Shen nahm sich die Tasse und stürzte sie in einem Schluck runter.
Shen cogió la taza y se la bebió de un trago.
Sachgebiete: film astrologie mythologie
Korpustyp: Webseite
Vielleicht ist diese Reform auch der letzte Schluck aus der Pulle.
Quizás esta reforma sea también el último trago de hiel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trink auch mal. Nimm einen großen Schluck.
Bebe tú también, dale un trago grande.
Korpustyp: Untertitel
Nach der Hälfte des Videos erfrischt sich der Ingenieur mit einem Schluck Wasser und tankt so buchstäblich mit seiner eigenen Fantasie auf.
A mitad de camino, el propio ingeniero se revitaliza con un trago de agua, alimentándose literalmente de su propia imaginación.
Sachgebiete: kunst film philosophie
Korpustyp: Webseite
Nehmen Sie einen Schluck, Captain. Und halten Sie die Ohren offen.
Tome un trago de esto, Capitá…y mantenga sus oídos abiertos.
Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie einen Schluck Bentoforte und spülen damit zuerst den Mundraum gut aus.
ES
Tome un trago de Bentoforte y enguague la boca.
ES
Sachgebiete: film astrologie medizin
Korpustyp: Webseite
Trink einen Schluck, dann geht`s dir besser.
Toma un trago. Te sentirás mejor.
Korpustyp: Untertitel
Die Weine sind leicht im Mund und laden zu einem zweiten Schluck ein.
Son vinos ligeros en boca, que invitan a un segundo trago.
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
Dann spült man es mit einem Schluck Bier herunter.
Y entonces te metes rápidamente un trago de cerveza.
Korpustyp: Untertitel
Und für den nötigen Energy-Kick nimmt er schon mal einen kräftigen Schluck POWER HORSE.
Y para obtener la inyección de energía necesaria, a menudo da un buen trago de POWER HORSE.
Sachgebiete: verlag sport media
Korpustyp: Webseite
Schlucksorbo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als der König den ersten Schluck tun wollte, fragte er überrascht:
ES
Cuando el rey fue a dar un sorbo, preguntó con sorpresa:
ES
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Danach kann ein Schluck Wasser getrunken werden.
A continuación, beba un sorbo de agua.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Okay, okay, wir müssen nur ein paar Schlucke von dem Zeug in ihn rein kriegen.
Ok, ok, sólo tengo que darle un par de sorbos de esta cosa a él.
Korpustyp: Untertitel
Es reicht ein kleiner Schluck, um die Fülle der Aromen wahrzunehmen.
Es suficiente con un pequeño sorbo para apreciar su plenitud.
Sachgebiete: kunst astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Dazu nippt er einen kleinen Schluck Öl von etwa 3 ml.
Para ello se tomarán un pequeño sorbo de aceite, de unos 3 ml aproximadamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn du nochmals so grobe Schlucke nimmst, ubergehen wir dich das nachste Mal.
Si sigues dando esos sorbos tan grande…la próxima vez saltas tu turno.
Korpustyp: Untertitel
Nach einem Instinkt, goss ich in einigen Kefir und machte einen Schluck.
Siguiendo un instinto, le eché un poco de kefir e hice un sorbo.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
Sie sind heute so knapp, da kommt man nicht einmal zu einem kleinen Schluck Kaffee!
Hoy está siendo tan conciso que ni siquiera me da tiempo a beber un sorbo de café.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oats, zwei Schlucke und ein Zug.
Oats, dos sorbos y un trago.
Korpustyp: Untertitel
Mit einer edlen Espressotasse genießen Sie ihn schon vor dem ersten Schluck.
Con una noble taza para Espresso, ya empezará a disfrutarlo antes de tomar el primer sorbo.
Sachgebiete: auto finanzen finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
schluckcòmete
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn er dir einen Olivenzweig anbietet, schluck die Oliven.
Si te ofrece una rama de olivo, còmete las aceitunas.
Korpustyp: Untertitel
schlucktomar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich schluck jetzt 'ne Packung Pillen und schlaf 2 Tage durch.
Voy a tomar una bota Temesta de sue–o y dos d’as.
Korpustyp: Untertitel
schlucktrag
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ein Junge von der Größe so viel Waschmittel schluck…
Pues, un chico de ese tamaño, con el detergente que trag…
Korpustyp: Untertitel
schlucktoma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann schluck ein paar Zauberpillen.
En fin, toma un par de pastillitas azules.
Korpustyp: Untertitel
schluckcómete
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn er dir einen Olivenzweig anbietet, schluck die Oliven.
Si te ofrece una rama de olivo, cómete las aceitunas.
Korpustyp: Untertitel
schlucktómate
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Geh heim und schluck 'ne Pille oder so.
Vete a casa y tómate una pastilla o algo.
Korpustyp: Untertitel
schlucktos cosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Falls die GUI abstürzt *schluck*, was natürlich nie passiert :), wird der Core weiterhin munter arbeiten, und nur die GUI muss neu gestartet werden.
otra ventaja es que cuando el GUI falla *tos* cosa que por supuesto nunca ocurre *tos*, entonces el core continuará felizmente descargando y enviando, y solo tendrá que reiniciar el GUI.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schluck
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Trink einen Schluck Wein!
¡Bebe un poco de vino!
Korpustyp: Untertitel
Gib mir 'n Schluck.
Dame un poco de eso.
Korpustyp: Untertitel
- Ein Schluck Brandy?
¿Gusta un poco de brandy?
Korpustyp: Untertitel
Gib Kid einen Schluck.
Dale un poco a Kid.
Korpustyp: Untertitel
Bekomme ich einen Schluck?
¿Me da un poco de priva?
Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr einen Schluck?
¿Queréis un poco de esto?
Korpustyp: Untertitel
Aber nur einen Schluck.
De acuerdo, pero sólo un poquito.
Korpustyp: Untertitel
Trink einen Schluck Cognac.
Bebe un poco de coñac.
Korpustyp: Untertitel
Trinken wir einen Schluck?
¿Te puedo invitar a una copa?
Korpustyp: Untertitel
Nimm einen Schluck hiervon.
Bebe un poco de esto.
Korpustyp: Untertitel
Gib Kid einen Schluck.
Dale un poco al Chico.
Korpustyp: Untertitel
Nimm einen Schluck Kohlenstoffdioxid.
Bebe un poco de dióxido de carbono.
Korpustyp: Untertitel
Noch einen Schluck Kaffee?
¿Quieres un buchito más de café?
Korpustyp: Untertitel
Einen Schluck Wasser, bitte.
¿Me da un poco de agua?
Korpustyp: Untertitel
Schluck jeden Tag einen.
Traga una todos los días.
Korpustyp: Untertitel
- Diese Geschichte schlucke ich nicht.
No creo en ese cuento de la regeneración.
Korpustyp: Untertitel
Ein Schluck Chirouble schadet nicht.
No serás capaz de rechazar una copita de Chirouble.
Korpustyp: Untertitel
Nur einen Schluck! Aus Höflichkeit.
Ponme una gota, por educación.
Korpustyp: Untertitel
- Ich könnte einen Schluck vertragen.
Me siento un poco sediento, coronel.
Korpustyp: Untertitel
- Diese Geschichte schlucke ich nicht.
No me creo ni una palabra.
Korpustyp: Untertitel
Trink mal 'nen Schluck Bourbon.
Bebe un poco de whisky.
Korpustyp: Untertitel
Möchtest du ein Schluck Wasser?
¿Quieres un vaso de agua?
Korpustyp: Untertitel
Bitte trinkt doch einen Schluck.
Bebe un poco, por favor.
Korpustyp: Untertitel
Hier, trink einen Schluck Wodka.
Tú necesitas un vodka.
Korpustyp: Untertitel
Bitte, Jakob, einen Schluck Wasser.
Por favor, Jaco…un poco de agua.
Korpustyp: Untertitel
- Ein kleiner Schluck schadet niemandem.
Una copa no le hace daño a nadie.
Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht möchten Sie einen Schluck?
-Dijo que quizá le caería bien esto.
Korpustyp: Untertitel
Ein Schluck von eurem Orangensaft.
Un poco de zumo estaría bien.
Korpustyp: Untertitel
Möchtest du einen Schluck Kaffee?
¿Tú quieres un buchito de café?
Korpustyp: Untertitel
Willst du ein Schluck Bier?
¿Quieres un poco de cerveza?
Korpustyp: Untertitel
- Willst du einen Schluck Rotwein?
¿ Quieres un poco de vino tinto?
Korpustyp: Untertitel
Das beinhaltet auch einen Schluck medizinischen Whiskey.
Eso puede incluir una botella de whisky medicinal.
Korpustyp: Untertitel
Ich nehme mir einen Schluck Wein.
Creo que tomaré un poco de vino.
Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie'n Schluck für auf den Weg?
¿Quieres algo para el camino?
Korpustyp: Untertitel
Du erwartest, dass ich den Quatsch schlucke?
Esperas que me trague esas estupideces?
Korpustyp: Untertitel
Ich schlucke alles, was ihr wollt.
Me tragaré todo lo que quieran.#
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie einen Schluck schwarzen Kaffee?
¿Quiere un poco de café o algo?
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte noch 'nen Schluck Champagner.
Quiero un poco de champán.
Korpustyp: Untertitel
Versuch einen kleinen Schluck zu nehmen.
Intenta beber un poco.
Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie noch einen Schluck Mimosa?
¿le gustaría recibir más mimos?
Korpustyp: Untertitel
Könnte ich einen Schluck Wasser bekommen?
¿Sería posible beber un vaso de agua?
Korpustyp: Untertitel
Schluck es, oder wir gehen ins Hinterzimmer.
Trágalo, o irá por la puerta trasera.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt schauen dich alle an. Los, schluck.
Todos te están mirando, traga.
Korpustyp: Untertitel
Ich schlucke alles, was ihr wollt.
Me tragaré lo que quieran.
Korpustyp: Untertitel
Auf den ersten Schluck des Tages, Freunde!
Aquí está el primero del día, compañeros.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab noch einen Schluck Whisky.
Me queda un dedo de whisky.
Korpustyp: Untertitel
Schluck doch eine von Claires Pillen.
¿Qué, te tomaste la pastilla de Claire?
Korpustyp: Untertitel
Ich nehm' mir mal nen Schluck?
Me das un son?
Korpustyp: Untertitel
- Ich brauchte mal einen Schluck Wasser.
- Fui por un poco de agua.
Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie mir bitte einen Schluck einschenken?
¿Me puedes servir una muestra?
Korpustyp: Untertitel
Einen guten Schluck für nur 10 Cent!
Una buena bebida por sólo 10 centimos.
Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie noch einen Schluck Espresso?
¿Le gustaría tomarse otro café expreso?
Korpustyp: Untertitel
Hm, ich liebe Champagner. Auch 'n Schluck?
Me encanta el champán Cristal.
Korpustyp: Untertitel
Schluck ihn nicht, du erstickst daran.
No te la tragues. Te vas a ahogar.
Korpustyp: Untertitel
Könnte ich einen Schluck Wasser bekommen?
Seria posible beber un vaso de agua?
Korpustyp: Untertitel
Ich schluck sie nicht für dich.
No las voy a llevar por ti.
Korpustyp: Untertitel
Trinkt einen Schluck Wasser, wenn Ihr könnt.
Beba un poco de agua si puede.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich nehme doch einen Schluck.
Gracias. Creo que lo haré.
Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen einen Schluck Glühwein mit Zimt.
Necesitas un poco de vino.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab gesagt, einen Schluck, komm.
Dije que podías probarlo.
Korpustyp: Untertitel
Ein kleiner Schluck kann nicht schaden.
Uno no nos hará daño.
Korpustyp: Untertitel
Ich trink trotzdem einen Schluck Scotch.
Tomaré un traguito de whisky también.
Korpustyp: Untertitel
Nachbar…Ein Schluck auf unsere Freunde.
Vecinos, un brindis por nuestros amigos.
Korpustyp: Untertitel
Schluck schon, nur einmal in deinem Leben.
Traga, una vez en tu vida.
Korpustyp: Untertitel
Ein kleiner Schluck kann nicht schaden.
Uno pequeño no nos hará daño.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur einen kleinen Schluck nehmen.
Solo iba a probarlo.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte gerne ein Schluck Wasser trinken.
Me gustaría beber agua, por favor.
Korpustyp: Untertitel
Hättest du gerne einen Schluck Wein?
¿Quieres un poco de vino?
Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen einen Schluck Glühwein mit Zimt.
Necesita un poco de vino con canela.
Korpustyp: Untertitel
Ein Schluck wird deine Laune verbessern.
Un sorbito de esto te pondrá de buen humor.
Korpustyp: Untertitel
Kann ich noch einen Schluck haben?
¿Me da un poco más?
Korpustyp: Untertitel
Los, Ada, hol ihm einen Schluck Wasser.
Venga, Ada, dale un vaso de agua.
Korpustyp: Untertitel
- Ich brauchte mal einen Schluck Wasser.
- Sólo cogía un poco de agua.
Korpustyp: Untertitel
-Er sieht aus wie ein Schluck Milch.
- Parece un vaso de leche.
Korpustyp: Untertitel
Und das ohne einen einzigen Schluck Rum!
Y lo hice sin una sola gota de ron.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich nehme doch einen Schluck.
Creo que lo haré. Buena suerte.
Korpustyp: Untertitel
Ob rot, gelb, blau oder grün, dieser Anblick macht Schluck für Schluck gute Laune..
ES
negro, rojo, amarillo, azul o verde. Un detalle en su foto-taza le dará siempre buen ánimo.
ES
Sachgebiete: radio foto handel
Korpustyp: Webseite
Ob rot, gelb, blau oder grün, dieser Anblick macht Schluck für Schluck gute Laune..
ES
negro, rojo, amarillo, azul o verde. Un detalle especial en su foto-taza le dará siempre buen ánimo.
ES
Sachgebiete: radio foto handel
Korpustyp: Webseite
Ob rot, gelb, blau oder grün, dieser Anblick macht Schluck für Schluck gute Laune..
ES
Ya sea en negro, rojo, amarillo, azul o verde, este detalle un su foto-taza le dará siempre buen ánimo.
ES
Sachgebiete: radio foto handel
Korpustyp: Webseite
Möchten Sie auch einen Schluck Wein, mein Herr?
¿Le apetece una copa de vino?
Korpustyp: Untertitel
Warum kommst du nicht auf einen Schluck vorbei?
¿Por qué no viene y tomamos una copa?
Korpustyp: Untertitel
Ein Teil Gärungsalkohol, eine Prise Hasch, ein Schluck Red Bull.
Una parte de alcohol de grano, una pizca de Hachí…...un toque de Red Bull.
Korpustyp: Untertitel
Die Tabletten sollten mit einem Schluck Wasser eingenommen werden.
Los comprimidos deben tragarse con un vaso de agua.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hieraus hat David Kentley seinen letzten Schluck genommen.
En este vaso, David Kentley tomó su última copa.
Korpustyp: Untertitel
Hol Pim ein Glas Wasser, einen großen Schluck.
Dale un vaso de agua a Pim, no seas tonto.
Korpustyp: Untertitel
- Ich krieg heute keinen Schluck herunter, ich habe schreckliches Bauchweh.
Yo no puedo beber, hoy. No me siento bien.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich es nicht mag, schlucke ich es nicht runter.
Si no la amo, no la como.
Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen einen Schluck von dem guten Schnaps.
Lo que necesitas es un poco de este buen licor de maíz.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich hab nur einen Schluck getrunken. - Ich wurde festgenommen.
No, es sólo que he bebido un poco y me han detenido.
Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, die gönnen sich nie einen Schluck?
¿Los americanos no se toman una copa?
Korpustyp: Untertitel
Ein Teil Gärungsalkohol, eine Prise Hasch, ein Schluck Red Bull.
Una parte de alcohol de grano, una nota de hashis, una toquecito de Red Bull.
Korpustyp: Untertitel
Ein Teil Gärungsalkohol, eine Prise Hasch, ein Schluck Red Bull.
Una parte de alcohol de grano. Una pizca de hashis, un toque de Red Bull.
Korpustyp: Untertitel
Nur einen Schluck, um mich warm zu halten.
Sólo un poco para mantener el calor.
Korpustyp: Untertitel
Als Sie einen Schluck Tee wollten, kam er zu Ihnen.
Querías té, y el té vino a ti.
Korpustyp: Untertitel
Also, trinken wir noch einen Schluck auf Reno.
Bien, bebamos un poco más.
Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen einen Schluck von dem guten Schnaps.
Lo que necesitas es una copita de este licor de maíz.
Korpustyp: Untertitel
Ein Schluck, und das Mädchen kommt heraus und beißt.
Con una copa, la chica sale de la revista y te muerde.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich Ihnen einen Schluck Brandy bringen, Sir?
¿Le gustaría que le trajera una copa de brandy, señor?
Korpustyp: Untertitel
Du hast nicht zufällig einen kleinen Schluck für mich?
No tendrás un traguito por ahí, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
Ich beginne den Tag so gern mit einem kleinen Schluck.