Schlitze einführen lassen.
Se considera que un faro cumple este requisito si la lámpara de incandescencia puede colocarse fácilmente en el faro y las aletas de orientación pueden introducirse correctamente en sus muescas incluso en la oscuridad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betriebsdruck kann an den Kundenwunsch oder die Systemspezifizierung angepasst werden, indem verschiedene Schlitzmuster, welche in der Anzahl und der Länge der Schlitze und dem Abstand zwischen den Schlitzen variieren, eingesetzt werden.
la presión de operación se puede ajustar a las especificaciones del cliente o del sistema mediante el uso de diferentes patrones de corte variando el número y la duración de los cortes y el espaciamiento entre las rendijas.
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
Der Betriebsdruck kann an die Systemspezifizierung angepasst werden, indem verschiedene Schlitzmuster, welche in der Anzahl und der Länge der Schlitze und dem Abstand zwischen den Schlitzen variieren, eingesetzt werden.
La presión de operación se puede ajustar a las especificaciones del cliente o del sistema mediante el uso de diferentes patrones de corte variando el número y la duración de los cortes y el espaciamiento entre las rendijas.
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite