linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schlot chimenea 10

Verwendungsbeispiele

Schlot chimenea
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich will nicht nur auf den einen großen Schlot schauen, sondern auf die vielen kleinen Häuser.
No miro sólo a una gran chimenea sino a todos los pequeños hogares.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Industrie wieder aufbauen. Die Schlote müssen wieder qualmen.
Que reconstruyan sus industrias y salga humo de esas chimeneas.
   Korpustyp: Untertitel
Und selbst den Schloten an Rhein und Ruhr verleiht sie etwas Magisches.
Incluso da un halo mágico a las chimeneas que bordean los ríos Rin y Ruhr.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mutter raucht wie ein Schlot, Mike.
Tu mamá es una chimenea, Mike.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat gepafft wie ein Schlot.
Sí, estaba fumando como una chimenea.
   Korpustyp: Untertitel
Schon gar nicht mit einer alten Jungfer, die redet wie ein Wasserfal…raucht wie ein Schlot, schluckt wie ein Specht und sich anzieht wie ihre Mutter.
Y menos con una chimenea que sufre de verborre…...se emborracha y se viste como su mamá.
   Korpustyp: Untertitel
- Er qualmt wie ein Schlot.
Él es como una chimenea.
   Korpustyp: Untertitel
Er raucht wie ein Schlot.
Fuma como una chimenea.
   Korpustyp: Untertitel
Dort wo sonst die Schlote sind, waren dicke schwarze Zigarren, und auf der Bar saß in einem Rettungsboot eine bildhübsche Blondine, die ein Korsett mit Strapsen trug.
En vez de chimeneas había enormes puros habano. Y sentada sobre un salvavida…...estaba una maravillosa rubi…...vestida de viuda alegre.
   Korpustyp: Untertitel
Er raucht wie ein Schlot.
La chimenea de allá?
   Korpustyp: Untertitel

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schlot"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mit 18 rauchte ich wie ein Schlot.
A los 18 años, ya fumaba como un carretero.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat gepafft wie ein Schlot.
Estaba fumando como un carretero.
   Korpustyp: Untertitel
Die raucht ja selber wie ein Schlot!
Ella fuma como una locomotora.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist schwanger und rauchst wie ein Schlot.
Estás embarazada y fumas como una jodida.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest aufhören zu rauchen. Du bist schwanger und rauchst wie ein Schlot.
Deja de fumar, estás embarazada y fumas demasiado.
   Korpustyp: Untertitel
In der 2008 Künstler Schlot zu geben, ihre Leistungen sind beachtlich: IT
En el 2008 artistas dar rienda suelta a su rendimiento son considerables: IT
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich werde qualmen wie ein Schlot. Ich besorge mir eine brandneue Schachtel und qualme die auch weg.
Voy a comprarme una cajetilla nueva y me la voy a fumar entera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich entdeckte Wrackteile des abgestürzten Hubschraubers knapp unter seinem argentinischen Gipfels, einen gering aktiven Schlot (Schwefelausstoß) an seiner Südostseite. AT
Descubrí partes del helicoptero que cayera muy cerca de la cumbre del lado argentino, una pequena fumarola (gases sulfurosos) en su lado sudeste. AT
Sachgebiete: geografie zoologie meteo    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Auch zwanzig Jahre später sehen wir im Geiste noch immer die Schrecken der Katastrophe von Tschernobyl vor uns; wieder sehen wir den glühenden Schlot der Atomanlage; wieder sehen wir die Tausende ausgelöschter Menschenleben; wieder sehen wir die Kinder, die mit gewaltigen Strahlendosen kontaminiert wurden.
– Señor Presidente, Señorías, incluso después de 20 años seguimos evocando los horrores de la catástrofe de Chernobil; volvemos a ver la garganta incandescente de la central nuclear; volvemos a ver los miles de vidas humanas que se apagaron; volvemos a ver niños contaminados con enormes dosis de radiación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte