Die Sonne stand hoch über der Jadedrachen-Bergkette mit ihren weißen Gipfeln, als mein Fremdenführer auf das tosende braune Wasser 2000 bis 3000 Meter weiter unten in der Schlucht wies.
El sol estaba alto por encima de la Montaña de Nieve del Dragón de Jade, cuando mi guía señaló abajo, en la garganta, las revueltas aguas marrones a miles de pies más abajo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Oie Brücke, führt über eine tiefe Schlucht.
Éste es el puente, se extiende sobre una garganta profunda.
Korpustyp: Untertitel
Ein Gebiet von Schluchten und Steilwänden, die Ronda in zwei Teile teilen.
ES
Trotzdem ist es auch für Nichtpiloten schwer vorstellbar, daß es jemandem, der mit 800 Stundenkilometern und einer Flughöhe von nur 80 Metern in eine Schlucht einfliegt, noch gelingen soll, auf eine Karte zu schauen.
Sin embargo, incluso los que no son pilotos tienen dificultades para imaginar que cuando se vuela por una garganta montañosa a 800 kilómetros por hora, a una altura de sólo 80 metros, al mismo tiempo se consiga mirar un mapa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Links über der Schlucht ist die Brücke.
Sobre la garganta a la izquierda está el puente.
Korpustyp: Untertitel
Die malerische Stadt Ronda und die berühmte Schlucht erreichen Sie in 30 Minuten mit dem Auto.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Während sich der Jinsha, ein Zufluss des mächtigen Jangtse, seinen Weg vom Dach der Welt hinab bahnt, ergießt er sich auf seinem Weg nach Shanghai und zum Ostchinesischen Meer durch diese gut 16 Kilometer lange Schlucht.
A su descenso desde el techo del mundo, el río Jinsha, tributario del imponente Yangtse, baja en cascadas por esa garganta de unos quince kilómetros camino de Shangai y el mar de la China Oriental.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- Durch diese Schlucht zu fahren, ist Selbstmord.
- Pasar a traves de esta garganta es un suicidio.
Korpustyp: Untertitel
Tiefe peruanische Schluchten und schnelles Wildwasser garantieren ein echtes Abenteuer.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
China hat bereits eine Flussbiegung als Umleitungspunkt ausgemacht; an ihr bildet der Brahmaputra die längste und tiefste Schlucht der Welt - kurz bevor er nach Indien fließt.
China ya ha identificado el recodo donde el Brahmaputra forma el cañón más largo y profundo del mundo -justo antes de entrar a la India- como el punto donde se hará la desviación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor der Stad…haben zwei Jungen in der Schlucht gespielt.
En las afuera…dos pequeños, jugaban en el cañón.
Korpustyp: Untertitel
Links und rechts eröffnen sich Blicke in tiefe Schluchten mit zahlreichen Wasserfällen.
Sachgebiete: historie geografie meteo
Korpustyp: Webseite
Die natürliche Schönheit Montenegros, auf die wir sehr stolz sind, – die außerordentlich schöne Adriaküste, ein malerisches Hinterland, hohe Berge, tiefe Schluchten, große Seen – all dies kann für die EU auch eine Bereicherung sein.
La belleza natural de Montenegro, de la que estamos tan orgullosos -con la impresionante costa del Adriático, un interior muy pintoresco, elevadas montañas, profundos cañones, grandes lagos....- también podría representar un valor añadido para la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Tafel spricht von Wüsten, Bergen, Schluchten.
Esta tablilla habla de desiertos, montañas y cañones.
Korpustyp: Untertitel
Der Fluss fließt teilweise unterirdisch und teils in eine tiefe Schlucht.
ES
In alten Zeiten hieß es Glanbarrahane, benannt aus einem tiefen felsigen Schlucht gewidmet St. Barrahane, eine lokale 5. Jahrhundert Einsiedler Heiliger.
En la parte norte de las montañas se encuentran las extraordinarias ciudades de roca, cañadas y las torres de las areniscas Labské, de gran atracción turística.
Die Lage inmitten eines gut ausgebauten Wanderwegsystems lädt im Sommer zu Touren vorbei an Schluchten, Seen, Tabakfeldern und malerischen Kirchen ein.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
Aus dieser Schlucht führt kein Weg heraus.
No hay salida de esa cañada.
Korpustyp: Untertitel
Das Tal, das vom Bach Maira durchgequert wird, ist am Anfang, mit Schluchten und engen Durchgängen, ganz eng und wird dagegen im oberen Teil, mit weiten Mulden, breiter.
Surcada por el torrente Maira, el valle se presenta angosto en la parte inicial - con cañadas y pasos extrechos - y amplio en la parte superior donde se abre en vastas cuencas.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Nein, sie ist in der kleinen Schlucht und liest. Bei dem Baum.
No, se fue a la barranca para leer su libro junto al árbol.
Korpustyp: Untertitel
Die Umweltschützer wehren sich gegen den Bau eines Einkaufszentrums und einer neuen Schnellstraße, die über eine schmale Schlucht am Ende der Sackgasse Acapatzinco-Ecke führen soll.
Ellos se oponen a la construcción de un centro comercial y una nueva carretera, que se construirá sobre una pequeña barranca al final del Rincón de Acapatzingo, un callejón sin salida.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Ein langes Stück, das auf der Brücke über die Schlucht geht, rüber zu dieser Hilldale-Siedlung.
Un tramo largo que cruza la barranca por un puent…cerca de la zona residencial Hilldale.
Korpustyp: Untertitel
Bis dorthin können wir die Lok stoppen, bevor sie in die Schlucht rast.
Hasta ahí, podemos parar el tren sin desplomarnos en la barranca.
Korpustyp: Untertitel
Dann haben wir Gleise unter uns und werden sicher über die Schlucht fahren.
Habrá vía debajo de nosotros y cruzaremos la barranca a salvo.
Korpustyp: Untertitel
Bleib in der Schlucht.
Quédate en la barranca.
Korpustyp: Untertitel
Ein langes Stück, das auf der Brücke über die Schlucht geht, rüber zu dieser Hilldale-Siedlung.
Un tramo largo que cruza la barranca por un puente cerca de la zona residencial Hilldale.
Korpustyp: Untertitel
Dann haben wir Gleise unter uns und werden sicher über die Schlucht fahren. - Was ist mit der Lok?
Habrá vía debajo de nosotros y cruzaremos la barranca a salvo. - ¿Y la locomotora?
Korpustyp: Untertitel
Sofern wir den DeLorean auf 140 Stundenkilometer kriegen, bevor wir den Rand der Schlucht erreichen, werden wir diesen Punkt dann erreichen, wenn die Brücke schon fertig ist.
Si logramos acelerar el DeLorean a 88 millas/hora. Antes de la barranca, llegaremos instantáneamente a un momento en el que el puente ya estará terminado.
Sachgebiete: typografie media internet
Korpustyp: Webseite
Also ließ ihn Danny eine Brücke über die Schlucht bauen.
Mandó construir un puente para el abismo que había bajo la Ciudad Santa.
Korpustyp: Untertitel
Viel weiche Sitzfläche, erstaunlich knuddelig, und selbst wenn man mal in einer vereisten Schluchten feststeckt, kann man sich sicher sein, das er seinen Weg zur nächsten Mahlzeit findet – notfalls auch durch 50 yalm dickes Eis, verdammich!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Sie wurde bestraft und in eine eisige Schlucht eingeschlossen.
Por eso, ella fue apresada en un abismo helado.
Korpustyp: Untertitel
Pony Club & Equestrian Centre auf den Höhen von den Tälern der Vézère und Dordogne seit 1988 im Herzen des Périgord Noir, nur 20 Minuten von Sarlat 5min und der berühmten Schlucht Proumeyssac.
Pony Club y centro ecuestre situado en las alturas de los valles de la Vézère y Dordoña, a partir de 1988 en el corazón del Perigord Negro, a 20 minutos de Sarlat 5 minutos y el famoso abismo Proumeyssac.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Im Spiel Build The Bridge hast du die Aufgabe, Brücken zu bauen, damit der Zug die Schluchten und Hindernisse ohne Gefahr für die Passagiere überfahren kann.
En el juego Build The Bridge deberás construir puentes para que el tren pueda cruzar los precipicios y los obstáculos sin que los pasajeros corran ningún peligro.
nach der Drahtseilbahn auf der Hochebene Aj-Petri Hinaufgestiegen, bekommst du den riesigen Gewinn im Satz der H?he und die M?glichkeit des bemerkenswerten und langwierigen Abstieges zur Gro?en Schlucht Krim sofort und ist - zu den H?hlenst?dten weiter.
Habiendose levantado por el funicular en la meseta Ay-petri, en seguida recibes el premio enorme en el juego de la altura y la posibilidad del descenso admirable y largo al ca??n Grande de la Crimea y despu?s - a las ciudades cavernosas.
In den Umgebungen der Schlucht eine Menge der bemerkenswerten Felsen mit den ergreifenden ?bersichten, k?nnen die H?hlen und die einfach angenehmen Stellen, so dass stehenbleiben f?r lange Zeit.
En los alrededores del ca??n la multitud de rocas admirables con las revistas estupendas, las cuevas y los lugares simplemente agradables, as? que es posible detenerse por mucho tiempo.
Die Steine und kameschki, gezogen Wasser, wyswerlili in der Loge der Schlucht neben 150 Kesseln, der Rinnen und der B?der, die mit den Wasserf?llen und von den Kaskaden abgewechselt werden.
Las piedras y las piedras, vlekomye por el agua, han horadado en el palco del ca??n cerca de 150 peroles, las ranuras y los ba?os que se alternan con las cascadas y las cascadas.
Die Sch?nheit der Schlucht unterwirft einfach, die ?berwindung die 3 km wird eine hinreissende Reise nach der urw?chsigen Natur mit den zahlreichen Relikten dolednikowogo der Zeit.
La belleza del ca??n somete simplemente, la superaci?n de 3 km se hace por el viaje apasionante por la naturaleza pr?stina con los relictos numerosos dolednikovogo el tiempo.
N?rdlich der Schlucht, auf dem Fluss Sara-Usen befindet sich der Wasserfall die Silbernen Saiten , abflie?end oberhalb porosschego vom Moos der Grotte in Form von der Harfe.
M?s al norte del ca??n, sobre el riachuelo De Sary-Uzen se encuentra la cascada las cuerdas De plata , que cae encima de que ha cubierto mhom de la gruta en forma del arpa.
von Simferopol muss man auf Bachtschissarai fahren, und sp?ter hebt durch das Dorf Panzer- und die Siedlung Kujbyschewo vorbei der Gro?en Schlucht Krim die Asphaltpapierschlange Sie auf die kilometrische H?he Aj-Petrinski jajly.
de Simferopol es necesario ir en Bahchisaraj, y despu?s a trav?s de la aldea De tanques y el poblado Kujbyshevo delante del ca??n Grande de la Crimea la serpentina asfaltada le levanta a la altura de kil?metro Ay-Petrinsky jajly.
Sachgebiete: film musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Obgleich dies bedeuten kann, dass China die Schlucht zwischen Besitzenden und Habenichtsen der weltweiten Wissensökonomie durchqueren wird, wird es keine Brücke über diese Schlucht schlagen.
Aunque esto pueda significar que China atraviese la división entre los poseedores y los desposeídos de la economía de conocimiento mundial, no será un puente que libre tal división.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Schlucht ist ein wahres Wunder der Natur und der Zeit. Der Wildbach hat in Millionen von Jahren diese vier Kilometer lange Schlucht in den Fels gegraben.
Sachgebiete: astrologie media internet
Korpustyp: Webseite
Im Departement Alpes-de-Haute-Provence ist die Route Napoleon gesäumt von schönen Städten wie Castellane, Digne-les-Bains oder auch Sisteron sowie von beeindruckenden Naturstätten wie die Schlucht von Taulanne und die Schlucht von Chabrières.
En el departamento de Alpes de Alta Provenza, la ruta Napoleón está jalonada por agradables etapas, como Castellane, Digne-les-Bains o Sisteron, y hermosos parajes naturales, como la clue de Taulanne y la clue de Chabrières.