linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schlucht barranco 254
garganta 182 cañón 110 cañada 14 barranca 10 abismo 8 hondonada 3 precipicio 2 . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Schlucht desfiladero 85 ca 8

Verwendungsbeispiele

Schlucht barranco
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sierra de Revilla dominiert die Berglandschaft überhalb der Schlucht von Angonés.
La Sierra de Revilla se levanta encima del barranco de Angonés.
Sachgebiete: verlag infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Beim Skilaufen hatten sie einen Unfall und stürzten in eine tiefe Schlucht.
Mientras estaban esquiando tuvieron un accidente: cayeron por un barranco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie fuhr ihren Datsun Cherry in die Sandforder Schlucht.
Condujo su Datsun Cherry hasta el barranco de Sandford.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fluß Cassibile hat sich tief in eine Schlucht gegraben. DE
El río Cassibile se ha enterrado profundamente en un barranco. DE
Sachgebiete: geografie tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Vor kurzem kamen 327 Schafe in Toledo (Spanien) nach einem Sturz in eine Schlucht zu Tode.
Recientemente 327 ovejas aparecieron muertas en Toledo (España) despeñadas por un barranco.
   Korpustyp: EU DCEP
Dann nennen Sie eben nicht die Schlucht nach ihr.
No van a llamar al barranco por su apellido.
   Korpustyp: Untertitel
Am Boden der Schlucht kann man sich dann mit einem Bad im glasklaren Wasser des Flusses belohnen. DE
Al fondo del barranco se puede compensarse luego con un baño en el agua claro del río. DE
Sachgebiete: geografie tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Als der Suchtrupp die Schlucht erreichte und hinunterschaute, sah er die beiden Gestalten.
Cuando éste llegó al barranco, miraron abajo y vieron a dos personas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tom Jacobs war beim Morgenspaziergang als ein Stück Metall in der Schlucht entdeckte.
Tom Jacobs salió para dar un paseo temprano, cuando distinguió un pedazo de metal en el barranco.
   Korpustyp: Untertitel
Hier können Sie durch Schluchten streifen, Hochebenen überqueren und den ältesten Baum der Welt bestaunen.
Aquí podrás deambular por barrancos, atravesar mesetas y contemplar el árbol más antiguo del mundo.
Sachgebiete: geografie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schlucht- und Hangmischwälder .
Schlucht- und Hangmischwald .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schlucht

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jodeln in der Schlucht.
Cantando como los tiroleses.
   Korpustyp: Untertitel
- Die sind die Schlucht hinaufgeritten.
- Han subido por el canón.
   Korpustyp: Untertitel
Bart springt über die Schlucht.
Bart saltando ese acantilado.
   Korpustyp: Untertitel
Nordwestlich gibt es eine Schlucht.
Hay un acantilado al noroeste.
   Korpustyp: Untertitel
Dolmenkomplex der Schlucht von Lagarin. ES
Complejo de Dólmenes del Tajo de Lagarín. ES
Sachgebiete: religion architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
Worauf hast du in der Schlucht geschossen?
¿A quién has disparado en el paso?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Pferde sind in der Schlucht.
Los caballos están junto al arroyo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stoße diese Schnalle in eine Schlucht.
Voy a golpear a esa tipa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Grenzen der Schlucht patrouillieren.
- Voy a patrullar el perímetro.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen in der Schlucht der Freude.
Bienvenido, muchacho, al Valle de la Alegría.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sich in eine Schlucht gestürzt.
Saltó de un despeñadero.
   Korpustyp: Untertitel
Rico, er weiß, wo die Schlucht ist.
Rico, ya sabe dónde está el arroyo.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der anderen Seite ist eine Schlucht.
Hay un acantilado, en el otro lado
   Korpustyp: Untertitel
Emiliano und ic…waren in der Schlucht.
Emiliano y y…estábamos en el arroyo.
   Korpustyp: Untertitel
Vracata-Schlucht zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Añadir Cueva de Ledenika a mi carnet de viaje ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Tour durch die Schluchte des Flusses Duratón
Ruta por las Hoces del río Duratón en Duraton
Sachgebiete: radio sport infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Moraca-Schlucht zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Añadir Monasterio de Ostrog a mi carnet de viaje ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Kiosk an der Baumallee an der Schlucht ES
Kiosko de la Alameda del Tajo ES
Sachgebiete: religion architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
Straßenlampen der Baumallee an der Schlucht ES
Farolas de la Alameda del Tajo ES
Sachgebiete: religion architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
Scar hat uns alles über die Schlucht erzählt.
Scar nos contó de la estampida.
   Korpustyp: Untertitel
Und bereitest einen Hinterhalt in der Schlucht vor.
Prepara una emboscada en el pozo.
   Korpustyp: Untertitel
Zym wird in der Schlucht von Shapur auf mich warten.
Zym acampará en las quebradas de Shaipur, esperándome.
   Korpustyp: Untertitel
Die Clayton Schlucht wurde nach einer Lehrerin benannt.
Le dieron ese nombre por una maestra.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Lehrer würden wir gern in die Schlucht fallen sehen.
A todos nos gustaría ver a alguna maestra o maestro caerse.
   Korpustyp: Untertitel
Dann nennen Sie eben nicht die Schlucht nach ihr.
Que no le den su nombre.
   Korpustyp: Untertitel
Die Clayton Schlucht wurde nach einer Lehrerin benannt.
Le pusieron Clayton por una profesora.
   Korpustyp: Untertitel
Außerhalb dieser Schlucht gibt es eine ganze Welt.
Hay todo un mundo afuera de Katungu.
   Korpustyp: Untertitel
Die erücken spannen sich über eine Schlucht zwischen zwei Bergen.
Los puentes unen un estrecho entre dos montañas.
   Korpustyp: Untertitel
Rote glühende Augen, Juwelen aus der Schlucht der Hölle selbst.
Ojos rojos brillantes, como gemas salidas del mismo infierno.
   Korpustyp: Untertitel
Valle del Colca, die Schlucht eine der tiefsten der Welt! EUR
El famoso Valle del Colca es uno de los cañones más profundos del mundo! EUR
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Alle Evakuierten sind hier im Erholungszentrum "Sommer Schlucht" willkommen.
Los evacuados son bienvenidos en el Centro recreativo Summer Canyon.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Evakuierten sind hier im Erholungszentrum "Sommer Schlucht" willkommen.
Todos los evacuados son bienvenidos aquí en el centro de recreo Summer Canyon.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kamen vom Westen und stießen auf eine Schlucht.
Nosotros venimos del oeste, golpeamos un acantilado
   Korpustyp: Untertitel
Vracata-Schlucht in Vratsa - der Grüne Reiseführer von Michelin ES
Descubra Cueva de Ledenika Vraca con La Guía Verde Michelin. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Duratón Tour durch die Schluchte des Flusses Duratón in Duratón
Ruta por las Hoces del río Duratón
Sachgebiete: radio sport infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Stromaufwärts in der Schlucht liegt die Brücke der Sierra. ES
Aguas arriba, en pleno congosto, se encuentra el Puente de la Sierra. ES
Sachgebiete: architektur musik radio    Korpustyp: Webseite
Von hier erreichen Sie die Schlucht des Rio Cares. ES
Aquí se alcanza el curso del río Cares. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Moraca-Schlucht in Montenegro mit dem Michelin-Grünen Reiseführer entdecken! ES
Descubra Monasterio de Ostrog Montenegro con La Guía Verde Michelin. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Folgen Sie der Schlucht Rambla del Val weiter.
Continúe a seguir el Rambla del Val.
Sachgebiete: infrastruktur meteo bahn    Korpustyp: Webseite
Die Schlucht hat kein Mitleid mit den Reiseleitern. ES
El Tajo no tiene compromiso con los guías. ES
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Rechter Hand läuft eine tiefe Schlucht mit senkrechten Felswänden.
Podrá disfrutar vistas sobre una cuenca con paredes verticales.
Sachgebiete: botanik verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Es dauert etwa fünf Minuten die Schlucht zu besuchen.
Alcanzará las paredes en unos minutos.
Sachgebiete: historie meteo infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Schlucht stromaufwärts von der Brücke auf Verluste (© JE)
Gorge aguas arriba del puente sobre pérdidas ( © JE )
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Bilder der Kategorie "Schlucht von Taulanne" zum Ansehen und Herunterladen
Fotos de la categoría "Clue de Taulanne" para ver y descargar
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Für Besichtigungen und Ausflüge Samaria-Schlucht sollte lieber organisierte Touren finden Prospekte an der Rezeption Zimmer Samaria-Schlucht. ES
Para las visitas y excursiones Samaria Gorge preferiría tours organizados encontrará folletos en las salas de recepción de Samaria Gorge. ES
Sachgebiete: film musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Obgleich dies bedeuten kann, dass China die Schlucht zwischen Besitzenden und Habenichtsen der weltweiten Wissensökonomie durchqueren wird, wird es keine Brücke über diese Schlucht schlagen.
Aunque esto pueda significar que China atraviese la división entre los poseedores y los desposeídos de la economía de conocimiento mundial, no será un puente que libre tal división.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Schlucht ist ein wahres Wunder der Natur und der Zeit. Der Wildbach hat in Millionen von Jahren diese vier Kilometer lange Schlucht in den Fels gegraben.
Este último es un hijo pródigo de la naturaleza y del tempo, un surco excavado hace un millón de años por un torrente de cuatro kilómetros de largo.
Sachgebiete: verlag tourismus meteo    Korpustyp: Webseite
Ich nenne hier nur die Kresna-Schlucht und die Messina-Brücke.
Entre ellos, permítanme mencionar solo el Kresna Gorge y el puente sobre los estrechos de Messina.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gehe heute noch nicht durch die Schlucht der Finsternis. Ich galoppiere hinein.
No voy andando hacia el valle de sombra de muerte, voy galopando.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Körper zerhacken, am Eingang der Schlucht lassen, wie einen Eimer voller Köder.
Descuartizamos a alguien y lo dejamos atrás. Como un balde de carnada.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rückweg zu seiner Festung in Khor Kalba führt ihn durch eine Schlucht bei Shapur.
Pero en su regreso a su baluarte en Khor Kalb…...irá por el camino de la quebrada de Shaipur.
   Korpustyp: Untertitel
Gegen die Klippen gerichtet, die zur Schlucht von Melia Ridge führen.
Contra los acantilados, hacia los cañones del cerro Meliá.
   Korpustyp: Untertitel
Jedem, der nicht mitkommen will, steht es frei, umzudrehen und die Schlucht zurückzureiten.
Si alguno de vosotros no quiere veni…tiene perfecto derecho a volver grupas y regresar por donde hemos venido.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen wir durch die Schlucht und verlieren nur einen, wäre es gut.
Si perdiéramos sólo uno cruzando el desfilader…...sería una proeza, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Er wusste, der Weg geht nach Süden, zu den Bergen, direkt zur Schlucht!
Sabía que el camino seguía hacia el sur hasta un río
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Ansiedlung einer Betonfirma in einer Schlucht auf der Insel Aigina (Griechenland)
Asunto: Instalación de la unidad de hormigón en arroyos en Egina (Grecia)
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt kaum Informationen über das Klettern in der berühmtesten Schlucht der Welt.
No hay casi información disponible sobre la escalada al fondo de uno de los cañones más famosos del mundo.
Sachgebiete: verlag astrologie meteo    Korpustyp: Webseite
Schlucht Cañon del Sumidero in Tuxtla Gutiérrez - der Grüne Reiseführer von Michelin ES
Descubra Parque zoológico Miguel Álvarez del Toro Tuxtla Gutiérrez con La Guía Verde Michelin. ES
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Die Straße runter, durch die Schlucht und den Berg da rauf.
Por la carretera y por el paso hasta la montaña.
   Korpustyp: Untertitel
Als sie zur Schlucht hin abbiegen, sagt der Mann zu seinem jungen Begleiter: DE
Cuando doblan con sus burros hacia la quebrada, el hombre le dice al muchacho joven: DE
Sachgebiete: geografie literatur tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Schlucht ist bis zu 140 Meter tief und über den GuadalevínFluss verlaufen insgesamt drei Brücken. ES
Alcanza 140 metros de altura y el río Guadalevín es cruzado por tres puentes. ES
Sachgebiete: verlag geografie vogelkunde    Korpustyp: Webseite
die enge Schlucht mit den sieben Wasserfällen mitten im grünen Urwald.
Esta estrecha quebrada en medio del bosque virgen es un espectáculo impresionante.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kurze Wanderung durch die wildromantische Schlucht des Galterntals zur Stadt Freiburg.
Breve excursión a Friburgo a través del romántico y agreste Valle del Galtern.
Sachgebiete: verlag geografie musik    Korpustyp: Webseite
Die Schlucht "Foces del Pinu" befindet sich in der Nähe der Ortschaft in der Gemeinde Aller.
Las Foces del Pinu se encuentran en el municipio de Aller, en las proximidades de la localidad de El Pino.
Sachgebiete: tourismus radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Die Schlucht ist zu nur 3 Minuten des Boutique Hotels Duquesa de Cardona Barcelona
La rambla se encuentra a tan sólo 3 minutos del boutique hotel Duquesa de Cardona Barcelona
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Diesen Weg nehmend, überqueren wir die Schlucht bis zur anderen Seite, wo es steil bergauf geht.
Tomando este camino cruzamos la quebrada, y al llegar al otro lado comienza el sendero empinado cuesta arriba.
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Linkerhand entdecken wir auf der gegenüberliegenden Schlucht einen grünen Weg – der Wasserkanal.
A mano izquierda podemos ver, en la quebrada del frente, un camino verde – el canal de agua.
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Dazu am besten nicht mehr den Pfad entlang, sondern durch die enge Schlucht am Bach entlang.
Aquí, lo mejor es abandonar la huella y caminar por la estrecha quebrada siguiendo el estero.
Sachgebiete: geografie infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
Bald engt das Tal zu einer Schlucht mit hoch aufragenden Wänden aus Sedimentgestein ein.
Luego el valle se transforma en una quebrada con altas paredes de roca sedimentaria.
Sachgebiete: religion verlag geografie    Korpustyp: Webseite
Hier biegen wir ab und fahren auf einem geebneten Weg die Schlucht hinauf.
Aquí doblamos y subimos la quebrada en un camino aplanado.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Auch bietet die Schlucht eigenartige geologische Formationen wie zum Beispiel “die Pyramide”.
La quebrada también ofrece formaciones geológicas de formas particulares como por ejemplo la “pirámide”.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Hier führt der wieder leicht sichtbare Weg in Serpentinen in die Claro-Schlucht hinunter.
Allí, el camino en esta zona claramente visible y señalado, baja serpenteando a la quebrada del río Claro.
Sachgebiete: geografie infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
Eine halbe Stunde später erkennen Sie einen Wasserfall auf der anderen Seite der Schlucht.
Unos 30 minutos mas tarde divisará una cascada a su derecha.
Sachgebiete: historie infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
Es wurden zwei Frauen beim Klettern in der Verdon-Schlucht gezeigt.
Dos chicas escalaban una famosa vía en Verdon.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Man betrachtet die Schlucht und findet in der Tiefe Angst, Prophezeiungen, Gebete oder Gedichte. ES
Uno se asoma a él y puede encontrar en el fondo miedo, vaticinios, oraciones o versos. ES
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Wir stellen einen Teil des Klettertopos vom Piedra Parada und der Bruitera-Schlucht zur Verfügung.
Ponemos a tu disposición una parte de la guía de escalada de Piedra Parada y del Cañadón de la Bruitera.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Der Pfad vereinigt sich mit einem Wanderweg der einer Schlucht folgt.
La senda une con una pista que sigue una rambla honda.
Sachgebiete: botanik infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Steigen Sie dem Weg entlang auf den Aussichtspunkt (48Min) (705 m) wo Sie eine Schlucht herunterblicken.
Vuelva por la misma ruta hasta el punto donde la senda desemboca en este camino (1h30min).
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die meisten Zimmer haben einen beindruckenden Ausblick über die Schlucht des Flusses Huecar.
La mayoría de las habitaciones gozan de unas espectaculares vistas sobre la hoz del río Huecar.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Zurück nehmen wir den klassischen Wanderweg durch die Schlucht von Biniaraix nach Biniaraix.
Volveremos por el camino clásico del Barranc de Biniaraix hasta Biniaraix.
Sachgebiete: verlag e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Die über der Bourne-Schlucht hängenden Häuser bieten einen malerischen Anblick
Sus casas colgadas sobre el Bourne forman un cuadro pintoresco
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der See Castillon und die Schlucht Gorges du Verdon liegen 15 bzw. 20 km entfernt. EUR
El establecimiento está a 15 km del lago de Castillon y a 20 km de Gorges du Verdon. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie wohnen direkt an der Schlucht Gorges de l'Aveyron und 23 km von Montaubant entfernt.
Se encuentra al lado de las Gorges de l'Aveyron y a 23 km de Montaubant.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Fehleinschätzung der Entfernung von der Sprung auf unserem Freund Schlucht fallen in das Ziel zu bekommen. ES
Calcula bien la distancia del salto para conseguir que nuestro amigo Gorge caiga en la diana. ES
Sachgebiete: film tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Änderungen bei ein paar Champions, Gegenständen und Systemen in der heulenden Schlucht.
Cambios a varios campeones, objetos y sistemas en ARAM
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
Im Departement Alpes-de-Haute-Provence ist die Route Napoleon gesäumt von schönen Städten wie Castellane, Digne-les-Bains oder auch Sisteron sowie von beeindruckenden Naturstätten wie die Schlucht von Taulanne und die Schlucht von Chabrières.
En el departamento de Alpes de Alta Provenza, la ruta Napoleón está jalonada por agradables etapas, como Castellane, Digne-les-Bains o Sisteron, y hermosos parajes naturales, como la clue de Taulanne y la clue de Chabrières.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Du könntest vielleicht diese schöne Schlucht entdeckt haben wollen oder dich hat ein Film über Tieftauchen inspiriert.
Quizás fue buceando en una pared que parecía no tener fondo o quizás viste una película de buceo profundo.
Sachgebiete: film kunst informationstechnologie    Korpustyp: Webseite
In der Schlucht Quebrada de Humahuaca Nordosten findet man noch Spuren der Inkastraße, einer Jahrtausende alten Handelsroute.
En el noroeste, la Quebrada de Humahuaca aún conserva las huellas del Camino del Inca, una importante ruta comercial que data de 10.000 años atrás.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Lediglich die Wadis, die sich an den seltenen Gewittertagen innerhalb von wenigen Minuten mit Wasser füllen, durchziehen die Schlucht. ES
Por lo demás, sólo los arroyos originados en pocos minutos los pocos días de tormenta lo recorren. ES
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
All dies zeugt von der besonderen Anziehungskraft, die die Schlucht seit Tausenden von Jahren auf den Menschen auswirkt. ES
Una muestra de la atracción que este lugar ha ejercido sobre el hombre desde hace millones de años. ES
Sachgebiete: geografie tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Das Land der Schafhirten und Wanderer lädt mit seinen dichten Wäldern, kargen Hochebenen, Bergen und Schluchte.. [um mehr zu erfahren] ES
Tierra de pastores y senderistas, este extenso paraje salpicado de bosques, mesetas, relieves y quebradas invita a .. [para saber más] ES
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Schlucht hat sich mehrer hundert Meter in die umliegende Wüste eingegraben und schützt den Ort von den trockenen Winden.
Está protegido del viento seco por una quebrada tallado en varios cientos de metros en el desierto circundante.
Sachgebiete: verlag geografie jagd    Korpustyp: Webseite
Nun geht es immer weiter durch die Schlucht, wobei nun die Felsen links und rechts von uns kleiner werden.
De ahora en adelante nuestra ruta continua siempre atravesando la quebrada, pero las rocas que nos rodean se van haciendo cada vez más pequeñas.
Sachgebiete: historie geografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Nun besteht die Möglichkeit auf abenteuerlichem Weg die tiefe Schlucht zu durchqueren, oder sich rechts haltend der Strasse zu folgen.
Para seguir se puede tomar el camino aventurero, cruzando una profunda cantera, o se puede mantener la derecha siguiendo la calle.
Sachgebiete: verkehrssicherheit infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Die Schlucht "Hoces del Esva" erstreckt sich zwischen den Dörfern Linera und Oneta in der Gemeinde Villayón.
Las Hoces del Esva se encuentran en el municipio de Valdés, entre las localidades de San Pedro de Paredes y Brieves (La Chanona).
Sachgebiete: radio tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Nachdem sich die Schlucht wieder erweitert queren wir den Bach auf die östliche Seite, das letzte Mal bei unserem Aufstieg.
Después de que la quebrada se ha vuelto a abrir, cruzamos hacia el lado este del estero, por última vez durante nuestra ascensión.
Sachgebiete: geografie infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
Ausflug im Fahrzeug in die Totora Schlucht wo die Stille, die Farben und die Kontraste einen surrealistischen Eindruck vermitteln.
Excursión en vehículo a la Quebrada de la Totora donde el silencio, los colores y contrastes dan un ambiente que parece surrealista.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Pfad wandelt sich zu einem Wanderweg, der auf der rechten Seite der Schlucht zwischen Bergen weitergeht.
La senda se convierte en una pista que corre entre las cumbres altas por el lado derecho de una cuenca.
Sachgebiete: botanik geografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Auf dem anderen Ende der Schlucht schwenkt der Pfad nach links und münded auf einen Wanderweg ein (30Min) (1520 m).
En el otro extremo del Portillo, la senda hace una curva a la izquierda y desemboca en una pista (30min) (1520 m).
Sachgebiete: verlag geografie meteo    Korpustyp: Webseite
Das Museum befindet sich in der Calle Armiñán, im historischen Stadtviertel von Ronda, in der Nähe der Schlucht. ES
Museo Lara, situado en pleno casco histórico antiguo de la ciudad, junto al tajo de ronda. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite