linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schloss castillo 2.361
palacio 385 cerradura 309 candado 89 llave 21 esclusa 2 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Schloss cierre 15 cerrojo 35
schloss cerró 28 concluyó 22 concluyó 19 cerró 10 cerraba 10 cerré 8 celebró 8 cerrar 7 cerrado 6 terminó 5 firmó 5 finalizó 4 cerraron 4 cerré 4 cierra 3 incluía 3 llegó 3 incluyó 3 en 3

Verwendungsbeispiele

Schloss castillo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sehenswürdigkeiten wie einem Kloster, einem Schloss liegen in Laufdistanz entfernt.
El hotel está situado junto a un monasterio y un castillo.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
18.30 Uhr Besuch des Schlosses Bran (Schloss des Grafen Dracula)
18.30 horas Visita al castillo de Bran (Castillo de Drácula)
   Korpustyp: EU DCEP
Jessica, wir überlassen das Schloss für eine Weile amerikanischen Soldaten.
Jessica, arreglamos el castillo para una compañía de soldados americanos.
   Korpustyp: Untertitel
Verschiedene kleine Terrassen und Sitzgelegenheiten liegen um das Schloss verteilt. EUR
Alrededor del castillo hay pequeñas terrazas y zonas de estar. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Beide betreten ein verzaubertes Schloss, sie könnten einem Zauberkrokodil begegnen, und so weiter.
Ambos entran en un castillo encantado. Se enfrentan a un cocodrilo mágico. Y así sigue la historia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sophie, ich bringe die ganze Wäsche ins Schloss.
Sophie, puse la ropa limpia en el castillo.
   Korpustyp: Untertitel
Sehenswürdigkeiten wie einer Kathedrale, Museen und einem Schloss liegen in Laufdistanz entfernt.
Se puede llegar a una catedral, un palacio y un castillo caminando.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Als die königliche Familie aber auch noch Schloss Peles zurückverlangte, verflüchtigte sich das Entgegenkommen schnell.
Cuando la familia real pidió la devolución del castillo Peles, esa buena voluntad se evaporó con rapidez.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lord Schnee hier hat in seinem Schloss auf Leute wie euch gespuckt.
Lord Nieve creció en un castillo escupiendo a la gente como tú.
   Korpustyp: Untertitel
La Ferté Saint-Aubin mit seinem berühmten Schloss liegt 15 km entfernt. EUR
La Ferté Saint-Aubin y su famoso castillo están a 15 km. EUR
Sachgebiete: verlag mythologie musik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schloße .
Schloß castillo 209 cerradura 10 . . . . . .
automatisches Schloss .
Mershon Schloss .
Bruenninghausen Schloss .
deutsches Schloss .
Nadel Schloss .
Schloß-Riegel .
Schloss mit Schluessel .
Verschluss mit Schloss cierre con cerradura 6
Verschlussbuegel mit Schloss .
Schloss mit elektrischer Schliessvorrichtung .
Kode von Schloss .
Sicherheitsschlüssel und-Schloß .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schloss

214 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Schloss ist unglaublich.
Ese lugar es increíble.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Schloss, aber auszuhalten.
No es Versailles, pero vivo bien.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schloss ist aufgebrochen.
Esa mujer está mintiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Orangerie Schloss Charlottenburg.
La Orangerie de palaciego de Charlottenburg.
Sachgebiete: schule musik theater    Korpustyp: Webseite
Kompatibel mit Kensington™-Schloss ES
Compatible con bloqueo Kensington™ ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das verwunschene Schloss ausprobiert? ES
¿Has probado la versión completa de ? ES
Sachgebiete: radio typografie internet    Korpustyp: Webseite
-Es ist ein Schloss, verdammt.
Es una mansión majestuosa.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Schloss ist genau dazwischen.
Mi casa está justo entre ellas.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Schloss war pensionierte Philosophielehrerin.
Era una profesora de filosofía que estaba jubilada.
   Korpustyp: Untertitel
Sie soll jedes Schloss öffnen.
Se dice que abre todas las puertas.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich schloss einen Vertrag.
Pero hice un trato.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich meine das Schloss.
No, quiero decir el seguro.
   Korpustyp: Untertitel
Aber besorg ein großes Schloss.
Sólo asegúrate de traer una de esas grandes.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben das Schloss besichtigt.
Hemos ido a visitar la vieja capilla.
   Korpustyp: Untertitel
Die Blase schloss hinter uns.
La burbuja se cerrό detrás de nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
lm Schloss. Er sucht dich.
Acaba de entrar a buscarte.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Schloss war pensionierte Philosophielehrerin.
Era una profesora de filosofía retirada.
   Korpustyp: Untertitel
Ein von Meistern bewohntes Schloss.
El museo de los milagros.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Schloss wird es nicht zulassen.
Castle no lo permitirá.
   Korpustyp: Untertitel
Der Präsident schloss auf kurdisch:
Seguridad de Ankara, junto con tres compañeros diputados kurdos.
   Korpustyp: EU DCEP
Das vergessene Schloss Jetzt kaufen ES
Comprar ahoraComprar la versión completa ES
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ich schloss meine Sicherheitsbewertung ab.
He acabado la evaluación de seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Schloss und Park Team Park PL
Manor lugar de equipo de PL
Sachgebiete: historie verkehrssicherheit flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Schloss von Void (11.1 km)
Chaumont (38 km)
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Schloss von Léray (14.6 km)
Hipódromo de los Princes de Condé (13.7 km)
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Schloss von Maureilhan (4.6 km)
Museo de los Monnaies et Médailles Joseph Puig (8.6 km)
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Schloss von Laroque (2.5 km)
Museo de Histoire Urbaine et Sociale (1.1 km)
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Schloss in Sokolov (Foto:
Sede del Gobierno Checo, foto:
Sachgebiete: verlag historie politik    Korpustyp: Webseite
Ehemaliges Schloss der Grafen Pejacevic ES
Antigua residencia de los condes Pejacevic ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Magia lunaris satorlauf, Schloss, mach dich auf!
Magia lunaris condensador de funcionamiento, Schlossmacher, tú!
   Korpustyp: Untertitel
- Es war ein Schloss an der Tür.
- Hubo 's de bloqueo a la puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schloss dich gleich in mein Herz.
Me arrebataste el corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist im Schloss der Hexe.
Se lo llevaron a casa de la Bruja.
   Korpustyp: Untertitel
Er schloss einen Pakt mit Satan.
Había hecho un pacto con Satanás.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist Gefängniswärter oben im Schloss.
Le han nombrado guardián de la prisión.
   Korpustyp: Untertitel
Das Parlament schloss sich dieser Auffassung an.
El Parlamento compartía este enfoque.
   Korpustyp: EU DCEP
Reine Konkurrenzspionage schloss er kategorisch aus.
Woolsey excluyó categóricamente el espionaje de la competencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Barroso schloss sich diesen Bemerkungen an.
El señor Barroso se hizo eco de estas declaraciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abbildung : Großherzog Henri und das Schloss Berg
Motivo conmemorativo : el gran duque Enrique y el Château de Berg .
   Korpustyp: Allgemein
NGP schloss sich der Stellungnahme Italiens an.
NGP está de acuerdo con los comentarios efectuados por Italia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er öffnete die Vorhänge und schloss sie.
Solíamo…avisarnos abriendo y cerrando las cortinas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schloss einen Vertrag mit ihm ab.
Hice un trato con él para tener esta vida.
   Korpustyp: Untertitel
Ein echtes Schloss mit Graben und Zugbrücke.
De los de verdad, con f oso y puente levadizo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich benutze eine elektronisches Schloss, siehst du?
Pero yo, uso un sello electrónico, mira.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schloss sich für zwei Wochen ein.
Se encerró durante dos semanas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Möbel zertrümmert. lm Schloss.
Estás hablando de muebles destruidos.
   Korpustyp: Untertitel
Schloss Das wird nie passieren würde.
Castle jamás dejaría que eso pase.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schloss Ihre übliche Wette ab.
Como no vino, hice su apuesta de rigor.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Schloss eines Grafen.
Aquí vive un noble, un conde.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wunde schloss sich auf der Stelle.
La herida se cauterizó al instante.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schloss wurde gerade erst repariert.
Lo arreglé la semana pasada.
   Korpustyp: Untertitel
Das einzige Gebäude mit Schloss im Namen.
Es el único edificio por aquí con el nombre "Torre".
   Korpustyp: Untertitel
Der Treffer schloss die Energieversorgungs-Umwandler kurz.
El impacto recibido ha inutilizado los transformadores de energía.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde gegen ein normales Schloss vertauscht.
La cambiaron por una verdadera.
   Korpustyp: Untertitel
Das EKG schloss einen Herzanfall aus.
El electrocardiograma descartó un ataque cardíaco.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich gleich ein Schloss organisiere?
Nunca voy a conseguir una concha! Y si giro la perilla ahora mismo…
   Korpustyp: Untertitel
Das schloss ich aus Ihrem Buch.
Lo he deducido por su libro.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Schloss, aber es ist angenehm.
No es Versailles, pero vivo bien.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt ein Schloss voll mit Folterbänken!
Tenemos muchos potros de tormento.
   Korpustyp: Untertitel
Schloss dieser Spaß auch Lumen ein?
¿Esa diversión incluye a Lumen?
   Korpustyp: Untertitel
Claudio schloss sich der Guerilla an.
Claudio se unió a la guerrilla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich benutze eine elektronisches Schloss, siehst du?
Yo usaba un sello electrónico, mira.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde gegen ein normales Schloss vertauscht.
Lo reemplazaron por uno de verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wunde schloss sich auf der Stelle.
La herida se cauterizó instantáneamente.
   Korpustyp: Untertitel
10 % Ermäßigung im Museumsladen des Schlosses
Las tarifas están sujetas a un 10% de impuestos.
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Wohlfühl-Faktor im Hotel Schloss Neuburg
Nota de bienestar para el hotel Silken Sant Gervasi
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Alle Bilder von Schloss Nymphenburg ansehen
Ver todas las fotos de Barrio Gótico
Sachgebiete: pharmazie historie tourismus    Korpustyp: Webseite
Schloss Valmer, Musterbeispiel der Artenvielfalt - Michelin Reisen ES
al reencuentro de la biodiversidad - Michelin Viajes ES
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Benachrichtigen bei neuen Angeboten für schloss wohnung ES
Recibe un email cuando haya nuevos anuncios para perros nacimiento ES
Sachgebiete: verlag immobilien bahn    Korpustyp: Webseite
Aufnahme vom Dach des Schlosses aus:
Foto tomada desde el tejado :
Sachgebiete: religion musik informatik    Korpustyp: Webseite
Guadalest Enklave mit seinen sehr charakteristischen Schloss
Guadalest, enclave único de la comunidad valenciana
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Hotels in der Nähe von Schloss Belvedere ES
Hoteles cerca de la Belvedere Palace and Museum ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Hotels in der Nähe von Schloss Schönbrunn ES
Hoteles cerca de la Theater in der Drachengasse ES
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Hotels in der Nähe von Schloss Belvedere ES
Hoteles cerca de la Holy Trinity Cathedral in Vienna ES
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Edles Armband mit im Schloss integrierter Uhr
Collar noble con la firma del SM
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dieses Schloss birgt schöne antike Möbel
Esta fortaleza alberga un rico mobiliario
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Schloss mit 3 Schlafzimmern in Saint-Augustin
Clasificar por número de habitaciones
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wald von Breit Schloss (2.8 km)
Jardín botánico del Col de Saverne (5.6 km)
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Schloss Amalienborg zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Añadir Museo del Diseño Danés a mi carnet de viaje ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Das Schloss diente unter anderem für Ritterturniere. PL
Entre otras cosas el edificio sirvió para torneos de caballeros. PL
Sachgebiete: historie verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Der älteste schloss sich den Rebellen an. Der zweite schloss sich den Rebellen an.
El mayor està con los rebeldes, el segundo está con los rebelde…
   Korpustyp: Untertitel
Das Immobilienportal Estate Advertising bietet Ihnen Tausende Immobilienanzeigen, zum Beispiel Schloss Rhône oder Schloss Rhône-Alpes.
El sitio inmobiliario Estate Advertising ofrece miles de anuncios inmobiliarios, por ejemplo propiedad Cáceres o propiedad Extremadura.
Sachgebiete: verlag universitaet jagd    Korpustyp: Webseite
Das Immobilienportal Estate Ads bietet Ihnen Tausende Immobilienanzeigen, zum Beispiel Schloss Pyrénées-Atlantiques oder Schloss Aquitaine.
El sitio inmobiliario Estate Ads ofrece miles de anuncios inmobiliarios, por ejemplo casa Marruecos o casa MARRAKECH.
Sachgebiete: verlag universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Das Immobilienportal annonce immobilier bietet Ihnen Tausende Immobilienanzeigen, zum Beispiel Schloss Pyrénées-Atlantiques oder Schloss Aquitaine.
El sitio inmobiliario annonce immobilier ofrece miles de anuncios inmobiliarios, por ejemplo casa Málaga o casa Andalucía.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Das Immobilienportal ImmobilienAnzeigenInternational.com bietet Ihnen Tausende Immobilienanzeigen, zum Beispiel Schloss Pyrénées-Atlantiques oder Schloss Aquitaine.
El sitio inmobiliario ImmobilienAnzeigenInternational.com ofrece miles de anuncios inmobiliarios, por ejemplo habitaciones de huéspedes Marruecos o habitaciones de huéspedes FèS.
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Das Immobilienportal ImmoGratuitEntreParticuliers.com bietet Ihnen Tausende Immobilienanzeigen, zum Beispiel Schloss Pyrénées-Atlantiques oder Schloss Aquitaine.
El sitio inmobiliario ImmoGratuitEntreParticuliers.com ofrece miles de anuncios inmobiliarios, por ejemplo habitaciones de huéspedes Marruecos o habitaciones de huéspedes FèS.
Sachgebiete: verlag immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
Nur einige Meter von Schloss Pelisor entfernt liegt zwischen Bäumen versteckt das kleinere Schloss Peles. ES
Oculta entre los árboles, el pequeño Peles se encuentra a tan sólo unos metros de su hermano mayor. ES
Sachgebiete: verlag radio theater    Korpustyp: Webseite
Das Bild, so schloss ich, konnte nur der Tod sein.
Concluí que esa imagen sólo podía ser la muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tür im Badezimmer hatte ein normales Schloss.
La puerta del cuarto de baño ha normal "bloqueo n.
   Korpustyp: Untertitel
Sophie, ich bringe die ganze Wäsche ins Schloss.
He sacado todas las cosas lavadas, Sophie.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist jetzt der neue Eingang des Schlosses.
Hay una nueva salida.
   Korpustyp: Untertitel
Die Felder sind zu nah an Gargamels Schloss.
Esos campos están demasiado cerca de Gargamel.
   Korpustyp: Untertitel
Dann schloss sich der Drachenkrieger den Furiosen Fünf an!
Y entonces, ¡el Guerrero Dragón se unió a los Cinco Furiosos!
   Korpustyp: Untertitel
Das Schloss von Baron Harkonnen, den Orson Welles spielen sollte.
Pink Floyd y Magma iban a componerla.
   Korpustyp: Untertitel
Und so schloss Poul mit Gott seinen Frieden.
Eso es por lo que Poul puede volver a dios con la mente tranquila.
   Korpustyp: Untertitel
Also rannte ich her und schloss mich ein.
Corrí aquí y me encerré.
   Korpustyp: Untertitel
Die WTO schloss sich damals dem Standpunkt der USA an.
La OMC apoyó la posición de los Estados Unidos.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament schloss sich weitgehend den Zielen des Vorschlags an,
El Parlamento apoyó ampliamente los objetivos de la propuesta pero:
   Korpustyp: EU DCEP
10.00 Uhr Möglichkeit, das Schloss Peleş zu besuchen
10.00 horas Opción de visitar el Peleş Castel
   Korpustyp: EU DCEP
"Wir brauchen einen Stabilitätspakt für KMU", schloss der Abgeordnete.
Los afectados esperan ese dinero ", dijo Miguélez Ramos.
   Korpustyp: EU DCEP