Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Beschreibung : Das Münzinnere zeigt das Schweriner Schloss und trägt die Inschrift „ Mecklenburg-Vorpommern “ - den Namen des Bundeslandes , in dem sich das Schloss befindet .
Descripción : la moneda reproduce el palacio de Schwerin y presenta la inscripción " MECKLENBURG-VORPOMMERN " , el Estado federado de Mecklemburgo-Pomerania Occidental , donde está situado dicho palacio .
Korpustyp: Allgemein
Nachher habe ich Stimmen aus dem Schloss zum Mann sprechen hören.
Entonces oí voces que venían del palacio, llamando al hombre diciendo:
Korpustyp: Untertitel
Potsdam ist vor allem bekannt für seine zahlreichen historischen Sehenswürdigkeiten und Schlösser.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wenn mein Fahrrad gegen Diebstahl versichert ist, kaufe ich vielleicht ein billigeres Schloss und dadurch erhöht sich das Risiko, dass es gestohlen wird.
Si mi bicicleta está asegurada contra robo, quizá yo le compraría un candado más barato, incrementando la posibilidad de que sea robada.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mama, du kannst das Schloss vom Schrank abnehmen.
¿Mamá? Ya puedes sacar el candado del armario.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nicht das kleine goldene Schloss oder den goldenen Schlüssel finden, dann sind Sie nicht in einem abgesicherten Modus.
Ich mach mir ein Schloss an die Tür und sperr dich aus.
Voy a cerrar la puerta con llave para que no puedas entrar.
Korpustyp: Untertitel
Das ist nach Geschäftsschluss natürlich nicht der Sinn der Sache, und so empfiehlt es sich, die BERG-Pedal-Gokarts sicher mit einem Schloss zu verwahren.
An den Türen finden sich die jeweils originalen, gravierten Louis Seize Schlüsselschilder aus Messing, doppelt schließendes Schloss mit dazugehörigem Schlüssel und Riegel.
DE
Ein Teil dieser Geräte ist mit elektronischen Schlössern ausgestattet und fällt daher prinzipiell in den Anwendungsbereich der Richtlinie zur Entsorgung von Elektroaltgeräten (EAG-RL).
En parte, estas cajas disponen hoy de cierres electrónicos, motivo por el cual entran en el ámbito de aplicación de la Directiva sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (RAEE).
Korpustyp: EU DCEP
Man weiß nie, wo das Schloss ist.
No hay forma de saber dónde está el cierre.
Korpustyp: Untertitel
Ein Schloss verhindert das Öffnen der Tür im Betrieb und sorgt für eine sichere Produktion.
ES
Die Holzpaneele werden passend zugeschnitten und die Löcher für Schlösser und Griffe sind an den von Ihnen festgelegten Positionen vorgebohrt, bzw. gefräst.
Los tableros necesarios están fresados a medida, además vienen con los agujeros para los cierres y las asas prefresados en las posiciones indicadas por usted.
Sachgebiete: religion film literatur
Korpustyp: Webseite
Zeichnung der Schlösser und Scharniere sowie ihrer Lage in den Türen:
Dibujo de los cerrojos y las bisagras y de su ubicación en las puertas:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wickelt man aber einen Gürtel darum, können Sie in ein improvisiertes Schloss verwandelt werden.
Pero envuelve una cinta alrededor de ellos, y pueden transformarse en un cerrojo improvisado.
Korpustyp: Untertitel
Technische Beschreibung der Schlösser und Scharniere:
Descripción técnica de los cerrojos y las bisagras:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bau ein Schloss in die Tür ein.
Deberías ponerle un cerrojo a esta puerta.
Korpustyp: Untertitel
Türen für Insassen, Schlösser und Scharniere
Puertas de los ocupantes, cerrojos y bisagras
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist ein Schloss immer mit der Logo-Seite innen und plötzlich ist dies außen, hat man ein Problem.
Si siempre mantienes un cerrojo con el logotipo hacia dentr…y de repente lo encuentras del revés, tienes un problema.
Korpustyp: Untertitel
schlosscerró
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweitens wurde diese Beihilfe auch nicht für die Stilllegung von Produktionskapazitäten verwendet (Artikel 4 der Beihilferegelungen für die Stahlindustrie), da TB keinen seiner Betriebe schloss.
En segundo lugar, la ayuda no se empleó para cierres (artículo 4 del Código de Ayudas a la Siderurgia), ya que TB no cerró ninguna de sus instalaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu schloss Jahnke eine Vereinbarung mit den beiden Gläubigern zur Übernahme der Grundpfandrechte gegen Zahlung von 1,54 Mio. EUR.
Para ello, Jahnke cerró un acuerdo con ambos acreedores para la cesión de la hipoteca contra el pago de 1,54 millones EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass die Polizei von Kathmandu bereits bei einem früheren Wahlgang in Nepal am 3. Oktober 2010 die Wahlurnen beschlagnahmte und die Wahllokale der tibetischen Gemeinschaft schloss,
Considerando que, ya durante la anterior vuelta electoral celebrada en Nepal el 3 de octubre de 2010, la policía de Katmandú confiscó las urnas y cerró los colegios electorales de la comunidad tibetana,
Korpustyp: EU DCEP
Die VW-Stammaktie, die am Freitag, dem 24.10.2008 noch bei 210,85 EUR geschlossen hatte, schloss am Dienstag, dem 28.10.2008 bei 945 EUR (Xetra) und lag an diesem Tag in der Spitze bei über 1 005 EUR.
La acción ordinaria de VW, que el viernes 24 de octubre de 2008, había cerrado aún al precio de 210,85 euros, cerró el martes, 28 de octubre de 2008, a 945 euros (Xetra), alcanzando en ese día un valor máximo de 1 005 euros.
Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass die Polizei von Kathmandu bereits bei einem früheren Wahlgang in Nepal am 3. Oktober 2010 die Wahlurnen beschlagnahmte und die Wahllokale der tibetischen Gemeinschaft schloss,
C. Considerando que, ya durante la anterior vuelta electoral celebrada en Nepal el 3 de octubre de 2010, la policía de Katmandú confiscó las urnas y cerró los colegios electorales de la comunidad tibetana,
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Umstrukturierungsprozess hat in Frankreich und Spanien wegen des erheblichen Verlustes an Arbeitsplätzen große Bestürzung ausgelöst, zumal dieser zum Stellenabbau der Tabakkonzerne Tabacalera und Seitans vor ihrer Fusion hinzukommt (das spanische Unternehmen schloss acht Fabriken und entließ 2.100 Beschäftigte).
Este proceso de reestructuración ha generado una enorme alarma social en Francia y España por la gran pérdida de empleos que conlleva, pérdida que se suma a los recortes de plantilla que las empresas Tabacalera y Seita realizaron antes de su fusión (la empresa española cerró ocho plantas y despidió a 2 100 trabajadores)
Korpustyp: EU DCEP
Der Nikkei-lndex schloss gestern 90 Punkte höher.
El índice del mercado nipón cerró con 90 puntos arriba.
Korpustyp: Untertitel
Argentinien schloss die Rate des Peso gegenόber dem Dollar.
Argentina cerró la tasa de su peso frente al dólar.
Korpustyp: Untertitel
Dann schloss sie das Buch und verliess das Haus.
Luego ella cerró su libro y salió de la casa.
Korpustyp: Untertitel
Anschließend schloss der Mörder die Tür.
El asesino cerró la puerta al irse.
Korpustyp: Untertitel
schlossconcluyó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Gipfel schloss – das ist wahr und wurde hier gesagt – mit einigen positiven Festlegungen, doch bestimmte entscheidende Aspekte wurden – wie auch schon erwähnt – ausgelassen, wie beispielsweise die Reform des Sicherheitsrates.
La Cumbre concluyó —es cierto y se ha dicho— con algunos compromisos positivos, pero quedaron fuera aspectos clave —como también se ha dicho—, como, por ejemplo, la reforma del Consejo de Seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Behörde schloss ferner, dass der Zusatzstoff die zootechnische Leistung bei Masttruthühnern verbessern kann und dass sich dieser Schluss auf Truthühner für Zuchtzwecke erweitern lässt.
La Autoridad concluyó también que el aditivo tiene la capacidad de mejorar el rendimiento zootécnico de los pavos de engorde y que esta conclusión puede hacerse extensiva a los pavos criados para la reproducción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ofex war jedoch nicht bereit, Informationen weiterzugeben, woraus AWM schloss, dass Ofex entweder keine Pläne zur Behebung des Marktversagens oder keine ausreichenden Mittel hatte, dieses zu beheben bzw., dass beides zutraf.
Ofex decidió no proporcionar la información y por lo tanto AWM concluyó que, o bien Ofex carecía de un plan específico para subsanar la deficiencia del mercado, o bien carecía de recursos suficientes para paliarla, o bien carecía de ambas cosas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner schloss das CONTAM-Gremium, dass die Exposition gegenüber Aflatoxinen aus allen Quellen so niedrig wie vernünftigerweise erreichbar sein muss, weil Aflatoxine genotoxisch und karzinogen sind.
Concluyó, asimismo, que la exposición a las aflatoxinas procedentes de todas las fuentes debía ser la más baja razonablemente posible porque las aflatoxinas son genotóxicas y carcinógenas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 18. Juni 2008 schloss die Kommission einen Vertrag mit der WIK Consult GmbH, die auf die Kostenrechnung im Postsektor spezialisiert ist.
El 18 de junio de 2008, la Comisión concluyó un contrato con WIK Consult GmbH, empresa especializada en la contabilidad del sector postal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichwohl schloss sie, dass die Aufnahme von Lycopin durch den Durchschnittsverbraucher zwar unterhalb der akzeptablen Tagesdosis (Acceptable Daily Intake — ADI) liegen wird, dass jedoch einige Verbraucher möglicherweise den ADI überschreiten könnten.
No obstante, concluyó que, aunque el consumo de licopeno por el consumidor medio estaría por debajo de la ingesta diaria admisible (IDA), algunos consumidores de licopeno podrían rebasar la IDA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der FOGASA schloss zwei Schuldenrückzahlungsvereinbarungen mit SNIACE, eine am 5. November 1993, die andere am 31. Oktober 1995.
El FOGASA concluyó dos acuerdos de devolución de deudas con SNIACE el 5 de noviembre de 1993 y el 31 de octubre de 1995.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EFSA schloss ferner, dass die Aufnahme von Lycopin durch den Durchschnittsverbraucher zwar unterhalb der akzeptablen Tagesdosis (Acceptable Daily Intake — ADI) liegen wird, dass jedoch einige Verbraucher möglicherweise den ADI überschreiten könnten.
La EFSA concluyó también que, aunque el consumo de licopeno por el consumidor medio estaría por debajo de la ingesta diaria admisible (IDA), algunos usuarios de licopeno podrían rebasar la IDA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EFSA schloss ferner, dass die Aufnahme von Lycopin durch den Durchschnittsverbraucher zwar unterhalb der akzeptablen Tagesdosis (Acceptable Daily Intake — ADI) liegen wird, dass jedoch einige Verbraucher möglicherweise den ADI überschreiten könnten.
La EFSA concluyó también que, aunque el consumo de licopeno por el consumidor medio estaría por debajo de la ingesta diaria admisible (IDA), algunos consumidores de licopeno podrían rebasar la IDA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit FAB und BBC World, die vor dem Umstieg ebenfalls analog terrestrisch ausgestrahlt wurden und somit Anspruch auf einen Programmplatz im DVB-T-Netz hatten, schloss die Mabb Verträge mit ähnlichem Inhalt [35].
Con FAB y BBC World, que antes de la conversión emitían también en analógico terrenal y tenían, por tanto, derecho a un canal de programación en la red DVB-T, el Mabb concluyó acuerdos de contenido similar [35].
Korpustyp: EU DGT-TM
schlossconcluyó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Rat legte seinen Gemeinsamen Standpunkt im Juni fest, und das Parlament schloss seine zweite Lesung am 9. Oktober 2003 mit fünf Abänderungen ab.
El Consejo adoptó su posición común sobre esta cuestión en junio, y el Parlamento concluyó su segunda lectura el 9 de octubre con la aprobación de cinco enmiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als die deutschen Behörden 2005 erneut ein Vertriebsverbot verhängten, prüfte die Kommission den Fall eingehend und schloss das Verfahren mit einem förmlichen Schreiben an die deutschen Behörden und den Hersteller im Juli 2007 ab.
Cuando las autoridades alemanas prohibieron el producto de nuevo en 2005, la Comisión analizó detenidamente el caso y concluyó el procedimiento en julio de 2007 mediante carta formal dirigida a las autoridades alemanas y al fabricante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dieser rechtlichen Grundlage erließ die Mabb, wie bereits oben erwähnt, die DVB-T-Satzung und schloss mit den öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten und den privaten Sendergruppen ProSiebenSat.1 und der RTL-Gruppe die Umstiegsvereinbarung ab.
Basándose en estas disposiciones legales el Mabb aprobó, como ya se ha mencionado, los Estatutos DVB-T y concluyó con los organismos públicos de radiodifusión y los grupos privados de radiodifusión ProSiebenSat.1 y el grupo RTL el Acuerdo de Conversión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Arbeitsgruppe tagte 2002 viermal und schloss die Überarbeitung der Leitlinie zur Sicherheitsbewertung von Antibiotika hinsichtlich der Auswirkung auf die menschliche Darmflora ab.
Este grupo de trabajo se reunió cuatro veces en 2002 y concluyó la revisión de la directriz sobre la evaluación de la seguridad de los antibióticos respecto a sus efectos sobre la flora intestinal humana.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Ad-hoc-Gruppe tagte im Laufe des Jahres einmal und schloss die Leitinie zu Studien vor Erteilung der Genehmigung im Zusammenhang mit der Antibiotikaresistenz ab.
El grupo ad hoc sobre resistencia a los antibióticos se reunió una vez durante el año y concluyó la directriz sobre los estudios previos a la autorización en relación con la resistencia a los antibióticos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Kommission schloss die Verhandlungen am 11. Juni ab, und am 28. Juni wurde das Abkommen unterzeichnet.
La Comisión concluyó las negociaciones el 11 de junio, y el 28 del mismo mes se firmó el Acuerdo.
Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament schloss am 6. April 2005 seine zweite Lesung ab, in der es 35 Abänderungen am Gemeinsamen Standpunkt des Rates beschloss.
El Parlamento concluyó su segunda lectura el 6 de abril de 2005, con la adopción de 35 enmiendas a la posición común del Consejo.
Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament schloss seine zweite Lesung am 6. April 2005 ab und nahm insgesamt 43 Abänderungen am Gemeinsamen Standpunkt des Rates an.
El Parlamento concluyó su segunda lectura el 6 de abril de 2005, aprobando un total de 43 enmiendas a la posición común del Consejo.
Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament schloss seine zweite Lesung am 9. Oktober 2003 ab und nahm dabei insgesamt 5 Abänderungen am Gemeinsamen Standpunkt des Rates an.
El Parlamento concluyó su segunda lectura el 9 de octubre de 2003, aprobando un total de 5 enmiendas de la posición común del Consejo.
Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament schloss seine erste Lesung am 25. Februar 1999 ab.
El Parlamento Europeo concluyó su primera lectura el 25 de febrero de 1999.
Korpustyp: EU DCEP
schlosscerró
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen die Fehler die wir im vergangenen Jahr gemacht haben vermeiden, wodurch unsinniger Weise ein Land seinen Luftraum schloss, während ein daran angrenzendes Land den seinen geöffnet ließ, was Chaos, Verwirrung und enorme wirtschaftlichen Einbußen zur Folge hatte.
Tenemos que evitar los errores cometidos el pasado año, cuando se produjo la absurda situación de que un país cerró su espacio aéreo, mientras que el país vecino mantenía el suyo abierto, provocando un caos, confusión y enormes consecuencias económicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Europa seine Türen schloss, hat Syrien andere Verbündete gefunden, vor allem den Iran, der nicht nur Öl liefert, sondern auch eine militante Ideologie, die den Frieden im Nahen Osten in keiner Weise fördert.
Cuando Europa le cerró las puertas, Siria encontró otros aliados, en particular Irán, proveedor de petróleo pero también de una ideología belicosa que no promueve la paz en Oriente Próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rückgang war dadurch bedingt, dass einer der in die Stichprobe einbezogenen Unionshersteller eine seiner Produktionsstätten schloss.
La disminución se debió a que uno de los productores de la Unión incluido en la muestra cerró una de sus plantas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die unseligen Erklärungen der deutschen Behörden lösten eine solche Unruhe auf dem Markt aus, dass sogar Russland seine Grenzen mehrere Tage lang für Agrarerzeugnisse schloss.
Las desafortunadas declaraciones de las autoridades alemanas causaron tal pánico en el mercado que incluso Rusia cerró por unos días sus fronteras para productos agrícolas.
Korpustyp: EU DCEP
Also seit dem Zeitpunkt, als Wynant den Laden schloss.
Justo cuando Wynant cerró la tienda.
Korpustyp: Untertitel
Als die Tür sich schloss, haben Sie seinen Schritten gelauscht. Aber Sie haben nichts gehört, nicht mal, wie die andere Tür sich schloss.
Una vez que la puerta se cerró, intentaste oírle marcha…pero no nada se oyó.
Korpustyp: Untertitel
Das letzte Mal, als sich das Fenster schloss, habe ich den Ripper und Miriam Lass verloren.
La última vez que la ventana se cerró, perdí al Destripador y a Miriam Lass.
Korpustyp: Untertitel
Ganz Südengland ist radioaktiv verseucht, 7 Millionen Menschen müssen umgesiedelt werden. und nun schloss Frankreich auch noch seine Grenze, also, entweder Leeds oder gar nichts.
Todo el sur de Inglaterra está cubierto de radiación. Hay siete millones de personas que necesitan ser reubicada…...y ahora Francia cerró la frontera. Así que es Leeds o nada.
Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie, ich verlor meinen Job, als die Fabrik schloss.
Perdí mi empleo cuando cerró la fábrica.
Korpustyp: Untertitel
Er war sehr traurig, als das Waisenhaus schloss.
El estaba muy disgustado cuando cerró el orfanato.
Korpustyp: Untertitel
schlosscerraba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Tat hat sich herausgestellt, dass Dell, während es seine Produktionsstätte in Irland schloss, von der polnischen Regierung staatliche Beihilfen in Höhe von 54,5 Mio. EUR zur Eröffnung eines neuen Werks in Lodz erhalten hat.
De hecho, parece ser que mientras Dell cerraba su planta de fabricación de Irlanda, recibía 54,5 millones de euros de ayuda estatal por parte del Gobierno polaco para abrir una nueva planta en Lodz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wenn ich meine Augen schloss, sah ich die Beine des toten Mädchens unter der Plane herausragen.
Pero cuando cerraba mis ojo…...aun podía ver la estaca saliendo del camisón de esa niña.
Korpustyp: Untertitel
Ich schloss die Augen und hörte stundenlang seinen Gedanken zu.
Yo cerraba los ojos y escuchaba su mente durante horas y horas.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich als Kind die Augen schloss, sah ich farbige Kugeln.
Yo de pequeña cuando cerraba los ojos veía muchas bolitas de colores.
Korpustyp: Untertitel
Noch bevor ich Sally am Ohr hatte, sah ich, wie Mac meinen Tank schloss.
Antes de marcar, vi que Mac cerraba la cajuela.
Korpustyp: Untertitel
Sie legte sich zurück, schloss die Augen und dachte an England.
Se recostaba, cerraba los ojos y pensaba en Inglaterra.
Korpustyp: Untertitel
Ich schloss meine Augen und sah überall Schlangen und Käfer.
Si cerraba los ojo…...sólo veía serpientes y bichos por todos lados.
Korpustyp: Untertitel
Wenn der Elektrodoktor ins Zimmer kam, schloss ich die Augen.
Cuand…cuando entraba el doctor eléctrico yo cerraba los ojos.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich daran vorbeigehen musste, schloss ich die Augen und legte mir die Hände über die Ohren.
Si tenía que pasar por allí, cerraba los ojos y me ponía las manos en las orejas.
Korpustyp: Untertitel
lmmer wenn ich meine Augen schloss, sah ich dich da im Wald liegen.
Cada vez que cerraba los ojos te veía tendido en e…bosque.
Korpustyp: Untertitel
schlosscerré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obwohl sie zustimmten, auf der Grundlage dieses Plans Verhandlungen zu führen, blieb eine Einigung aus, woraufhin ich im April 2003 das Büro meines Sonderberaters schloss.
Pese a que convinieron en negociar sobre la base de este plan, las negociaciones no produjeron un acuerdo y, en abril de 2003, cerré la oficina de mi Asesor Especial.
Korpustyp: UN
Ich legte den Kopf hin, schloss die Augen und schlief wohl ein.
Recosté la cabeza, cerré los ojos y me quedé dormida.
Korpustyp: Untertitel
Ich lasse nicht zu, dass sie es mir wegnehmen, darum schloss ich freiwillig.
No iba a dejar que me la quitaran, así qu…...yo mismo cerré las puertas, a ver qué hacían.
Korpustyp: Untertitel
Gestern schloss ich ohne Angst die Tür.
Anoche, hasta cerré la puerta y no me asusté.
Korpustyp: Untertitel
Ich schloss ihre Tuer und ging.
Cerré su puerta con llave y me marché.
Korpustyp: Untertitel
Ich legte den Kopf hin, schloss die Augen und schlief wohl ein.
Relaje mis piernas, y cerré los ojos y creo que me dormí..
Korpustyp: Untertitel
Ich warf einen raschen Blick auf das Bild und schloss die Augen.
Miré apresuradamente el cuadro, y luego cerré los ojos.
Korpustyp: Untertitel
Ich hob meine Hände und schloss, indem ich ein Quentlein arkaner Energie kanalisierte, die Türen, die aus dem Sanktum herausführten.
Im Rahmen der Privatisierung schloss der wichtigste Anteilseigner und private Investor des Unternehmens einen Vertrag mit einer staatlichen Organisation.
En el marco de la privatización, el accionista mayoritario de ZAC e inversor privado celebró un contrato con una entidad pública.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die französischen Behörden haben darauf hingewiesen, dass die Abteilung Buch- und Verlagswesen auf der Grundlage dieser Texte bis 2001 jährliche Vereinbarungen mit der CELF schloss, in denen die Ziele der Zusammenarbeit zwischen dem Ministerium und der CELF sowie die jeweiligen Verpflichtungen der Parteien festgelegt waren.
Las autoridades francesas señalaron, sobre la base de estos textos, que la Dirección del libro y la lectura celebró hasta 2001 convenios anuales con CELF, en los que se definen los objetivos de la colaboración entre el Ministerio y los organismos que subvenciona, así como las obligaciones respectivas de las partes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem schloss EVO 2005 einen Vertrag mit einem Handelsvertreter, mit welchem dem Handelsvertreter der Auftrag erteilt wurde, auf Fischauktionen in Island hochwertigen Fisch zu kaufen, der dann auf der Fischauktion Ostende wieder verkauft werden sollte.
Además, EVO celebró en 2005 un contrato con un agente de ventas por el que el agente recibió el mandato de comprar pescado de alta calidad en las subastas islandesas para su reventa en la lonja de pescado de Ostende.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwischen dem 5. November 1993 und dem 18. März 1999, als der FOGASA eine neue Umschuldungsvereinbarung schloss, mit der die Frist für die Zahlung der Verbindlichkeiten um zwei weitere Jahre verlängert wurde, hatte SNIACE nur rund 50 % seiner Verbindlichkeiten zurückgezahlt.
Entre el 5 de noviembre de 1993 y el 18 de marzo de 1999, fecha en la que el FOGASA celebró un nuevo acuerdo de reprogramación por el que se prorrogó dos años más el plazo de pago de la deuda, SNIACE solo había reembolsado aproximadamente el 50 % de su deuda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie in Erwägungsgrund 21 festgestellt, schloss die TGSS am 8. März 1996 eine Vereinbarung mit SNIACE, die am 7. Mai 1996 und am 30. September 1997 geändert wurde.
Como se ha mencionado en el considerando 21, la TGSS celebró un acuerdo con SNIACE el 8 de marzo de 1996, acuerdo que fue modificado el 7 de mayo de 1996 y el 30 de septiembre de 1997.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mabb schloss mit den privaten Sendergruppen ProSiebenSat.1 und der RTL-Gruppe Verträge mit den folgenden wesentlichen Eckpunkten der Förderung [33]:
El Mabb celebró acuerdos con los grupos privados de radiodifusión ProSiebenSat.1 y RTL que regulaban los siguientes elementos principales de la ayuda [33]:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor diesem Hintergrund schloss die Gemeinde am 10. Mai 2002 eine Vereinbarung [12] mit dem Aluminiumfolienhersteller Becromal über den Weiterverkauf der Strommengen, auf die sie gemäß dem Vertrag mit Tinfos Anspruch hatte.
En este contexto, el 10 de mayo de 2002, el municipio celebró un acuerdo [12] con el productor de papel de aluminio Becromal respecto a la reventa de volúmenes de electricidad a los que tenía derecho en virtud del acuerdo celebrado con Tinfos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Beschluss 2006/325/EG des Rates [7] schloss die Gemeinschaft mit Dänemark ein Abkommen über die Anwendung der Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 44/2001 in Dänemark.
Mediante la Decisión 2006/325/CE del Consejo [7], la Comunidad celebró un acuerdo con Dinamarca por el que se establecía la aplicación de las disposiciones del Reglamento (CE) no 44/2001 en Dinamarca.
Korpustyp: EU DGT-TM
schlosscerrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und er schloss die Schatulle und sagte:
Y al cerrar la caja, me dijo:
Korpustyp: Untertitel
"Voller Angst um die Sicherheit unseres jüngsten Kindes schloss ich das Fenster.
"Consumido por el miedo, temiendo por nuestra hija menor, corrí a cerrar la ventana".
Korpustyp: Untertitel
An dem Tag, als er den Laden schloss, kamen mein Mann und ich aus Ankara her, um ihm dabei zu helfen.
El día que él decidió cerrar la tienda, mi marido y yo viajamos hasta Ankara para ayudarlo
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn ich als Kind die Augen schloss, sah ic…
De niña sólo tenía que cerrar los ojos para ve…
Korpustyp: Untertitel
Daraufhin schloss die Organisation ihre Büros vom 25. bis zum 30. Juni.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Banner Online-Werbung - ein Bereich, der Werbung, die viele weitere schloss das Fenster oder scrollen Sie die Seite, vor allem müde alle animierten Flash-Banner macht.
RU
Banner de publicidad en línea - un área de la publicidad, lo que hace que muchos más cerrar la ventana o desplazar la página, especialmente cansado todos los banners animados en flash.
RU
Sachgebiete: auto gartenbau media
Korpustyp: Webseite
schlosscerrado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eben weil ich so unausgeschlafen war, schloss ich vorhin meine Augen und hatte eine Vision.
Sin embargo, precisamente por tener mucho sueño, hace unos momentos he cerrado los ojos y he tenido una visión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schloss für einen Moment die Augen und hatte eine Vision: Ich sah, wie der für Forschung zuständige Kommissar Busquin und die Berichterstatterin, Frau Plooij-van Gorsel, gemeinsam das Abendessen einnahmen und sich dabei angeregt über die Forschung in Europa unterhielten.
He cerrado un instante los ojos y he tenido una visión: he visto cenando juntos al Comisario de investigación Busquin y a la ponente Plooij-van Gorsel, que discutían animadamente sobre la investigación en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie schloss sich von selbst.
Se ha cerrado sola.
Korpustyp: Untertitel
Niemand schloss die Vordertür.
No hemos cerrado la puerta.
Korpustyp: Untertitel
"Die Polizei schloss den Rummelplatz."
"La policía ha cerrado el recinto del Triángulo Rojo.
Korpustyp: Untertitel
Der Graben schloss sich wie durch ein Wunder.
La falla de San Andrés se ha cerrado milagrosamente,
Korpustyp: Untertitel
schlossterminó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zum selben Zeitpunkt schloss die Kommission das Antidumpingverfahren ab [10].
Al mismo tiempo, la Comisión terminó el procedimiento antidumping [10].
Korpustyp: EU DGT-TM
Das AIAD schloss seine erste thematische Evaluierung mit dem Bericht über die Evaluierung der Verbindungen zwischen den Tätigkeiten am Amtssitz und im Feld: eine Überprüfung bester Praktiken zur Armutsbekämpfung im Rahmen der Millenniums-Erklärungg ab.
La OSSI terminó su primera evaluación temática titulada “Evaluación de los nexos entre las actividades que se realizan en las sedes y sobre el terreno: estudio de prácticas óptimas para la erradicación de la pobreza en el marco de la Declaración del Milenio”.
Korpustyp: UN
Die US-Wirtschaft, daran sollte man denken, schloss das Jahr 2002 mit einem Jahreswachstum von 2.5% ab - und lag damit über dem langfristigen Trend, den viele Fachleute auch die Europäischen Zentralen Bank für das Euro-Gebiet für möglich halten.
Hay que recordar que la economía de los EU terminó el año 2002 con una tasa de crecimiento anual del 2.5% (por arriba de las tendencias a largo plazo que muchos expertos, incluyendo el Banco Central Europeo, calculaban para la zona del euro ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Referent schloss mit den Worten, die Studierenden sollen nicht in einer Haltung des „Warum ich?“ – in Anspielung an eine Aussage eines ehemaligen Präsidenten Mexikos – durchs Leben gehen, sondern viel mehr immer wieder an sich selbst die Frage stellen:
DE
El ponente terminó diciendo que los estudiantes deberían preguntarse a sí mismo “¿Qué puedo hacer yo para mi país?” en vez de adoptar una actitud de “¿Porqué yo?”, haciendo alusión a un ex presidente de México.
DE
Terminó sus estudios de “Administración de empresas”, el año 2006, desarrollando como tesis una investigación sobre el mercado fotovoltaico en Alemania.
DE
2005 schloss die Kommission mit EuroNews einen Dienstleistungsauftrag über die Berichterstattung zu EU-Angelegenheiten in den Nachrichtensendungen und Magazinen des Senders auf der Grundlage einer Charta der strikten redaktionellen Unabhängigkeit.
En 2005 la Comisión firmó un contrato de servicios con EuroNews para cubrir asuntos comunitarios en sus noticias y reportajes bajo un estatuto de estricta independencia editorial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1951 schloss Island mit der US-Regierung ein Verteidigungsabkommen, mit dem der US-Marine unter anderem Grund für den Militärstützpunkt einschließlich des Geländes eines internationalen Flughafens zur Verfügung gestellt wurde.
En 1951, el Estado islandés firmó un acuerdo de defensa con el Gobierno estadounidense, por el que facilitaba a la Marina de EE.UU., entre otras cosas, los terrenos para la base militar, que incluía un aeropuerto internacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
2004 schloss das Unternehmen Vereinbarungen über die Rückzahlung von Schulden bei Banken und den eigenen Beschäftigten sowie eine gerichtliche Einigung mit anderen privaten Gläubigern.
En 2004, la empresa firmó acuerdos relativos al reembolso de las deudas contraídas con los bancos y sus empleados, así como un acuerdo judicial con otros acreedores privados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Woche schloss Russland mit dem Irak einen Handels- und Wirtschaftsvertrag über 40 Mrd. Dollar. Gleichzeitig wurden mit führenden Politikern aus dem Iran Gespräche über nukleare Nichtverbreitung geführt.
Esta semana Rusia firmó un tratado de cooperación económica y comercial por $40 mil millones con Irak al tiempo que se reunió con los líderes iraníes para discutir la no proliferación de armas nucleares.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Als Dostojewski den "Spieler" schrieb, schloss er einen Vertrag. Mit seinem Verleger. Dostojewski sollte in 26 Tagen fertig sein.
Cuando Dostoyevsky estaba escribiendo ‘El jugador…...firmó un contrato con su edito…...afirmando que lo terminaría en 26 días.
Korpustyp: Untertitel
schlossfinalizó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Europäische Kommission schloss ihre Verhandlungen mit Peru und Kolumbien am 1. März 2010 ab.
El 1 de marzo de 2010 la Comisión Europea finalizó sus negociaciones con Perú y Colombia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dänemark schloss im Dezember 2003 die Bewertung seines zweiten Aktionsplans für die aquatische Umwelt ab, bei der sich zeigte, dass das Ziel einer Verringerung der Nitratauswaschung um 48 % im Zeitraum 1985—2003 erreicht worden war.
En diciembre de 2003, Dinamarca finalizó la evaluación de su segundo plan de acción sobre el medio ambiente acuático, que puso de manifiesto la realización del objetivo de reducción de la lixiviación de los nitratos en un 48 % durante el período 1985-2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Arbeitsgruppe tagte im Laufe des Jahres dreimal und schloss die Erstellung eines Positionspapiers und einer Reihe von Leitlinien ab, die in Anhang 10 zu diesem Bericht Bezug aufgeführt sind.
Este grupo de trabajo se reunió durante el año y finalizó la redacción de un documento de posición y varias directrices a las que se hace referencia en el anexo 10 de este informe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Macht des Geldes regiert nicht in der zapatistischen Rechtssprechung”, schloss die autonome Autoridad einer der Regionen des Urwaldes.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
schlosscerraron
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Man schloss die Gruben und die Walzwerke.
Cerraron las minas, y apagaron los laminadores.
Korpustyp: Untertitel
Vor zwei jahren schloss die unterwäschefabrik in hadleyville.
Hace dos años cerraron la fábrica de lencería en hadleyville.
Korpustyp: Untertitel
Dann schloss die fabrik.
Luego cerraron la fábrica.
Korpustyp: Untertitel
Unglaublich! Man schloss die Grenzen zu West-Berlin und der BRD.
No podíamos creerlo, pero los soldados de la RDA cerraron la frontera con Berlín Occidental.
Korpustyp: Untertitel
schlosscerré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Soweit ich weiß, gab es keine Zusatzfragen zu dem Zeitpunkt, als ich die letzte Frage schloss.
Hasta donde tengo conocimiento, no había preguntas complementarias cuando cerré la última pregunta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, gestern schloss ich für einen Moment die Augen und dachte darüber nach, wie ich meine Zustimmung zu dem Bericht Bowis über die Prävention und die Bekämpfung von Seuchen erklären sollte.
Ayer, señor Presidente, cerré los ojos durante unos instantes para pensar cómo explicaría mi voto a favor del informe Bowis sobre la prevención y el control de enfermedades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Türen die ich nicht öffnete, Türen die ich nicht schloss
Puertas que no abrí Puertas que no cerré
Korpustyp: Untertitel
Wir hatten dort ein Forschungszentrum für Waffentechnik, bis ich es vor einigen Jahren schloss.
Teníamos un centro de investigación de armas allí, hasta que lo cerré hace unos años.
Korpustyp: Untertitel
schlosscierra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Ratte schloss heute niedriger gegenüber dem Euro.
Sí, hoy la rata cierra más bajo que el euro.
Korpustyp: Untertitel
"Belassen wir's dabei, " sagte sie Dann schloss sie Die Heilige Schrift der Lügen
'Dejémoslo así', dice ella, y cierra el sagrado libro de mentiras.
Korpustyp: Untertitel
Knuckles schloss das Power Plant und zog in seine Heimatstadt New York zurück, die sich in der Folge rasch zur neuen House-Metropole der Welt entwickelte.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
schlossincluía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dem Geschäftsbericht 2003 zufolge wurde die Umstrukturierung und Reorganisation der Biria-Gruppe 2003 fortgesetzt. Dieser Prozess hatte bereits 2002 begonnen und schloss eine Neuordnung der Finanzierung der Gruppe ein.
De acuerdo con el informe financiero de 2003, la reestructuración y la reorganización del grupo Biria había proseguido en 2003. Este proceso se había iniciado ya en 2002 e incluía una reordenación de las finanzas del grupo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die Zulassung von Osigraft ausschlaggebende klinische Studie schloss die Anwendung von synthetischen Knochenfüllern nicht ein.
El ensayo clínico fundamental que respalda la autorización de Osigraft no incluía el uso de rellenos óseos sintéticos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Im April 2011 ließ Griechenland der ATE eine Kapitalzuführung in Höhe von 1445 Mio. EUR zukommen (dieser Betrag schloss die ursprünglich im Rahmen der griechischen Rekapitalisierungsregelung gewährten 675 Mio. EUR mit ein).
En abril de 2011, Grecia aportó 1445 millones EUR a ATE (una cantidad que incluía los 675 millones EUR concedidos inicialmente en virtud del régimen griego de recapitalización).
Korpustyp: EU DGT-TM
schlossllegó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hinsichtlich der Anwendung von Pymetrozin bei Feldsalat und Bohnen (mit Hülsen) schloss die Behörde, dass die vorgelegten Daten zur Festlegung eines neuen RHG nicht ausreichen.
En cuanto al uso de la pimetrozina en los canónigos y las judías con vaina, la Autoridad llegó a la conclusión de que los datos presentados son insuficientes para fijar otros LMR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weiter schloss die Behörde, dass alle drei Zubereitungen die Herstellung von Silage durch Reduzierung des pH-Wertes und Erhöhung der Milchsäurekonzentration verbessern und damit die Konservierung von Trockensubstanz in leicht bis mäßig schwer zu silierendem Futtermittel verstärken können.
La Autoridad también llegó a la conclusión de que los tres preparados tienen potencial para mejorar la producción de ensilaje por reducir el pH y aumentar la concentración de ácido láctico, lo que se traduce en una mejor preservación de la materia seca en forraje fácil o moderadamente difícil de ensilar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörde schloss, dass sie aufgrund des Fehlens angemessener Daten zur Toxizität keine Empfehlung bezüglich der für die menschliche Gesundheit unbedenklichen täglichen Aufnahme von Ephedrakraut und Zubereitungen daraus in allen Lebensmitteln abgeben konnte.
La Autoridad llegó a la conclusión de que, por falta de datos adecuados de toxicidad, no estaba en condiciones de asesorar sobre qué ingesta diaria de hierbas de Ephedra y sus preparados contenidos en los alimentos no sería motivo de preocupación para la salud humana.
Korpustyp: EU DGT-TM
schlossincluyó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die abschließende Auswertung zur Wirksamkeit schloss alle in beiden Studienabschnitten randomisierten Patienten ein.
El análisis de eficacia final incluyó a todos los pacientes aleatorizados en ambas fases del ensayo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die zweite Studie schloss einen Dosisbereich von 2,0 mg/m² bis zu 5,2 mg/m² bei Kindern (n = 8), Heranwachsenden (n = 3) und jungen Erwachsenen (n = 3) mit Leukämie ein.
El segundo estudio incluyó un rango de dosis de 2,0 mg/ m2 a 5,2 mg/ m2 en niños (n=8), adolescentes (n=3) y adultos jóvenes (n=3) con leucemia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese sogenannte Finnish Extension Study (FES) schloss eine Untergruppe von 20.736 Studienteilnehmern ein, die ursprünglich an der REST-Studie teilgenommen hatten.
Esta extensión finlandesa del estudio (Finnish Extension Study - FES) incluyó un subconjunto de 20.736 sujetos que habían participado previamente en el estudio REST.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
schlossen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da nichts darauf hindeutet, dass Verne ein Unternehmen in Schwierigkeiten im Sinne dieser Leitlinien war, als es 2009 die Lizenz- und Abgabenvereinbarung schloss, dürften die in den Leitlinien festgelegten Voraussetzungen nicht erfüllt sein.
Dado que nada indica que Verne fuera una empresa en crisis en el sentido de esas directrices en el momento de suscribir el Acuerdo sobre la concesión de licencias y cargas en 2009, no parecen cumplirse las condiciones establecidas en las directrices.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abteilung Überwachung, Evaluierung und Managementberatung führte 2004 eine Selbstevaluierung durch, die Abteilung Disziplinaruntersuchungen schloss 2005 eine unabhängige Fachbegutachtung ab, und das Amt aktualisierte seine Handbücher für Disziplinaruntersuchungen, Inspektionen und Evaluierungen, die auf seiner Internetseite verfügbar sind20.
La División de Supervisión, Evaluación y Consultoría realizó una autoevaluación en 2004, la División de Investigaciones completó en 2005 un examen por homólogos y la OSSI ha actualizado sus manuales de investigación, evaluación e inspección, que pueden consultarse en el sitio de la OSSI en la Web20.
Korpustyp: UN
Eine britische Staatsbürgerin aus Nordirland, die sich an das Büro des Fragestellers gewandt hat, schloss 2001 ein dreijähriges Studium ab.
Una ciudadana británica de Irlanda del Norte que se ha puesto en contacto con nuestra oficina obtuvo en 2001 una titulación de tres años de estudios.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ja, würde aber lieber im Schloß arbeiten.
Sí, pero preferiría trabajar en el castillo.
Korpustyp: Untertitel
Ehemaliger Wohnsitz der Könige von Frankreich, das Schloß von Blois ist ein majestätisches Bauwerk welches die Eigenheit hat, verschiedene Baustile zu vereinigen:
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Verraten sie mir den Standort des Schachmatt-Hauptquartiers. Den Ort, den sie das Schloß nennen.
Dime la localización del cuartel general de Jaque Mate, el lugar que llamais el castillo.
Korpustyp: Untertitel
Ausführliche Form Das anwesende Gebäude, Bauten von Jahrhundert XVI oder XVII, wurden auf einem alten mittelalterlichen Schloß von Jahrhundert XI konstruiert.
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Der Idiot hat das Schloß nie gewechselt.
El muy idiota ni ha cambiado la cerradura.
Korpustyp: Untertitel
Das Foto zeigt den glücklichen Finder zusammen mit der hölzernen Truhe. Im Vordergrund liegen viele Kupfermünzen und die rostigen Schlüssel sowie das Schloß liegen neben der Kiste.
La foto muestra el afortunado descubridor de este descubrimiento, la celebración con el cofre de madera, en frente de algunas de las muchas monedas de cobre oxidado y las llaves con la cerradura junto a la caja.
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Du hast draußen einen Techniker warten, er sagt du wolltest das Schloß austauschen lassen.
Hay un hombre de mantenimiento esperando allí afuer…...que dice que querías que cambiara la cerradura.
Korpustyp: Untertitel
Verschluss mit Schlosscierre con cerradura
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schlüssel, gesondert gestellt, für Vorhängeschlösser, Schlösser, Sicherheitsriegel sowie für Verschlüsse und Verschlussbügel, mitSchloss, aus unedlen Metallen
Llaves presentadas aisladamente, para candados, cerraduras, cerrojos, cierres y monturas cierre concerradura, de metal común
Korpustyp: EU DGT-TM
Teile für Vorhängeschlösser, Schlösser und für Verschlüsse und Verschlussbügel mitSchlössern, aus unedlen Metallen
Partes de candados, cerraduras, cierres y monturas concerradura, de metales comunes
Korpustyp: EU DGT-TM
Teile von Vorhängeschlössern, Schlössern, Sicherheitsriegeln sowie von Verschlüssen und Verschlussbügeln, mitSchloss, aus unedlen Metallen, a.n.g.
Partes de candados, de cerraduras y de cerrojos, así como de cierres y de monturas cierre, concerradura, de metal común, n.c.o.p.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verschlüsse und Verschlussbügel mitSchloss aus unedlen Metallen (ohne Verschlüsse für Handtaschen und Aktentaschen)
Cierres y monturas con cierre, concerradura, de metales comunes (excepto cierres para bolsos, carteras y maletines)
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschläge und ähnl. Waren, aus unedlen Metallen (ausg. Schlösser und Sicherheitsriegel mit Schlüssel, Verschlüsse und Verschlussbügel, mitSchloss, Scharniere, Laufrädchen oder -rollen, Baubeschläge sowie Beschläge und ähnl. Waren, für Kraftfahrzeuge oder Möbel)
Guarniciones, herrajes y artículos simil., de metal común (exc. para vehículos automóviles, para edificios y para muebles, así como cerraduras, cerrojos con cerradura, cierres, monturas cierre concerradura, bisagras y ruedas con montura)
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorhängeschlösser, Schlösser und Sicherheitsriegel (zum Schließen mit Schlüssel, als Kombinationsschlösser oder als elektrische Schlösser), aus unedlen Metallen; Verschlüsse und Verschlussbügel, mitSchloss, aus unedlen Metallen; Schlüssel für diese Waren, aus unedlen Metallen
Candados, cerraduras y cerrojos (de llave, de combinación o eléctricos), de metal común; cierres y monturas cierre, concerradura incorporada, de metal común; llaves de metal común para estos artículos
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schloss
214 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Das Immobilienportal ImmobilienAnzeigenInternational.com bietet Ihnen Tausende Immobilienanzeigen, zum Beispiel Schloss Pyrénées-Atlantiques oder Schloss Aquitaine.
El sitio inmobiliario ImmobilienAnzeigenInternational.com ofrece miles de anuncios inmobiliarios, por ejemplo habitaciones de huéspedes Marruecos o habitaciones de huéspedes FèS.
Das Immobilienportal ImmoGratuitEntreParticuliers.com bietet Ihnen Tausende Immobilienanzeigen, zum Beispiel Schloss Pyrénées-Atlantiques oder Schloss Aquitaine.
El sitio inmobiliario ImmoGratuitEntreParticuliers.com ofrece miles de anuncios inmobiliarios, por ejemplo habitaciones de huéspedes Marruecos o habitaciones de huéspedes FèS.