linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schlußfolgerung inferencia 1

Verwendungsbeispiele

Schlußfolgerung inferencia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich stimme zwar darin zu, daß es sich um eine sehr wichtige Frage handelt, der der Rat gegebenenfalls besondere Aufmerksamkeit schenken muß; wie ich jedoch schon sagte, wäre es verfrüht, zum jetzigen Zeitpunkt irgendwelche Schlußfolgerungen ziehen zu wollen.
Convengo en que es un asunto muy importante al que el Consejo habrá de prestar la atención particular necesaria. Pero, como ya he indicado, sería prematuro sacar inferencia alguna en este momento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


logische Schlußfolgerung pro Sekunde .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schlußfolgerung

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Respektieren Sie meine Schlußfolgerung:
Entonces respeta mi razonamiento deductivo.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Schlußfolgerung können wir ziehen?
¿Qué conclusiones cabe extraer?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dieser Schlußfolgerung geht die Kommission konform.
La Comisión comparte esta última conclusión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Schlußfolgerung ist nun zu ziehen?
Y, bien, ¿cuál es el balance?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterstützen die Schlußfolgerung des Berichts.
Damos nuestro apoyo al informe y a sus conclusiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Schlußfolgerung ziehen die Bürger der Union.
Esta es la conclusión que sacan los ciudadanos de la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war eine mutige und richtige Schlußfolgerung.
Ésa era una conclusión valiente y justa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die richtige Schlußfolgerung ziehen.
Debemos sacar la conclusión correcta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht führt zu einer Schlußfolgerung.
Este informe lleva a una conclusión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Schlußfolgerung daher: Tampere - wichtige Schritte wohl, aber kaum Meilensteine.
Nuestra conclusión por ello es la siguiente: Tampere es sin duda un importante paso adelante pero no un hito histórico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist sozusagen die erschreckendste Schlußfolgerung des Berichts.
De hecho ésta es la conclusión más aterradora del informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der allgemeinen Schlußfolgerung zufolge ist die bestehende Gesetzgebung ausreichend.
La conclusión general es que la legislación existente es suficiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine weitere Schlußfolgerung ergibt sich im Zusammenhang mit der Planung.
Otra conclusión se deduce de la planificación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf Seite 14 des Jahresberichts ist diese Schlußfolgerung deutlich angegeben.
En la página 14 del informe anual figura claramente esta conclusión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem von mir vorgelegten Bericht wird diese Schlußfolgerung bekräftigt.
El informe que defiendo aquí confirma esta conclusión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine zweite Schlußfolgerung drängt sich von selbst auf.
Pero se impone también necesariamente una segunda conclusión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehrere andere Studien haben zu der gleichen Schlußfolgerung geführt:
Varios estudios llegaron a la misma conclusión:
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
), die insbesondere die Schlußfolgerung enthält, daß die Einbeziehung der Umwelt keine Option sondern ein Muß ist,
) y especialmente su conclusión de que la integración ambiental no constituye una opción sino una obligación,
   Korpustyp: EU DCEP
dazu aufgerufen hat, die Verhütung der Drogenkriminalität zu einer Priorität der Zusammenarbeit zu machen (Schlußfolgerung 42),
ha insistido en que se considere prioritaria la cooperación en materia de prevención del delito vinculado a las drogas (conclusión 42),
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der Schlußfolgerung des Rates "Allgemeine Angelegenheiten" vom 24. Januar 2000,
Vista la conclusión del Consejo de Asuntos Generales de 24 de enero de 2000,
   Korpustyp: EU DCEP
Seine Schlußfolgerung lautet, daß die Eigenmittel, die ja von den Steuerzahlern aufgebracht werden, erhöht werden müssen.
El mismo informe concluye que será necesario aumentar los recursos propios de la Unión, es decir, los impuestos que pagan los contribuyentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine wichtige Schlußfolgerung, der Höhepunkt dieses Berichts, ist, daß die Landwirtschaftspolitik der EU reformiert werden muß.
Una conclusión importante, la idea de fondo del informe, es que hay que reformar la política agrícola de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schlußfolgerung: Ich bin einverstanden mit dem gemeinsamen Standpunkt, werde jedoch gegen die Burtone-Empfehlung stimmen.
Conclusión: estoy de acuerdo con la posición común, pero votaré en contra de la recomendación Burtone.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kein Vertragstext, keine Schlußfolgerung des Europäischen Rates, keine Absichtserklärung schafft Arbeitsplätze.
Ningún texto del Tratado, ninguna conclusión del Consejo Europeo, ninguna declaración de intenciones crea empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine endgültige Schlußfolgerung muß unbedingt mit dem vereinbar sein, was nach den WTO-Regeln notwendig ist.
Es importante que cualquier conclusión final sea compatible con lo que dispongan las normas de la OMC.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweite Schlußfolgerung: die erschreckende Wahrheit, die sich aus dem vorliegenden Bericht ergibt, darf nicht verborgen werden.
Segunda conclusión: no se debe ocultar la verdad terrorífica que surge de este informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Abbau dieser Hemmnisse ist eine logische Schlußfolgerung, damit der Markt richtig funktionieren kann.
El corolario es que para que el mercado funcione es necesario suprimir estas barreras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Schlußfolgerung, daß militärische Aktivitäten weitreichende ökologische Folgen haben, ist wichtig.
También me parece fundamental la conclusión de que las operaciones militares tienen un impacto ecológico de gran envergadura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schlußfolgerung hieraus ist, daß Schweden seine hohen Alkoholsteuern behalten muß.
La conclusión es, por tanto, que Suecia debe poder mantener sus impuestos elevados por razones de salud pública.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Betrachtungen führen mich zu der Schlußfolgerung, daß unsere Fraktion den Bericht Oostlander nicht billigen kann.
Estas consideraciones me llevan a extraer la conclusión de que mi Grupo no podrá votar a favor del informe Oostlander.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus läßt sich die Schlußfolgerung ziehen, daß wir den Landwirten die richtigen Signale vermitteln müssen.
La conclusión es que hay que dar señales adecuadas a los agricultores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Schlußfolgerung möchte ich festhalten, daß der Ausschuß für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten den Bericht unterstützt.
En conclusión, la Comisión de Asuntos Sociales y Empleo apoya el informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider findet sich diese Schlußfolgerung im Bericht von Frau Giannakou nicht wieder.
Lamentamos que esta conclusión no se incluya en el informe de la Sra. Giannakou.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Schlußfolgerung des Dokuments der Ratspräsidentschaft vom 12. Januar wird der Schlüssel dazu geliefert.
La conclusión del documento de la Presidencia con fecha del 12 de enero nos da la clave.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schlußfolgerung lautet, daß die erreichten Fortschritte durch die Entwicklung wiederum neutralisiert werden.
La conclusión es que la realidad de los procesos negativos anula las mejoras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liest man die neuesten Jahresberichte großer Fluggesellschaften, dann ist diese Schlußfolgerung nicht unbedingt logisch.
Los recientes informes anuales de las grandes compañías aéreas demuestran, sin embargo, que esta conclusión no es precisamente la más lógica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und das hat uns zu der Schlußfolgerung veranlaßt, zu der wir gestern morgen gelangt sind.
Y a ello obedece la conclusión a la que llegamos ayer por la mañana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin mit der von dem Herrn Abgeordneten gezogenen Schlußfolgerung völlig einig.
Estoy plenamente de acuerdo con la conclusión de su Señoría.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist dies eine richtige Schlußfolgerung aus der Antwort, die ich bekommen habe?
¿Puede ser válida esta conclusión a partir de la respuesta recibida?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat lange gedauert, aber wir haben letztendlich eine Schlußfolgerung gezogen.
Ha tardado mucho, pero al final hemos llegado a una conclusión final.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt noch eine Schlußfolgerung, die ich aber nicht annehmen kann.
Hay una conclusión que yo no puedo admitir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, meine vorläufige persönliche Schlußfolgerung nach Amsterdam ist, daß die faktischen Integrationsschranken wirksam wurden.
Señora Presidenta, mi conclusión personal provisional después de Amsterdam es que se han activado las barreras a la integración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bleibt eine Schlußfolgerung: Die innere Stabilität des Euro muß immer im Vordergrund stehen.
Nos queda sólo una conclusión: la estabilidad interior del precio del euro debe prevalecer siempre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schlußfolgerung hieraus ist: Zwei Vorschläge in die richtige Richtung, aber nicht weitgehend genug.
La conclusión es esta: Dos propuestas en el buen camino, pero sin avanzar lo suficiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fragen Sie mich bitte nicht schon heute, wie unsere Schlußfolgerung lauten wird!
¡No me pregunten hoy cuál será nuestra conclusión!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir die Schlußfolgerung der beiden vorgelegten Berichte beherzigen, kommen wir einen großen Schritt weiter!
Si hacemos nuestras las conclusiones de los dos informes que hoy se debaten, habremos dado un gran paso adelante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Schlußfolgerung ist die, daß die uns zur Verfügung stehenden Arbeitsmethoden nicht effektiv genug sind.
Mi conclusión es que los métodos de trabajo que tenemos a nuestra disposición no son lo suficientemente eficaces.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb gelange ich zu der Schlußfolgerung: lassen Sie uns den Reformprozeß der Kommission nicht behindern.
Así que quisiera concluir mi intervención con las palabras siguientes: no obstaculicemos el proceso de reforma de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade diese Schlußfolgerung liegt nun dem Plenum erneut zur Abstimmung vor.
Precisamente esta conclusión se presenta de nuevo al Pleno para su votación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Fraktion schließt sich der Schlußfolgerung an, daß dieses Mal die Entlastung erteilt werden kann.
Nuestro Grupo comparte la conclusión de que esta vez se puede aprobar la gestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus ziehe ich die Schlußfolgerung, daß die verwendeten Verfahren einige Lücken aufwiesen.
Por tanto, la conclusión que yo saco es que los procedimientos que se siguieron tenían algunos fallos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schlußfolgerung darf jedoch nicht sein, daß es bei dem Abkommen nur Gewinner geben wird.
Sin embargo, la conclusión que saquemos de ello no debe ser que en este acuerdo sólo haya vencedores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine wichtige Schlußfolgerung dieses Berichts betraf die der europäischen Politik immanente Widersprüchlichkeit.
Una conclusión importante de este informe hacía referencia a la incongruencia interna de la política europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind da ganz sachlich, und das politische Signal, das von dieser Schlußfolgerung ausgeht, ist unmißverständlich.
Hemos dejado bien claro este punto, por lo que no es posible mal interpretar el mensaje político que se desprende de esta conclusión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Schlußfolgerung aus den Stürmen muß die Kommission die gemeinschaftlichen Rechtstexte effizienter gestalten.
La Comisión debe aprender la lección de los temporales reforzando la eficacia de los textos comunitarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Schlußfolgerung, meine lieben Kolleginnen und Kollegen, möchte ich gerne eine persönlichere Bemerkung machen.
En conclusión, Señorías, desearía hacer una observación de índole más personal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dritte Schlußfolgerung: Nötig ist eine systematische Koordinierung der Gemeinschaftsaktionen, die den Fremdenverkehr beeinflussen.
Conclusión tercera: Se exige una coordinación sistemática de las acciones comunitarias que afectan al turismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht von Herrn Secchi gelangt zu einer wichtigen Schlußfolgerung, die nachdenklich stimmen sollte.
El informe del Sr. Secchi llega a una importante conclusión que debe hacer reflexionar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Justin, ich bin nicht der einzige, der zu dieser Schlußfolgerung kommen wird.
Justin, no soy el único que llegó a esta conclusión.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schlußfolgerung ist, dass die Regierung bekommt, was sie bestellt hat.
La idea es que el gobierno está obteniendo lo que ordenó.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann dieses Phänomen soziologisch gesehen verstehen, nicht aber technisch. die gezogene Schlußfolgerung:
Puedo entender el fenómeno sociológicamente, pero no técnicamente. Sumario:
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
Es ist eine traurige Schlußfolgerung aus diesen Wahlen, daß nunmehr die ethnische Säuberung auf dem Amtswege legitimiert wurde.
Ahora que la limpieza étnica se ha hecho oficial y legítima, hay que admitir que estas elecciones han tenido un triste resultado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre nützlich, am Ende des Satzes hinzuzufügen, daß darüber beraten wurde, ohne dabei zu einer Schlußfolgerung zu gelangen.
Sería de ayuda que añadiera usted al final de la frase que se habló de ello sin llegar a ninguna conclusión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Analysen und Prognosen führen zu der berechtigten Schlußfolgerung, daß sich die Importabhängigkeit des Energiesektors beträchtlich erhöhen wird.
Todos los análisis y todas las previsiones llegan a la conclusión de que va aumentar de manera importante la dependencia exterior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die generelle Schlußfolgerung der Kommission besagt, daß noch viel zu tun ist, bis ein wirksames Kontrollsystem besteht.
La conclusión general de la Comisión es que queda mucho por hacer para la puesta en práctica de un sistema de control eficaz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich möchte ich an die Adresse von Frau Maij-Weggen sagen: ich finde Ihre Schlußfolgerung ein bißchen inkohärent.
Por último, una observación a la Señora Maij-Weggen: Opino que su conclusión es algo incoherente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erste Schlußfolgerung muß sein, daß die Arbeiten auf diesem Feld ungeachtet des drohenden Amsterdamer Vertrages intensiv fortgeführt werden müssen.
La primera conclusión debe ser que los trabajos en este ámbito deben proseguir con intensidad al margen de la inminente entrada en vigor del Tratado de Amsterdam.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Schlußfolgerung empfiehlt der Haushaltsausschuß daher, die Entlastung zu erteilen. Allerdings bestehen nach wie vor einige Probleme.
La Comisión de Presupuestos recomienda que se proceda a la aprobación de la gestión, aunque continúa habiendo algunos problemas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund unterstütze ich die Schlußfolgerung, die Erweiterungsgespräche mit den sechs genannten Ländern so schnell als möglich fortzusetzen.
Por esa razón apoyo la conclusión de que debemos acelerar al máximo las negociaciones con los seis países designados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenigen, die den Bericht gelesen haben, haben ihn begrüßt, wenn ihnen die Schlußfolgerung in die richtige Richtung zu gehen schien.
Aquellos que la han leído la han aplaudido cuando la conclusión les parecía que iba en el sentido acertado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schlußfolgerung ist also berechtigt, daß seit Helsinki eine stärkere Dynamik in die Lösung der Zypernfrage gekommen ist.
Por tanto, está justificada la conclusión de que desde Helsinki se ha producido una mayor dinámica para la solución de la cuestión chipriota.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schlußfolgerung war, daß ein Protokoll einer Vereinbarung, eine Übereinkunft, verfaßt wurde, auf dessen Grundlage etwas erreicht wurde.
La conclusión es que se ha redactado un protocolo de arreglo, un acuerdo, con el que algo se ha conseguido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man braucht möglicherweise mehr Zeit dafür, aber man kann nicht einfach sagen, daß die Schlußfolgerung ein Beweis ist.
Es posible que necesite más tiempo para lograrlo, pero lo que no puede hacer es dejarlo en poder de la deducción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die angemessene Schlußfolgerung ist dann, daß Waren so gekennzeichnet sein sollen, daß die Verbraucher schnell und einfach effektive Informationen erhalten.
La conclusión lógica es, entonces, que los productos deben estar marcados de tal manera que los consumidores obtengan, de manera rápida y simple, una efectiva información.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, praktisch ist das Parlament ausgehebelt worden, obwohl man nach dieser Schlußfolgerung nicht sagen kann, sie hätten schon beschlossen.
Es decir, el Parlamento ha quedado prácticamente excluido, si bien con arreglo a este argumentación no puede decirse que ya hayan adoptado el acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte meinerseits - das ist meine Schlußfolgerung - unter einem ganz speziellen Gesichtspunkt nachdrücklich auf die Dringlichkeit hinweisen.
Por lo que a mí respecta -y es mi conclusión-, deseo subrayar esta urgencia desde un punto de vista particular.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Schlußfolgerung 14 spricht die Berichterstatterin davon, einen Teil der Mittel für KMU den KMU des dritten Sektors vorzubehalten.
En la conclusión 14 la ponente habla de reservar una parte de los recursos destinados a las PYMEs para las PYMEs del tercer sector.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Schlußfolgerung ist, daß ich am liebsten die alte Ordnung mit unterschiedlichen Regelungen in den verschiedenen Ländern beibehielte.
Mi conclusión es que lo que más me gustaría sería que se mantuviese el sistema antiguo con reglas diferentes en los distintos países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Konferenz in Amsterdam hat die Schlußfolgerung gezogen, daß bei mehr als 20 Mitgliedern mindestens drei Reformen notwendig seien.
En Amsterdam, la Conferencia convino en que, si pasábamos de 20 miembros, tendríamos que hacer al menos tres reformas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag für eine Verordnung legt die Schlußfolgerung nahe, daß das Problem hier eher verschleiert werden soll.
La conclusión que resulta del proyecto de reglamento es que más bien se trata de enmascarar la situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus dieser kurzen Prüfung ziehe ich eine allgemeine Schlußfolgerung, nämlich daß die Europäische Union mehr Festigkeit zeigen muß.
Saco una conclusión general de este breve examen. La Unión Europea debe demostrar mayor firmeza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn dem nicht Einhalt geboten wird, wäre eine logische Schlußfolgerung, Aktivitäten der Kommission in Problembereichen einfach zu beenden.
Por todo ello, la solución lógica sería simple y llanamente poner punto final a las actividades de la Comisión en aquellos ámbitos donde predominan los problemas de esta gravedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist auch für uns die Schlußfolgerung, die aus den erfolglosen Verhandlungen in Seattle zu ziehen ist.
Ésta es también para nosotros la consecuencia que hay que sacar de fracaso de las negociaciones en Seattle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir also, Herr Präsident, eine Schlußfolgerung ziehen sollen, dann die, daß niemand mit dem Bericht des Parlaments zufrieden ist.
Pues bien, señor Presidente, si hemos de sacar una conclusión, ésta es que nadie está contento con el informe del Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts einer derartigen Schlußfolgerung hatte die Kommission keine andere Lösung als zurückzutreten, was sie in aller Würde getan hat.
Ante semejante conclusión, la Comisión no tenía otra solución que la de dimitir, cosa que ha hecho con toda dignidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann deshalb nicht der etwas unlogischen Schlußfolgerung zustimmen, daß die WWU auf den Punkt genau durchgeführt werden muß.
Por lo tanto, no me puedo mostrar conforme con la conclusión, en cierta medida ilógica, de que se debe llevar a la práctica la UEM al pie de la letra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme dieser Kritik teilweise zu, ziehe aber daraus nicht die Schlußfolgerung, daß wir keine neue Handelsrunde benötigen.
Estoy de acuerdo con parte de estas críticas, pero mi conclusión no es que no se necesite una nueva Ronda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde lautet meine Schlußfolgerung, daß der vorliegende Richtlinienvorschlag vorerst völlig bescheiden und zurückhaltend sein sollte.
Es el motivo, y con esto termino, por el que es bueno que esta propuesta de directiva sea muy modesta en una primera fase.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schlußfolgerung ist, daß die meiste Kritik übertrieben, ja unberechtigt ist, wenngleich der Abkommensentwurf sicher Mängel aufweist.
La conclusión es que la mayoría de la crítica es exagerada, sí, ya se ha demostrado injustamente que tiene ciertas deficiencias el proyecto de acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Der Rücktritt der Kommission war die richtige Schlußfolgerung aus dem Bericht des Rates der Weisen.
Señor Presidente, la Comisión ha adoptado la decisión adecuada al presentar su dimisión tras la publicación del informe del Comité de Expertos Independientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es interessiert mich, ob Sie in der Sitzung des Ministerrats im Dezember zu einer Schlußfolgerung in diesem Punkt gekommen sind.
Me pregunto si ustedes llegaron a alguna conclusión en este punto en la reunión del Consejo de Ministros de diciembre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist auch gut, daß die Schlußfolgerung unterstrichen wird, daß dies als Unterstützung des Friedensprozesses betrachtet werden soll.
También es correcto que las conclusiones subrayen la importancia de que esto se vea como una ayuda al proceso de pacificación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission war bislang zu der Schlußfolgerung gelangt, daß die praktische Durchführung dieser Richtlinie auf erhebliche Schwierigkeiten stoßen wird.
Anteriormente, la Comisión llegó a la conclusión de que la aplicación de esta directiva encuentra considerables dificultades en la práctica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage ist folglich: Wird das Vorhaben weitergeführt? Was meinen Sie zu der von mir vorgetragenen Schlußfolgerung?
Por consiguiente, la pregunta es: ¿Se va a avanzar en las obras ¿Que le parece el razonamiento que he formulado?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schlußfolgerung liegt auf der Hand: Wir brauchen, wie es auch der Berichterstatter herausgestellt hat, eine Harmonisierung.
La consecuencia es patente: necesitamos una armonización, tal como lo ha dicho también el ponente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um dies zu fördern, müßte die Schlußfolgerung sein, daß wir weniger, nicht mehr, Vorschriften für die Arbeitsmärkte Europas brauchen.
Para fomentarlo, creo que nuestra conclusión debe ser la de que lo que se necesita es más, no menos, liberalización en los mercados de trabajo europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens ist die Schlußfolgerung offensichtlich: wir müssen, selbstverständlich schrittweise, aber auf jeden Fall aus der Kerntechnik aussteigen.
La conclusión me parece evidente: es preciso dejarla, progresivamente, claro está, pero es preciso dejar la energía nuclear.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich wurden die Fragen diskutiert, die Herr Ferber hier erwähnt hat, nur sind wir zu einer anderen Schlußfolgerung gekommen.
Desde luego que las cuestiones, que ha citado el Sr. Ferber, han sido discutidas, pero hemos llegado a una conclusión diferente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kam zu der Schlußfolgerung, daß die Arbeiten trotz einiger Unregelmäßigkeiten ohne Risiko für die Umwelt durchgeführt wurden.
Se concluyó que el trabajo, a pesar de algunas anomalías, se realizó sin riesgo alguno para el medio ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Ministerpräsident! Ausgehend von diesen drei Meilensteinen gelange ich nun zu einer Schlußfolgerung und möchte einen Wunsch bekräftigen.
Señor Primer Ministro, esas tres marcas hacen que saque aquí una conclusión y afirmé aquí un deseo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte