Dann führt die andere Tür zum Schloß und diese in den sicheren Tod.
Entonces esa puerta lleva al castillo y ésta hacia algún tipo de muerte.
Korpustyp: Untertitel
Es ist in einer schönen grünen Umgebung und mit Wasser wo man das mittelalterliche Schloß von Péronne entdeckt.
Rodeado de vegetación y de agua surge el castillo medieval de Péronne.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ja, würde aber lieber im Schloß arbeiten.
Sí, pero preferiría trabajar en el castillo.
Korpustyp: Untertitel
Ehemaliger Wohnsitz der Könige von Frankreich, das Schloß von Blois ist ein majestätisches Bauwerk welches die Eigenheit hat, verschiedene Baustile zu vereinigen:
El castillo de Blois, antigua residencia de los reyes de Francia, es un edificio majestuoso que destaca por reunir varios estilos arquitectónicos:
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Verraten sie mir den Standort des Schachmatt-Hauptquartiers. Den Ort, den sie das Schloß nennen.
Dime la localización del cuartel general de Jaque Mate, el lugar que llamais el castillo.
Korpustyp: Untertitel
Ausführliche Form Das anwesende Gebäude, Bauten von Jahrhundert XVI oder XVII, wurden auf einem alten mittelalterlichen Schloß von Jahrhundert XI konstruiert.
Características El edificio actual, obra del siglo XVI o XVII, fue construido sobre un antiguo castillo medieval del siglo XI.
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Äh, das war viel testosteronischer als das Schloß zu knacken.
Vaya, eso ha sido bastante más de machote que forzar la cerradura.
Korpustyp: Untertitel
06. Halsband Rubber mit Schloß und Mega-Killernieten
06. Collar con la cerradura y los remaches mega del asesino
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Tür wurde nicht gewaltsam geöffnet. Das Schloß nicht angerührt.
No forzaron la puerta ni la cerradura.
Korpustyp: Untertitel
Fetish Shop 24 - Halsband Rubber mit Schloß
Fetish Shop 24 - Caucho del collar con la cerradura
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Der Idiot hat das Schloß nie gewechselt.
El muy idiota ni ha cambiado la cerradura.
Korpustyp: Untertitel
Das Foto zeigt den glücklichen Finder zusammen mit der hölzernen Truhe. Im Vordergrund liegen viele Kupfermünzen und die rostigen Schlüssel sowie das Schloß liegen neben der Kiste.
La foto muestra el afortunado descubridor de este descubrimiento, la celebración con el cofre de madera, en frente de algunas de las muchas monedas de cobre oxidado y las llaves con la cerradura junto a la caja.
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Du hast draußen einen Techniker warten, er sagt du wolltest das Schloß austauschen lassen.
Hay un hombre de mantenimiento esperando allí afuer…...que dice que querías que cambiara la cerradura.
Korpustyp: Untertitel
schloßCerró
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lot ging heraus zu ihnen vor die Tür und schloß die Tür hinter sich zu und sprach:
Entonces Lot Salió a ellos a la puerta, Cerró la puerta Detrás de Sí y dijo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und Ahas brachte zuhauf die Gefäße des Hauses Gottes und zerschlug die Gefäße im Hause Gottes und schloß die Türen zu am Hause des HERRN und machte sich Altäre in allen Winkeln zu Jerusalem.
Además de esto, Acaz Recogió los utensilios de la casa de Dios. Destrozó los utensilios de la casa de Dios, y Cerró las puertas de la casa de Jehovah. Se hizo altares en todos los rincones de Jerusalén.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sie ging hin und schloß die Tür zu hinter sich und ihren Söhnen;
Ella se Apartó de él y Cerró la puerta Detrás de Sí y de sus hijos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und sie ging hinauf und legte ihn aufs Bett des Mannes Gottes, schloß zu und ging hinaus und rief ihren Mann und sprach:
Entonces ella Subió, lo Acostó sobre la cama del hombre de Dios, Cerró la puerta y Salió. Después Llamó a su marido y le dijo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und er ging hinein und schloß die Tür zu für sie beide und betete zu dem HERRN und stieg hinauf und legte sich auf das Kind und legte seinen Mund auf des Kindes Mund und seine Augen auf seine Augen und seine Hände auf seine Hände und breitete sich also über ihn, daß des Kindes Leib warm ward.
Entonces Entró, Cerró la puerta Detrás de ellos dos, y Oró a Jehovah. Después Subió y se Echó sobre el niño, su boca sobre su boca, sus ojos sobre sus ojos, y sus manos sobre sus manos. Así se Tendió sobre él, y el cuerpo del niño Entró en calor.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
schloßcerró
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das französische Umweltministerium ließ im vergangenen Jahr die Emissionen von Verbrennungsanlagen analysieren und schloß daraufhin eine Reihe dieser Anlagen.
En Francia, el Ministerio de Medio Ambiente controló las emisiones de las incineradoras el pasado año y cerró varias instalaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch Renault wird auch verständlich werden, wie ein multinationaler Automobilkonzern nach dem Prinzip von 1997 Betriebe schloß und tausende Arbeitnehmer in die Arbeitslosigkeit entließ, weil er in Schwierigkeiten war, und wie gleichzeitig seine Aktien an der Pariser Börse erheblich stiegen.
Por mediación de Renault se comprenderá también cómo es que, a principios de 1997, una transnacional de la industria automovilística cerró unidades y lanzó a millares de trabajadores al desempleo, porque estaba en dificultades, y, al mismo tiempo, sus acciones subían en gran medida en la bolsa de París.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es schloß sich ein lange zeit.
Se cerró hace mucho tiempo.
Korpustyp: Untertitel
In der Tat, das Unternehmen Finnlines (anchessa Zugehörigkeit zu Grimaldi Group) schloß die Hälfte mit einer bell'incremento der 22%!
De hecho, la compañía Finnlines (anchessa pertenecientes a Grimaldi Group) cerró la mitad con una de bell'incremento 22%!
Sachgebiete: nautik musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
schloßcerrando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seine Bauchhöhle schloß sich schon, aber wir öffneten sie wieder.
Su bolsa se estaba cerrando, pero conseguimos abrirla de nuevo.
Korpustyp: Untertitel
er suchte Schutz in der Kirche, schloß Tor und Tür hinter sich;
Buscó refugio en el templo, cerrando puertas y portales.
Während der letzten Lager ich kaufte bei Wal Mart, die ein Kano Kato genau zu wissen, welche sie kaufen sollten eigene, so买Ezu schloß.
Durante el último campamento que estaba comprando en las tiendas Wal Mart, que poseen una Kano Kato saber exactamente cuáles deben comprar,买Ezu que estaba cerrando.
Und der Komet kam, schimmerte mit seinem Feuerkern und drohte mit seinem Schweif, er ward betrachtet aus dem reichen schloß, aus der armen Hütte, aus dem Menschengedränge auf der Straße und vvon dem einsamen Wanderer, der über die wegelose Heide schritt. Ein jeder hatte seinen Gedanken dabei.
Y vino el cometa: brilló con su núcleo de fuego, y amenazó con la cola. Lo vieron desde el rico palacio y desde la pobre buhardilla, lo vio el gentío que hormiguea en la calle, y el viajero que cruza llanos desiertos y solitarios, y a cada uno inspiraba pensamientos distintos.
Sachgebiete: film religion mythologie
Korpustyp: Webseite
er ward betrachtet aus dem reichen schloß, aus der armen Hütte, aus dem Menschengedränge auf der Straße und vvon dem einsamen Wanderer, der über die wegelose Heide schritt.
Lo vieron desde el rico palacio y desde la pobre buhardilla; lo vio el gentío que hormiguea en la calle, y el viajero que cruza llanos desiertos y solitarios;
Sachgebiete: film religion mythologie
Korpustyp: Webseite
schloßcerrado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie wußte noch nicht, daß sich die Tür ihres Käfigs schloß.
Ella no sabía que la puerta de su jaula se había cerrado.
Korpustyp: Untertitel
"Die Polizei schloß den Rummelplatz.
"La policía ha cerrado el recinto ferial del Triángulo Rojo.
Korpustyp: Untertitel
schloßAngers
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schloß von Angers hat 3 Michelin-Sterne.
Castillo de Angers - lugar turístico Angers
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
schloßha concluido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Peijs schloß ihre Ausführungen mit den Worten "jetzt geht es vorrangig um die Durchsetzung" .
La Sra. Peijs haconcluido su intervención con las palabras "nuestro objetivo prioritario debe ser el cumplimiento de la legislación".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schloßcerrada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mr SaMeer blieb absichtlich die Tür schloß sich, um mich zu vermeiden
Samir, has intentado dejar la puerta cerrada para mantenerme bien lejos.
Korpustyp: Untertitel
schloßcierro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Weil nach Bürostunde…wenn l nach Hause geht und die Türen schloß und Fenster, um ein Zwinkern zu fange…die Kinder um versammeln Sie sich draußen Mein Haus und schreit zusamme…
Porque cuando acabo mi trabaj…...vuelvo a casa y cierro las puertas y ventanas para recibir carantoña…...los chicos que juegan en la calle grita…
Korpustyp: Untertitel
schloßterminado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin, mein Vorredner schloß seine Ausführungen mit den Worten, daß die Natur und der Mensch ausgebeutet werden.
Señora Presidenta, la oradora precedente ha terminado su discurso diciendo que la naturaleza y las personas están explotadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schloßAudiencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schloß Holyroodhouse, Begegnung mit den Autoritäten, 16. September 2010, Benedikt XVI.
Audiencia con Su Majestad la Reina, 16 septiembre 2010, Benedicto XVI
Sachgebiete: religion schule media
Korpustyp: Webseite
schloßcerrados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
eine überdachte Terrasse im Freien, und schloß mit Luft:
una terraza techada al aire libre; y cerrados con aire:
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
schloßincluyó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lieferung-Preise sollten in der Menge eingeschlossen werden, für die Ihre Pacht sein wird ,-und schloß in einer Rechnung vom Verkäufer ein, daß Sie send/fax zu uns wollen.
Los costes de la entrega deben ser incluidos en la cantidad para la que su arriendo será - y incluyó en una factura del vendedor que usted nos lega el send/fax.
Jesus hat in Nazaret, als er den Text des Propheten las, diese Worte nicht ausgesprochen ? er schloß mit der Ankündigung des Jahres der Barmherzigkeit.
Jesús, en Nazaret, en su lectura del texto profético, no pronunció estas palabras; concluyó anunciando el año de misericordia.
Der erste Punkt, der etwas tiefgreifend diskutiert wurde, schloß die Frage der Qualifikation der Ausgaben der Strukturfonds und die Möglichkeit stärkerer Sanktionen ein.
Los primeros asuntos debatidos en cierta profundidad incluyeron la cuestión de la elegibilidad del gasto de los Fondos estructurales y la posibilidad de reforzar las sanciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schloßdesmanteló
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als sie das Ergebnis dieser wissenschaftlichen Studie erhielt, die ganz klar bestätigte, daß Nikotin süchtig macht, vernichtete sie die Studie und schloß das Labor.
Cuando tuvo el resultado del estudio de los científicos, que decían claramente que la nicotina era adictiva, destruyó el estudio y desmanteló ese laboratorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schloßhicieron
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Konferenz schloß mit einigen Empfehlungen, die wir der Kommission übergeben haben.
Como resultado de la conferencia, se hicieron algunas recomendaciones que hemos presentado a la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schloßincluían
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies schloß Maßnahmen wie Visabeschränkungen für Mitglieder der Sicherheitskräfte, ein Waffenembargo und die Aussetzung der Entwicklungszusammenarbeit ein.
Las posiciones comunes incluían medidas como restricciones de visado a los miembros de las fuerzas de seguridad, un embargo de armas y la suspensión de la cooperación al desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schloßllegó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als er es jedoch in einem Krankenhaus in Frankreich einem Facharzt vorlegte, zerriß dieser es und schloß mit ihm eine private Übereinkunft, der zufolge der Patient dem Arzt ein Honorar zahlen sollte, anstatt dem Patienten zu raten, sich in dem entsprechenden Büro seine Entschädigung abzuholen.
No obstante, cuando lo presentó en un hospital en Francia, el especialista que consultó lo rompió y llegó a un acuerdo privado con él para pagar los honorarios, en lugar de aconsejarle que debía dirigirse al organismo correspondiente para obtener el reembolso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Schloß-Riegel
.
Modal title
...
Sicherheitsschlüssel und-Schloß
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schloß
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Willkommen in meinem Schloß.
Bienvenido a mi hogar.
Korpustyp: Untertitel
Jagd, Schloß und mechanische Vögel.
Con su caza, su castill…
Korpustyp: Untertitel
Haet du ein Schloß vorm Mund?
¿Te mordio la lengua el gato?
Korpustyp: Untertitel
Der Gerichtshof schloß also nichtsignifikante Maßnahmen aus.
Por lo tanto, las acciones no significativas estaban excluidas por el Tribunal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
OK, ich brauche etwas mit einem Schloß,
necesito algo como....una palanca.
Korpustyp: Untertitel
Die Versicherung schloß das nicht ein.
De modo que no estaba cubierto por la póliza.
Korpustyp: Untertitel
Meine Beanstandung schloß etwas derartiges nicht ein.
Mi petición no significaba crear a la "señorita Neyshan".
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Es ist zwar kein Schloß, aber man kann es Verteidigen.
Quizá no sea a lo que estaban acostumbrados, pero es seguro.
Korpustyp: Untertitel
In Angst und Verwirrung schloß er die Tore auf
Confundido por el miedo, me abrió la puerta
Korpustyp: Untertitel
Der Name des HERRN ist ein festes Schloß;
Torre fortificada es el nombre de Jehovah;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Bilder der Kategorie "Schloß Montségur" zum Ansehen und Herunterladen
Fotos de la categoría "Château de Montségur" para ver y descargar
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Bilder der Kategorie "Schloß von Roquefixade" zum Ansehen und Herunterladen
Fotos de la categoría "Château de Roquefixade" para ver y descargar
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Schließlich schloß sich der Rat hinsichtlich der Mosteinfuhren aus Drittländern der Auffassung des Parlaments an.
Finalmente, en lo que respecta a las importaciones de mostos procedentes de países terceros, el Parlamento ha obtenido satisfacción del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Athen hat die Demokratie erfunden; sie schloß die unbeliebten Ausländer, die Sklaven und die Frauen aus.
Atenas inventó la democracia, excluía a los metecos, los esclavos y las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sam beging Bagatelldiebstähle, - - sein Bruder schloß sich der Sekte "Bruderschaft der Freunde" an.
Hollywood los masticó y los escupió Sam se volvió un ladroncill…...mientras su impresionable gemel…...se volvió miembro de un culto llamado La Hermandad de Amigos.
Korpustyp: Untertitel
Bruc…ich würde liebend gerne mit dir in deinem Schloß leben, für immer, wie im Märchen.
Bruc…me hubiera encantado vivir contigo en tu castill…para siempre, como en un cuento de hadas.
Korpustyp: Untertitel
Als das Schloß brannte und über mir zusammenbrach…dachte ich, ich würde sterben.
Cuando se quemó el donjon y me cayó encima, creí que me llegaba el final.
Korpustyp: Untertitel
Als das Schloß brannte und über mir zusammenbrach…dachte ich, ich würde sterben.
Cuando se quemó el "donjon" y me cayó encima, creí que sería mi fina…
Korpustyp: Untertitel
Ich war aber in solchem Gesicht zu Schloß Susan im Lande Elam, am Wasser Ulai.
Cuando tuve esta Visión, yo estaba en Susa, que es la capital del reino, en la provincia de Elam.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Jelly Roll Morton schloß sich für den Rest der Reise in seiner Kabine ein.
Jelly Roll Morton pasó el resto de ese viaje encerrado en su cabina.
Korpustyp: Untertitel
Und ich schloß Wetten mit mir selbst ab, wann sie runtertropfen würde.
Y solía hacer apuestas conmigo mismo sobre cuándo se caería.
Korpustyp: Untertitel
Etwa zwei Jahre später schloß er mit Barbara Brengebier, einer Bürgermeisterstochter aus Gotha, die Ehe.
DE
Aproximadamente dos años más tarde contrae matrimonio con Barbara Brengebier, hija de un alcalde de Gotha.
DE
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Zuerst ließ ich die Rolläden runter, dann erst schloß ich die Kasse.
Primero bajé las persianas y luego cerré la caja.
Korpustyp: Untertitel
Dann ging King zu Ali und schloß mit ihm denselben Deal ab.
'Luego King fue a Ali y le propuso lo mismo.
Korpustyp: Untertitel
Bekämen doch die Lügner alle, Ein solches Schloß vor ihren Mund;
Oh, que los labios de todos los mentirosos pudieran ser así marcados y cerrarse para bien
Korpustyp: Untertitel
Ihre Majestät hat sich über die primitiven Badegelegenheiten im Schloß beklagt.
Su Majestad se queja de nuestras instalaciones para el baño.
Korpustyp: Untertitel
und man schloß das Tor zu, da die hinaus waren, die ihnen nachjagten.
Y después que salieron los que los Perseguían, cerraron las puertas de la ciudad.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und zu Schloß Susan erwürgten die Juden und brachten um fünfhundert Mann;
En Susa, la capital, los Judíos mataron y destruyeron a 500 hombres.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Juden haben zu Schloß Susan fünfhundert Mann erwürgt und umgebracht und die zehn Söhne Hamans;
-- Si en Susa, la capital, los Judíos han matado y destruido a 500 hombres y a los diez hijos de Amán, ¿
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Im Jahr 2012 schloß er seine bislang erfolgreichste Saison mit eine…
En 2012 vivió su mejor temporada hasta la fecha al quedar 4º en la general de la serie de la Cop…
Sachgebiete: musik sport theater
Korpustyp: Webseite
Dieses Schloß wurde zur Ehre von Besuch von Kaiser Karl VI als Karls Krone benannt.
En honor de la visita del emperador Carlos VI fue denominado la Corona de Carlos.
Sachgebiete: verlag kunst historie
Korpustyp: Webseite
Das Hotel befindet sich in Garbsen, im Ortsteil Schloß Ricklingen an der Leine.
El hotel está situado en Garbsen, a 12 km del centro de Hanóver.
Aufenthalt schloß an MySpace an und schreibt nie Ihr email und Kennwort wieder!
Manténgase conectado a MySpace y nunca escriba su correo electrónico y contraseña de nuevo!
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Asmaa Mahfouz schloß sich 2008 der Jugendbewegung des 6. April an und half Streiks für demokratische Grundrechte zu organisieren.
Mahfouz se unió en 2008 al Movimiento Juvenil del 6 de abril, ayudando a organizar huelgas en defensa de los derechos fundamentales en Egipto.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission schloß sich dabei dem politischen Abkommen an, das aufgrund eines Kompromisses einer qualifizierten Mehrheit der Mitgliedstaaten zustande kam.
La Comisión se sumó al final al acuerdo político que reflejaba un compromiso general entre una mayoría cualificada de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein IRA-Mitglied hat einmal folgendes gesagt: "Ich schloß mich der IRA an, als ich 20 war.
Leí lo que dijo un hombre del IRA: "Me uní al IRA cuando tenía veinte años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, der Europäische Rat in Wien schloß trotz der Bemühungen der österreichischen Präsidentschaft mit einem beträchtlichen Mißerfolg ab.
Señor Presidente, el Consejo Europeo de Viena se ha saldado con un considerable fracaso, a pesar de los esfuerzos de la Presidencia austríaca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat gedroht, das Schloß zu verlassen, bevor sie die Erziehung jemand anderem überläßt. Und was hast du geantwortet?
Ella amenazó dejar el castill…si tiene que apartarse de la educación de la niña. - ¿Y qué le has dicho?
Korpustyp: Untertitel
Er versteckte eine Gabelzinke in seiner Handfläche und benutzte - sie, um das Schloß zu knacken. - Wo ist er jetzt?
Ocultó la punta de un tenedor en su mano y la usó para abrir las esposas. - ¿Dónde está ahora?
Korpustyp: Untertitel
Am nächsten Tag griffen Franzosen nicht mehr an und der Rest von der Nachhut schloß sich Kutusow an.
Al otro día, los franceses no reanudaron el ataque y los restos del destacamento de Bagratión se unieron a las tropas de Kutúzov.
Korpustyp: Untertitel
l wurde geärgert so, dass l schloß sich der Armee a…und l bekam meine eigene Pistole
Eso me enfureció tanto que me apunté a la armad…...y conseguí mi propia pistola.
Korpustyp: Untertitel
da fand man zu Ahmetha im Schloß das in Medien Liegt, ein Buch und stand also darin eine Geschichte geschrieben:
Y en Acmeta, en la fortaleza que Está en la provincia de Media, fue hallado un rollo en el cual estaba escrito esto:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Durch unzählige Gefahren und unsägliches Elend habe ich mir den Weg zum Schloß hinter der Koboldstadt erkämpft.
A través de peligros indecibles e infortunios innumerable…...he llegado hasta aquí, más allá de la ciudad de Goblin.
Korpustyp: Untertitel
Und die Läufer gingen aus eilend nach des Königs Wort, und zu Schloß Susan ward das Gebot angeschlagen.
Los mensajeros salieron apresurados por mandato del rey. El decreto fue promulgado en Susa, la capital.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
UNESCO-Weltkulturerbe seit 1996, ist Schloß Schonbrunn die ehemalige kaiserliche Residenz der Habsburger aus dem 16. Jahrhundert.
ES
Patrimonio de la Humanidad desde 1996, antigua residencia imperial de los Habsburgo que data del siglo XVI.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Aus dem ursprünglichen Kurareal ist nur ein Torso geblieben - das Spittel, die Treppe zum ehemaligen Schloß und einige Kurgebäude.
Del complejo balneario original ha quedado solamente un torso – el hospital, escalinata hacia el antiguo palacete y varios edificios termales.
Deutschland, in Respekt vor dem Hinweis auf Gott in seiner eigenen Verfassung, schloß sich der frommen Fraktion an.
Alemania, con respecto a la mención a dios en su propia constitución, se unió a la fracción devota.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Thomas C. Himmel, 1964 in Caracas/Venezuela, geboren, schloß 1988 sein Studium des Bauingenieurwesens an der TU München erfolgreich ab.
DE
Thomas C. Himmel nacido en Caracas (Venezuela) en 1964, terminó exitosamente los estudios de ingenieria civil ( o de construcciones) en la Universidad Técnica de Munich en 1988.
DE
Sachgebiete: musik tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
Katherine schloß sich Dawson Cornwell im September 2011 an und erwarb die Zulassung als Rechtsanwältin im Jahre 2013.
Katherine se unió a Dawson Cornwell como pasante en septiembre 2011.
An der Universität Buenos Aires schloß er das Soziologiestudium ab und trat 1983 in den argentinischen auswärtigen Dienst ein.
Sociólogo por la Universidad de Buenos Aires, ingresó al Servicio Exterior argentino en 1983.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ich legte am 22. März 1995 einen Richtlinienvorschlag vor und schloß darin keinen Vorschlag zu dem Zugang zu bestimmten Sportereignissen mit ein.
Yo presenté una propuesta de directiva el 22 de marzo de 1995 y no incluí una propuesta en relación con el acceso a determinados acontecimientos deportivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte an dem Punkt beginnen, mit dem Herr Görlach seine Ausführungen schloß, mit den Wahlen zum Europäischen Parlament, die im nächsten Jahr stattfinden werden.
Señor Presidente, quisiera comenzar con el aspecto al que se ha referido al concluir su intervención el Sr. Görlach: que el año próximo tenemos en la Unión Europea elecciones al Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als mir dann klar wurde, daß die Tür ins Schloß fiel, d. h. daß eine Vereinbarung erzielt werden würde, habe ich mir dennoch erlaubt, mit Nein zu stimmen.
Sin embargo, cuando supe que iba a alcanzarse un acuerdo, me permití votar en contra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission entschied, die Sache an den für Verbrauchssteuern zuständigen Ausschuß zu überweisen. Damit schloß sie das Parlament vollständig vom Mitentscheidungsverfahren aus.
La Comisión decidió remitir esta cuestión al Comité de impuestos especiales, excluyendo de esta manera cualquier participación del Parlamento en el proceso de toma de decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1996 schloß die internationale Gemeinschaft unter der Schirmherrschaft der WIPO zwei neue Verträge: Den Urheberrechtsvertrag und den Vertrag über Darbietungen und Tonträger.
En el año 1996 la comunidad internacional se dotó de dos Tratados al amparo de la OMPI: uno sobre el derecho de autor, y el otro sobre las interpretaciones y ejecuciones y sobre los fonogramas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Indio blieb zunächst als Lotse auf dem Schiff und schloß sich später der Reisegesellschaft bis zu deren erster Abreise nach Kuba im November 1800 an.
DE
En un primer momento, el indio se quedó en el barco como piloto, y más tarde se unió al grupo de viajeros hasta su primera partida hacia Cuba, en noviembre de 1800. (7, pág.
DE
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Vielleicht ist es nicht wichtig, abe…am Tag als sie ins Lagerhaus einbrachen, mit all diesen Granaten und Sprengstoffen, wurde das Schloß selbst nicht berührt.
Un pequeño detalle, no tiene mucha importancia, per…...el día que entraron en el almacén, con tantas granadas y explosivos, el candado no estaba forzado.
Korpustyp: Untertitel
Und die reitenden Boten auf den Maultieren ritten aus schnell und eilend nach dem Wort des Königs, und das Gebot ward zu Schloß Susan angeschlagen.
Los mensajeros que cabalgaban los veloces corceles reales partieron apresurados e impulsados por la orden del rey. El decreto fue promulgado en Susa, la capital.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mit 18 schloß er die Schule als Klassenbester ab und begann sich von nun an nur noch dem Surfen zu widmen.
A los 18 dio el discurso de despedida en la graduación de su instituto y comenzó a buscar nuevos horizontes marinos.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Und da er keinen hatte, der auf seinen Jungen aufpassen würde, nahm er ihn mit aufs Schloß und ließ ihn dort in der Küche.
Como no tenía a nadie que se pudiera hacer cargo del niño, lo llevó consigo, lo dejó en la cocina y se marchó a tocar música para bailar.
Korpustyp: Untertitel
Seine Studien absolvierte er bei Eduardo Nogueroles und Carlos Díaz am Konservatorium in Vigo und schloß im Jahr 2005 mit Auszeichnung ab.
DE
Estudió con Eduardo Nogueroles y Carlos Díaz en el Conservatorio Superior de Música de Vigo, terminando con las más altas calificaciones en 2.005.
DE
Sachgebiete: schule musik universitaet
Korpustyp: Webseite
Das Hotel Am Schloß befindet sich inmitten der Altstadt von Heidelberg, unweit des Rathauses und des historischen Marktplatzes mit vielen Restaurants und Cafés.
El Hotel Kolegiacki tiene un céntrico emplazamiento cerca del bonito parque Chopina y del centro histórico.
Dr. Klaus Eichas, Senior Consultant beim VDZ gGMbH (Verein deutscher Zementwerke), schloß thematisch daran an und berichtete über Vorteile der Rohmaterial-Homogenisierung im Herstellungsprozess.
A continuación, el Dr. Klaus Eichas, Consultor Senior de la Asociación Alemana de Cementeras (Verein deutscher Zementwerke, VDZ gGMbH), explicó las ventajas de la homogeneización de la materia prima en el proceso de producción.
Sachgebiete: verlag auto politik
Korpustyp: Webseite
Wir feiern heute das Hochfest Pfingsten, ein altes jüdisches Fest, an dem des Bundes gedacht wurde, den Gott mit seinem Volk auf dem Berg Sinai schloß (vgl.
Celebramos hoy la solemnidad de Pentecostés, antigua fiesta judía en la que se recordaba la Alianza sellada por Dios con su pueblo en el monte Sinaí (cf.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Die Schließfedern werden vielfach in Verbindung mit den DICTATOR Türdämpfern eingesetzt, die dafür sorgen, daß die Tür nicht zuknallt, sondern vorher abgefangen und sanft ins Schloß gezogen wird.
DE
Muchas veces se utilizan en combinación con los retenedores DICTATOR, que impiden que la puerta se cierre de golpe.
DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau informatik
Korpustyp: Webseite
Social Netzwerkanschluß bleibt ein wesentlicher Bestandteil on-line-Leben. Aufenthalt schloß an--und Anteilgedächtnisse und wichtige Lebenfälle--wenn Freunden und die Familie unsere Liebling iPad apps verwenden.
Estancia conectada--y memorias de la parte y acontecimientos de vida importantes--con los amigos y la familia usando nuestros apps del favorito iPad.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
'Jetzt darf ich laut heraussingen, was ich sonst nicht flüstern darf, von allem singen, was hinter Schloß und Riegel versteckt gehalten wird.
«Aquí puedo cantar en voz alta lo que fuera de aquí sólo me es dado susurrar. Cantar de todo lo que se encierra en la mazmorra.
151 Der Gärtner und die Herrschaft Eine Meile von der Hauptstadt entfernt stand ein altes Schloß mit dicken Mauern, Türmen und gezackten Giebeln.
151 El jardinero y el señor A una milla de distancia de la capital había una antigua residencia señorial rodeada de gruesos muros, con torres y hastiales.
Ohne zu vergessen die wundervollen Gärten von Valloires, das Schloß von Rambures oder noch das Tal der Somme und seine friedlichen Teiche.
Y no hay que olvidar los maravillosos jardines de Valloires, la fortaleza de Rambures o el valle del Somme con sus apacibles estanques.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Errichtet im XI. Jahrhundert, dann befestigt im XII. Jahrhundert, das Schloß von Talmont-Saint-Hilaire, richtige mittelalterliche Festung, war der Wohnsitz des englischen Königs Richard Löwenherz.
Levantado en el siglo XI y fortificado en el siglo XII, fue residencia del rey de Inglaterra Ricardo Corazón de León.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
In den 70-er Jahren des 20. Jahrhunderts startete die amerikanische Raumfahrtagentur NASA, im Rahmen des Viking-Programm schloß sie zwei Raumsonden ab, die der Marsuntersuchung dienen.
PL
En los años setenta del siglo XX la Agencia Espacial Americana NASA, en ramas del programa Viking, envió al espacio un orbitador y un aterrizador para explorar la superficie de Marte y obtener imágenes de alta resolución.
PL
Colin schloß sein Studium der Rechtswissenschaften an der Nottigham Trent Universität mit Auszeichnung ab und absolvierte den Praktischen Trainingskurs für Rechtsanwälte mit Auszeichnung.
Colin se licenció en derecho por la Universidad de Nottingham Trent y completó su curso de práctica jurídica con distinciones.
Sie absolvierte ihr Jurastudium, LLB (Hons) an der University of Nottingham und schloß den Legal Practice Kurs am College of Law mit Auszeichnung ab.
Ha obtenido una licenciatura LLB (Hons) por la Universidad de Nottingham y ha completado el curso de Práctica Jurídica en el College of Law recibiendo una distinción.
Ich hoffe aber, lieber Franz, daß das nur eine einmalige Überraschung ist und daß du nicht das Schloß Schönbrunn und die Wiener Hofburg in ein Wiener Hofbräuhaus verwandeln wirst.
¡Espero, Franz, que esta sea una sorpresa únic…y que no transforme nuestra corte vienens…en una cervecería!
Korpustyp: Untertitel
Da nun das Gebot und Gesetz des Königs laut ward und viel Dirnen zuhaufe gebracht wurden gen Schloß Susan unter die Hand Hegais, ward Esther auch genommen zu des Königs Hause unter die Hand Hegais, des Hüters der Weiber.
Sucedió que al ser Oídas la palabra y la Disposición del rey, y al ser reunidas muchas Jóvenes en Susa, la capital, bajo el cuidado de Hegai, también Ester fue llevada a la casa del rey, bajo el cuidado de Hegai, Guardián de las mujeres.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sein Arzt ließ sich gewisse Chemikalien in Moores Blut ohne dessen Wissen oder Einverständnis patentieren, schloß darüber Verträge ab, und verkaufte die Rechte an ein Schweizer Pharmaunternehmen, um aus dem Stamm der Mo -Zelle Medikamente herzustellen.
Su médico patentó ciertos compuestos químicos presentes en la sangre de Moore sin que éste lo supiera y sin su permiso, firmó contratos y vendió los derechos a una compañía farmacéutica suiza para producir fármacos basados en la cepa celular Mo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Projektbesuch von Botschaftsangehörigen schloß die Besichtung der umfangreichen Bibliothek für Erwachsene und Kinder, der Küchen- und Bäckereilehrstätte, des PC-Ausbildungsraums, einer Klinik (Zahnarzt, Psychologe, Arztpraxis), des Tischler- und Schmiedeausbildungslagerund eines Kindergartens ein.
DE
Representantes de la Embajada tuvieron ocasión de visitar la amplia biblioteca para adultos y niños, el taller de cocina y pastelería, la sala de capacitación en informática, una clínica (con dentista, psicólogo y consultorio médico), el depósito del taller de carpintería y herrería y un jardín de infantes.
DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Hören Sie, ich werde vergessen, daß Sie mein Schloß geknackt haben, wenn Sie all Ihren Kumpels erzählen, alles was Sie hier gefunden haben, war von einem Verrückten zurückgelassener Plunder.
Mira, olvidaré que me has roto el candado si les dices a tus amigos que todo lo que encontraste fue basura dejada por un loco.
Korpustyp: Untertitel
Auch der Heilige Stuhl schloß sich diesen feierlichen Verpflichtungen aller Staats- und Regierungsoberhäupter an, die im 1996 Report of the World Food Summit und später auch in der 2000 UN Millennium Declaration enthalten sind.
La Santa Sede se adhirió también a aquellos solemnes compromisos de todos los Jefes de Estado y de Gobierno contenidos en el 1996 Report of the World Food Summit y, sucesivamente, en la 2000 UN Millennium Declaration.
Das Hotel Schloß Westerholt in Herten empfängt seine Gäste in einem historischen Ambiente und mit hervorragendem Service. Es verfügt über elegante Zimmer, die mit klassischen Möbeln eingerichtet und allen wünschenswerten Annehmlichkeiten ausgestattet sind.
El hotel Schloss Westerholt de Herten da la bienvenida a sus huéspedes a un ambiente con historia y un servicio excelente y ofrece habitaciones elegantes de decoración clásica que están equipadas con todas las comodidades.
Vor über 17 Jahrhunderten ließ sich eine Gruppe Gläubiger von der Verkündigung des Diakons Marinus und seinem Zeugnis der Heiligkeit erobern und schloß sich ihm an, um eine neue Gemeinschaft ins Leben zu rufen.
Hace más de diecisiete siglos, un grupo de fieles, conquistados al Evangelio por la predicación del diácono Marino y por su testimonio de santidad, se congregó en torno a él para dar vida a una nueva comunidad.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Er kannte die Widersprüche und Herausforderungen, an denen sich die Christen unserer Zeit messen müssen, und schloß daraus, daß nur eine echte Liebe zu Christus sie in der Verteidigung der Wahrheiten des katholischen Glaubens mutig und beharrlich machen kann.
Conocía las contrariedades y los desafíos que afrontan los cristianos en nuestra época, y concluía que sólo un verdadero amor a Cristo puede infundirles valor y perseverancia para defender las verdades de la fe católica.