linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schloß castillo 209
cerradura 10 . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Schloß castillo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein Schloß aus dem XVIII. Jahrhundert überragen von den Überresten einer mittelalterlichen Festung
Un castillo del siglo XVIII dominado por los restos de una fortaleza medieval
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Dann führt die andere Tür zum Schloß und diese in den sicheren Tod.
Entonces esa puerta lleva al castillo y ésta hacia algún tipo de muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist in einer schönen grünen Umgebung und mit Wasser wo man das mittelalterliche Schloß von Péronne entdeckt.
Rodeado de vegetación y de agua surge el castillo medieval de Péronne.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ja, würde aber lieber im Schloß arbeiten.
Sí, pero preferiría trabajar en el castillo.
   Korpustyp: Untertitel
Ehemaliger Wohnsitz der Könige von Frankreich, das Schloß von Blois ist ein majestätisches Bauwerk welches die Eigenheit hat, verschiedene Baustile zu vereinigen:
El castillo de Blois, antigua residencia de los reyes de Francia, es un edificio majestuoso que destaca por reunir varios estilos arquitectónicos:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Verraten sie mir den Standort des Schachmatt-Hauptquartiers. Den Ort, den sie das Schloß nennen.
Dime la localización del cuartel general de Jaque Mate, el lugar que llamais el castillo.
   Korpustyp: Untertitel
Ausführliche Form Das anwesende Gebäude, Bauten von Jahrhundert XVI oder XVII, wurden auf einem alten mittelalterlichen Schloß von Jahrhundert XI konstruiert.
Características El edificio actual, obra del siglo XVI o XVII, fue construido sobre un antiguo castillo medieval del siglo XI.
Sachgebiete: luftfahrt verlag geografie    Korpustyp: Webseite
Da ist ein halbes schottisches Schloß, noch verpackt.
Parte de un castillo escocé…...que necesita ser abierto.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Schloß, seine gepflasterten Gassen und sein hübscher schattiger Platz laden zum Flanieren ein.
El castillo, las callejuelas empedradas y la bonita y sombreada plaza esperan al visitante.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Leondegrances Schloß wird belagert.
Leondegrance, su castillo está sitiado.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schloß-Riegel .
Sicherheitsschlüssel und-Schloß .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schloß

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Willkommen in meinem Schloß.
Bienvenido a mi hogar.
   Korpustyp: Untertitel
Jagd, Schloß und mechanische Vögel.
Con su caza, su castill…
   Korpustyp: Untertitel
Haet du ein Schloß vorm Mund?
¿Te mordio la lengua el gato?
   Korpustyp: Untertitel
Der Gerichtshof schloß also nichtsignifikante Maßnahmen aus.
Por lo tanto, las acciones no significativas estaban excluidas por el Tribunal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
OK, ich brauche etwas mit einem Schloß,
necesito algo como....una palanca.
   Korpustyp: Untertitel
Die Versicherung schloß das nicht ein.
De modo que no estaba cubierto por la póliza.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Beanstandung schloß etwas derartiges nicht ein.
Mi petición no significaba crear a la "señorita Neyshan".
   Korpustyp: Untertitel
Wohlfühl-Faktor im Hotel Am Schloß
Nota de bienestar para el hotel Kolegiacki
Sachgebiete: transport-verkehr verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Halsband Rubber mit Schloß und Mega-Killernieten
Collar con O-anillo y remaches
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es ist zwar kein Schloß, aber man kann es Verteidigen.
Quizá no sea a lo que estaban acostumbrados, pero es seguro.
   Korpustyp: Untertitel
In Angst und Verwirrung schloß er die Tore auf
Confundido por el miedo, me abrió la puerta
   Korpustyp: Untertitel
Der Name des HERRN ist ein festes Schloß;
Torre fortificada es el nombre de Jehovah;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Bilder der Kategorie "Schloß Montségur" zum Ansehen und Herunterladen
Fotos de la categoría "Château de Montségur" para ver y descargar
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Bilder der Kategorie "Schloß von Roquefixade" zum Ansehen und Herunterladen
Fotos de la categoría "Château de Roquefixade" para ver y descargar
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Schließlich schloß sich der Rat hinsichtlich der Mosteinfuhren aus Drittländern der Auffassung des Parlaments an.
Finalmente, en lo que respecta a las importaciones de mostos procedentes de países terceros, el Parlamento ha obtenido satisfacción del Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Athen hat die Demokratie erfunden; sie schloß die unbeliebten Ausländer, die Sklaven und die Frauen aus.
Atenas inventó la democracia, excluía a los metecos, los esclavos y las mujeres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sam beging Bagatelldiebstähle, - - sein Bruder schloß sich der Sekte "Bruderschaft der Freunde" an.
Hollywood los masticó y los escupió Sam se volvió un ladroncill…...mientras su impresionable gemel…...se volvió miembro de un culto llamado La Hermandad de Amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Bruc…ich würde liebend gerne mit dir in deinem Schloß leben, für immer, wie im Märchen.
Bruc…me hubiera encantado vivir contigo en tu castill…para siempre, como en un cuento de hadas.
   Korpustyp: Untertitel
Als das Schloß brannte und über mir zusammenbrach…dachte ich, ich würde sterben.
Cuando se quemó el donjon y me cayó encima, creí que me llegaba el final.
   Korpustyp: Untertitel
Als das Schloß brannte und über mir zusammenbrach…dachte ich, ich würde sterben.
Cuando se quemó el "donjon" y me cayó encima, creí que sería mi fina…
   Korpustyp: Untertitel
Ich war aber in solchem Gesicht zu Schloß Susan im Lande Elam, am Wasser Ulai.
Cuando tuve esta Visión, yo estaba en Susa, que es la capital del reino, en la provincia de Elam.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Jelly Roll Morton schloß sich für den Rest der Reise in seiner Kabine ein.
Jelly Roll Morton pasó el resto de ese viaje encerrado en su cabina.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich schloß Wetten mit mir selbst ab, wann sie runtertropfen würde.
Y solía hacer apuestas conmigo mismo sobre cuándo se caería.
   Korpustyp: Untertitel
Etwa zwei Jahre später schloß er mit Barbara Brengebier, einer Bürgermeisterstochter aus Gotha, die Ehe. DE
Aproximadamente dos años más tarde contrae matrimonio con Barbara Brengebier, hija de un alcalde de Gotha. DE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Zuerst ließ ich die Rolläden runter, dann erst schloß ich die Kasse.
Primero bajé las persianas y luego cerré la caja.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ging King zu Ali und schloß mit ihm denselben Deal ab.
'Luego King fue a Ali y le propuso lo mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Bekämen doch die Lügner alle, Ein solches Schloß vor ihren Mund;
Oh, que los labios de todos los mentirosos pudieran ser así marcados y cerrarse para bien
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Majestät hat sich über die primitiven Badegelegenheiten im Schloß beklagt.
Su Majestad se queja de nuestras instalaciones para el baño.
   Korpustyp: Untertitel
und man schloß das Tor zu, da die hinaus waren, die ihnen nachjagten.
Y después que salieron los que los Perseguían, cerraron las puertas de la ciudad.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und zu Schloß Susan erwürgten die Juden und brachten um fünfhundert Mann;
En Susa, la capital, los Judíos mataron y destruyeron a 500 hombres.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die Juden haben zu Schloß Susan fünfhundert Mann erwürgt und umgebracht und die zehn Söhne Hamans;
-- Si en Susa, la capital, los Judíos han matado y destruido a 500 hombres y a los diez hijos de Amán, ¿
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Im Jahr 2012 schloß er seine bislang erfolgreichste Saison mit eine…
En 2012 vivió su mejor temporada hasta la fecha al quedar 4º en la general de la serie de la Cop…
Sachgebiete: musik sport theater    Korpustyp: Webseite
Dieses Schloß wurde zur Ehre von Besuch von Kaiser Karl VI als Karls Krone benannt.
En honor de la visita del emperador Carlos VI fue denominado la Corona de Carlos.
Sachgebiete: verlag kunst historie    Korpustyp: Webseite
Das Hotel befindet sich in Garbsen, im Ortsteil Schloß Ricklingen an der Leine.
El hotel está situado en Garbsen, a 12 km del centro de Hanóver.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Weihbischof Neuhäusler, der am 14. Dezember 1973 die Augen schloß, wurde in der Klosterkirche beigesetzt. DE
El obispo auxiliar Neuhäusler, fallecido el 14 de diciembre de 1973, yace en la iglesia del mismo convento. DE
Sachgebiete: religion historie architektur    Korpustyp: Webseite
Hotel Schloß Lüdersburg Golfanlage in Lüdersburg (Niedersachsen) bei HRS® buchen. ► 44 echte Hotelbewertungen ► Kostenlose Stornierung
Hotel Grand Cru en Gdańsk (Pomorskie) con el mejor precio reservar en HRS®. ► 23 evaluacion de hoteles ► Reserva gratuita
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
das Schloß war das beste und schönste von allen Schlössern, die sie besaß.
De todos los dominios que poseía, esta finca era la mejor y más hermosa.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
154 Der Krüppel Es war einmal ein altes Schloß mit jungen, prächtigen Edelleuten.
154 El tullido Érase una antigua casa señorial, habitada por gente joven y apuesta.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Daniela schloß auch einen Vertrag ab, um im Geheimen Katalog der berühmten Victorias zu erscheinen.
Daniela también entró en un contrato para aparecer en el catálogo del Secreto de la Victoria famosa.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Ihr Architekturerbe, ihre Promenade der Mauves - Das Schloß, ehemaliger Wohnsitz der Bischöfe von Orléans;
Su patrimonio arquitectónico, el paseo de Mauves - La pequeña ciudad de Meung-sur-Loire conserva ricos testimonios de su pasado.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Heute nahm Mait an seine erste Weihnachtsfeier im Schloß Annaberg mit der estländischen Gemeinde teil.
Hoy Mait tuvo su primera fiesta de navidad en Annaberg con la comunidad Estoniana.
Sachgebiete: religion musik radio    Korpustyp: Webseite
Im selben Jahr schloß Sarah sich der Kindsrechtsabteilung von Dawson Cornwell an.
Se une al Departamento de Menores de Dawson Cornwell ese mismo año.
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht verwaltung    Korpustyp: Webseite
Im September 2001 schloß sich Wendy der Kindsrechtsabteilung von Dawson Cornwell an.
En Septiembre 2001 Wendy se unió al Departamento del Menor en Dawson Cornwell.
Sachgebiete: jura steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Charlotte schloß ihre Ausbilding zur Rechtsanwältin im Jahre 2005 ab und praktiziert seit 2007 Familienrecht.
Charlotte se colegió como abogada en 2005 y ha estado ejerciendo derecho de familia desde 2007.
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Aufenthalt schloß an MySpace an und schreibt nie Ihr email und Kennwort wieder!
Manténgase conectado a MySpace y nunca escriba su correo electrónico y contraseña de nuevo!
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Asmaa Mahfouz schloß sich 2008 der Jugendbewegung des 6. April an und half Streiks für demokratische Grundrechte zu organisieren.
Mahfouz se unió en 2008 al Movimiento Juvenil del 6 de abril, ayudando a organizar huelgas en defensa de los derechos fundamentales en Egipto.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission schloß sich dabei dem politischen Abkommen an, das aufgrund eines Kompromisses einer qualifizierten Mehrheit der Mitgliedstaaten zustande kam.
La Comisión se sumó al final al acuerdo político que reflejaba un compromiso general entre una mayoría cualificada de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein IRA-Mitglied hat einmal folgendes gesagt: "Ich schloß mich der IRA an, als ich 20 war.
Leí lo que dijo un hombre del IRA: "Me uní al IRA cuando tenía veinte años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, der Europäische Rat in Wien schloß trotz der Bemühungen der österreichischen Präsidentschaft mit einem beträchtlichen Mißerfolg ab.
Señor Presidente, el Consejo Europeo de Viena se ha saldado con un considerable fracaso, a pesar de los esfuerzos de la Presidencia austríaca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat gedroht, das Schloß zu verlassen, bevor sie die Erziehung jemand anderem überläßt. Und was hast du geantwortet?
Ella amenazó dejar el castill…si tiene que apartarse de la educación de la niña. - ¿Y qué le has dicho?
   Korpustyp: Untertitel
Er versteckte eine Gabelzinke in seiner Handfläche und benutzte - sie, um das Schloß zu knacken. - Wo ist er jetzt?
Ocultó la punta de un tenedor en su mano y la usó para abrir las esposas. - ¿Dónde está ahora?
   Korpustyp: Untertitel
Am nächsten Tag griffen Franzosen nicht mehr an und der Rest von der Nachhut schloß sich Kutusow an.
Al otro día, los franceses no reanudaron el ataque y los restos del destacamento de Bagratión se unieron a las tropas de Kutúzov.
   Korpustyp: Untertitel
l wurde geärgert so, dass l schloß sich der Armee a…und l bekam meine eigene Pistole
Eso me enfureció tanto que me apunté a la armad…...y conseguí mi propia pistola.
   Korpustyp: Untertitel
da fand man zu Ahmetha im Schloß das in Medien Liegt, ein Buch und stand also darin eine Geschichte geschrieben:
Y en Acmeta, en la fortaleza que Está en la provincia de Media, fue hallado un rollo en el cual estaba escrito esto:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Durch unzählige Gefahren und unsägliches Elend habe ich mir den Weg zum Schloß hinter der Koboldstadt erkämpft.
A través de peligros indecibles e infortunios innumerable…...he llegado hasta aquí, más allá de la ciudad de Goblin.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Läufer gingen aus eilend nach des Königs Wort, und zu Schloß Susan ward das Gebot angeschlagen.
Los mensajeros salieron apresurados por mandato del rey. El decreto fue promulgado en Susa, la capital.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
UNESCO-Weltkulturerbe seit 1996, ist Schloß Schonbrunn die ehemalige kaiserliche Residenz der Habsburger aus dem 16. Jahrhundert. ES
Patrimonio de la Humanidad desde 1996, antigua residencia imperial de los Habsburgo que data del siglo XVI. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Aus dem ursprünglichen Kurareal ist nur ein Torso geblieben - das Spittel, die Treppe zum ehemaligen Schloß und einige Kurgebäude.
Del complejo balneario original ha quedado solamente un torso – el hospital, escalinata hacia el antiguo palacete y varios edificios termales.
Sachgebiete: kunst architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Sein weiterführendes Studium schloß er an der Eastman School of Music als Student von Cherry Beauregard ab. DE
También completó otros estudios de grado en la Eastman School of Music como alumno de Cherry Beauregard. DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Das Hotel Schloß Westerholt befindet sich in Herten, unweit des historischen Ortes Westerholt mit seinen schönen Fachwerkhäusern.
El hotel Schloss Westerholt es sitúa en Herten, cerca de la histórica ciudad de Westerholt y sus bonitas casas de entramado.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Das Hotel befindet sich im ruhigen und malerischen Malá Strana Viertel, welches sich unter dem Prager Schloß erstreckt.
El hotel está ubicado en la pintoresca y tranquila área de Lesser Town, en Praga.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Er bohrte also ein Loch hinein, zog eine Schnur hindurch, und die kleine Birne schloß gut in den zerbrochenen Ring.
Hizo un agujero en él, pasó una cinta a su través, y la perita se adaptó a la anilla rota.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Deutschland, in Respekt vor dem Hinweis auf Gott in seiner eigenen Verfassung, schloß sich der frommen Fraktion an.
Alemania, con respecto a la mención a dios en su propia constitución, se unió a la fracción devota.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Thomas C. Himmel, 1964 in Caracas/Venezuela, geboren, schloß 1988 sein Studium des Bauingenieurwesens an der TU München erfolgreich ab. DE
Thomas C. Himmel nacido en Caracas (Venezuela) en 1964, terminó exitosamente los estudios de ingenieria civil ( o de construcciones) en la Universidad Técnica de Munich en 1988. DE
Sachgebiete: musik tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Katherine schloß sich Dawson Cornwell im September 2011 an und erwarb die Zulassung als Rechtsanwältin im Jahre 2013.
Katherine se unió a Dawson Cornwell como pasante en septiembre 2011.
Sachgebiete: jura verwaltung soziologie    Korpustyp: Webseite
An der Universität Buenos Aires schloß er das Soziologiestudium ab und trat 1983 in den argentinischen auswärtigen Dienst ein.
Sociólogo por la Universidad de Buenos Aires, ingresó al Servicio Exterior argentino en 1983.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ich legte am 22. März 1995 einen Richtlinienvorschlag vor und schloß darin keinen Vorschlag zu dem Zugang zu bestimmten Sportereignissen mit ein.
Yo presenté una propuesta de directiva el 22 de marzo de 1995 y no incluí una propuesta en relación con el acceso a determinados acontecimientos deportivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte an dem Punkt beginnen, mit dem Herr Görlach seine Ausführungen schloß, mit den Wahlen zum Europäischen Parlament, die im nächsten Jahr stattfinden werden.
Señor Presidente, quisiera comenzar con el aspecto al que se ha referido al concluir su intervención el Sr. Görlach: que el año próximo tenemos en la Unión Europea elecciones al Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als mir dann klar wurde, daß die Tür ins Schloß fiel, d. h. daß eine Vereinbarung erzielt werden würde, habe ich mir dennoch erlaubt, mit Nein zu stimmen.
Sin embargo, cuando supe que iba a alcanzarse un acuerdo, me permití votar en contra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission entschied, die Sache an den für Verbrauchssteuern zuständigen Ausschuß zu überweisen. Damit schloß sie das Parlament vollständig vom Mitentscheidungsverfahren aus.
La Comisión decidió remitir esta cuestión al Comité de impuestos especiales, excluyendo de esta manera cualquier participación del Parlamento en el proceso de toma de decisiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1996 schloß die internationale Gemeinschaft unter der Schirmherrschaft der WIPO zwei neue Verträge: Den Urheberrechtsvertrag und den Vertrag über Darbietungen und Tonträger.
En el año 1996 la comunidad internacional se dotó de dos Tratados al amparo de la OMPI: uno sobre el derecho de autor, y el otro sobre las interpretaciones y ejecuciones y sobre los fonogramas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Indio blieb zunächst als Lotse auf dem Schiff und schloß sich später der Reisegesellschaft bis zu deren erster Abreise nach Kuba im November 1800 an. DE
En un primer momento, el indio se quedó en el barco como piloto, y más tarde se unió al grupo de viajeros hasta su primera partida hacia Cuba, en noviembre de 1800. (7, pág. DE
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Vielleicht ist es nicht wichtig, abe…am Tag als sie ins Lagerhaus einbrachen, mit all diesen Granaten und Sprengstoffen, wurde das Schloß selbst nicht berührt.
Un pequeño detalle, no tiene mucha importancia, per…...el día que entraron en el almacén, con tantas granadas y explosivos, el candado no estaba forzado.
   Korpustyp: Untertitel
Und die reitenden Boten auf den Maultieren ritten aus schnell und eilend nach dem Wort des Königs, und das Gebot ward zu Schloß Susan angeschlagen.
Los mensajeros que cabalgaban los veloces corceles reales partieron apresurados e impulsados por la orden del rey. El decreto fue promulgado en Susa, la capital.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Mit 18 schloß er die Schule als Klassenbester ab und begann sich von nun an nur noch dem Surfen zu widmen.
A los 18 dio el discurso de despedida en la graduación de su instituto y comenzó a buscar nuevos horizontes marinos.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Und da er keinen hatte, der auf seinen Jungen aufpassen würde, nahm er ihn mit aufs Schloß und ließ ihn dort in der Küche.
Como no tenía a nadie que se pudiera hacer cargo del niño, lo llevó consigo, lo dejó en la cocina y se marchó a tocar música para bailar.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Studien absolvierte er bei Eduardo Nogueroles und Carlos Díaz am Konservatorium in Vigo und schloß im Jahr 2005 mit Auszeichnung ab. DE
Estudió con Eduardo Nogueroles y Carlos Díaz en el Conservatorio Superior de Música de Vigo, terminando con las más altas calificaciones en 2.005. DE
Sachgebiete: schule musik universitaet    Korpustyp: Webseite
Das Hotel Am Schloß befindet sich inmitten der Altstadt von Heidelberg, unweit des Rathauses und des historischen Marktplatzes mit vielen Restaurants und Cafés.
El Hotel Kolegiacki tiene un céntrico emplazamiento cerca del bonito parque Chopina y del centro histórico.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Dr. Klaus Eichas, Senior Consultant beim VDZ gGMbH (Verein deutscher Zementwerke), schloß thematisch daran an und berichtete über Vorteile der Rohmaterial-Homogenisierung im Herstellungsprozess.
A continuación, el Dr. Klaus Eichas, Consultor Senior de la Asociación Alemana de Cementeras (Verein deutscher Zementwerke, VDZ gGMbH), explicó las ventajas de la homogeneización de la materia prima en el proceso de producción.
Sachgebiete: verlag auto politik    Korpustyp: Webseite
Wir feiern heute das Hochfest Pfingsten, ein altes jüdisches Fest, an dem des Bundes gedacht wurde, den Gott mit seinem Volk auf dem Berg Sinai schloß (vgl.
Celebramos hoy la solemnidad de Pentecostés, antigua fiesta judía en la que se recordaba la Alianza sellada por Dios con su pueblo en el monte Sinaí (cf.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Die Schließfedern werden vielfach in Verbindung mit den DICTATOR Türdämpfern eingesetzt, die dafür sorgen, daß die Tür nicht zuknallt, sondern vorher abgefangen und sanft ins Schloß gezogen wird. DE
Muchas veces se utilizan en combinación con los retenedores DICTATOR, que impiden que la puerta se cierre de golpe. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau informatik    Korpustyp: Webseite
Social Netzwerkanschluß bleibt ein wesentlicher Bestandteil on-line-Leben. Aufenthalt schloß an--und Anteilgedächtnisse und wichtige Lebenfälle--wenn Freunden und die Familie unsere Liebling iPad apps verwenden.
Estancia conectada--y memorias de la parte y acontecimientos de vida importantes--con los amigos y la familia usando nuestros apps del favorito iPad.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
'Jetzt darf ich laut heraussingen, was ich sonst nicht flüstern darf, von allem singen, was hinter Schloß und Riegel versteckt gehalten wird.
«Aquí puedo cantar en voz alta lo que fuera de aquí sólo me es dado susurrar. Cantar de todo lo que se encierra en la mazmorra.
Sachgebiete: religion mythologie jagd    Korpustyp: Webseite
Es war große Gesellschaft im Schloß, hochadelige Verwandte aus der Hauptstadt, junge, niedliche Mädchen und unter ihnen ein Fräulein von weit her;
nobles parientes de la capital, jóvenes y lindas muchachas, y entre ellas una señorita llegada de muy lejos, de Escocia.
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Und unter diesen gläubigen Worten der Wahrheit schloß er seine Augen und der Schlaf kam mit seinen Träumen, des Geistes Offenbarungen in Gott.
Y a estas palabras de verdad se cerraban sus ojos y llegaba el sueño, la revelación del espíritu en Dios;
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
151 Der Gärtner und die Herrschaft Eine Meile von der Hauptstadt entfernt stand ein altes Schloß mit dicken Mauern, Türmen und gezackten Giebeln.
151 El jardinero y el señor A una milla de distancia de la capital había una antigua residencia señorial rodeada de gruesos muros, con torres y hastiales.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Ohne zu vergessen die wundervollen Gärten von Valloires, das Schloß von Rambures oder noch das Tal der Somme und seine friedlichen Teiche.
Y no hay que olvidar los maravillosos jardines de Valloires, la fortaleza de Rambures o el valle del Somme con sus apacibles estanques.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Errichtet im XI. Jahrhundert, dann befestigt im XII. Jahrhundert, das Schloß von Talmont-Saint-Hilaire, richtige mittelalterliche Festung, war der Wohnsitz des englischen Königs Richard Löwenherz.
Levantado en el siglo XI y fortificado en el siglo XII, fue residencia del rey de Inglaterra Ricardo Corazón de León.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
In den 70-er Jahren des 20. Jahrhunderts startete die amerikanische Raumfahrtagentur NASA, im Rahmen des Viking-Programm schloß sie zwei Raumsonden ab, die der Marsuntersuchung dienen. PL
En los años setenta del siglo XX la Agencia Espacial Americana NASA, en ramas del programa Viking, envió al espacio un orbitador y un aterrizador para explorar la superficie de Marte y obtener imágenes de alta resolución. PL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Colin schloß sein Studium der Rechtswissenschaften an der Nottigham Trent Universität mit Auszeichnung ab und absolvierte den Praktischen Trainingskurs für Rechtsanwälte mit Auszeichnung.
Colin se licenció en derecho por la Universidad de Nottingham Trent y completó su curso de práctica jurídica con distinciones.
Sachgebiete: jura verwaltung steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Sie absolvierte ihr Jurastudium, LLB (Hons) an der University of Nottingham und schloß den Legal Practice Kurs am College of Law mit Auszeichnung ab.
Ha obtenido una licenciatura LLB (Hons) por la Universidad de Nottingham y ha completado el curso de Práctica Jurídica en el College of Law recibiendo una distinción.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Ich hoffe aber, lieber Franz, daß das nur eine einmalige Überraschung ist und daß du nicht das Schloß Schönbrunn und die Wiener Hofburg in ein Wiener Hofbräuhaus verwandeln wirst.
¡Espero, Franz, que esta sea una sorpresa únic…y que no transforme nuestra corte vienens…en una cervecería!
   Korpustyp: Untertitel
Da nun das Gebot und Gesetz des Königs laut ward und viel Dirnen zuhaufe gebracht wurden gen Schloß Susan unter die Hand Hegais, ward Esther auch genommen zu des Königs Hause unter die Hand Hegais, des Hüters der Weiber.
Sucedió que al ser Oídas la palabra y la Disposición del rey, y al ser reunidas muchas Jóvenes en Susa, la capital, bajo el cuidado de Hegai, también Ester fue llevada a la casa del rey, bajo el cuidado de Hegai, Guardián de las mujeres.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sein Arzt ließ sich gewisse Chemikalien in Moores Blut ohne dessen Wissen oder Einverständnis patentieren, schloß darüber Verträge ab, und verkaufte die Rechte an ein Schweizer Pharmaunternehmen, um aus dem Stamm der Mo -Zelle Medikamente herzustellen.
Su médico patentó ciertos compuestos químicos presentes en la sangre de Moore sin que éste lo supiera y sin su permiso, firmó contratos y vendió los derechos a una compañía farmacéutica suiza para producir fármacos basados en la cepa celular Mo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Projektbesuch von Botschaftsangehörigen schloß die Besichtung der umfangreichen Bibliothek für Erwachsene und Kinder, der Küchen- und Bäckereilehrstätte, des PC-Ausbildungsraums, einer Klinik (Zahnarzt, Psychologe, Arztpraxis), des Tischler- und Schmiedeausbildungslagerund eines Kindergartens ein. DE
Representantes de la Embajada tuvieron ocasión de visitar la amplia biblioteca para adultos y niños, el taller de cocina y pastelería, la sala de capacitación en informática, una clínica (con dentista, psicólogo y consultorio médico), el depósito del taller de carpintería y herrería y un jardín de infantes. DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Hören Sie, ich werde vergessen, daß Sie mein Schloß geknackt haben, wenn Sie all Ihren Kumpels erzählen, alles was Sie hier gefunden haben, war von einem Verrückten zurückgelassener Plunder.
Mira, olvidaré que me has roto el candado si les dices a tus amigos que todo lo que encontraste fue basura dejada por un loco.
   Korpustyp: Untertitel
Auch der Heilige Stuhl schloß sich diesen feierlichen Verpflichtungen aller Staats- und Regierungsoberhäupter an, die im 1996 Report of the World Food Summit und später auch in der 2000 UN Millennium Declaration enthalten sind.
La Santa Sede se adhirió también a aquellos solemnes compromisos de todos los Jefes de Estado y de Gobierno contenidos en el 1996 Report of the World Food Summit y, sucesivamente, en la 2000 UN Millennium Declaration.
Sachgebiete: religion militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Hotel Schloß Westerholt in Herten empfängt seine Gäste in einem historischen Ambiente und mit hervorragendem Service. Es verfügt über elegante Zimmer, die mit klassischen Möbeln eingerichtet und allen wünschenswerten Annehmlichkeiten ausgestattet sind.
El hotel Schloss Westerholt de Herten da la bienvenida a sus huéspedes a un ambiente con historia y un servicio excelente y ofrece habitaciones elegantes de decoración clásica que están equipadas con todas las comodidades.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Vor über 17 Jahrhunderten ließ sich eine Gruppe Gläubiger von der Verkündigung des Diakons Marinus und seinem Zeugnis der Heiligkeit erobern und schloß sich ihm an, um eine neue Gemeinschaft ins Leben zu rufen.
Hace más de diecisiete siglos, un grupo de fieles, conquistados al Evangelio por la predicación del diácono Marino y por su testimonio de santidad, se congregó en torno a él para dar vida a una nueva comunidad.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Er kannte die Widersprüche und Herausforderungen, an denen sich die Christen unserer Zeit messen müssen, und schloß daraus, daß nur eine echte Liebe zu Christus sie in der Verteidigung der Wahrheiten des katholischen Glaubens mutig und beharrlich machen kann.
Conocía las contrariedades y los desafíos que afrontan los cristianos en nuestra época, y concluía que sólo un verdadero amor a Cristo puede infundirles valor y perseverancia para defender las verdades de la fe católica.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite