Ich halte eine gemeinsame Asylpolitik ohne einen festen Schlüssel für völlig undenkbar.
Considero absolutamente impensable una política común de asilo sin una llave determinada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jed hat einen Frosch, Eli hat meinen Schlüssel verloren.
Jed tiene una rana. Eli ha perdido mi llave.
Korpustyp: Untertitel
Sathya Sai Baba hatte einen speziellen Modus Operandi. Er war der Schlüssel zu seinem verblüffenden Erfolg und die Wurzel seiner ernormen Macht.
Sathya Sai Baba tenía un modus operandi especial que era la llave de sus deslumbrantes éxitos y la raíz de su enorme influencia.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Frau Vizepräsidentin Wallström, Sie haben den Schlüssel in der Hand, jetzt die Kommunikation mit den Bürgerinnen und Bürgern bezüglich dieses europäischen Projekts herzustellen.
Usted, señora Vicepresidenta Wallström, tiene ahora en sus manos la llave de la comunicación con los ciudadanos en relación con el proyecto europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Brieftasche, Handy, Schlüssel liegen an der Tür.
Cartera, móvil, llaves junto a la puerta.
Korpustyp: Untertitel
Ein Mechanismus mit integriertem Schlüssel befindet sich unter dem Kolbendeckel.
Mecanismo con llave integrada situada bajo la tapa del émbolo.
Grund für die Änderung des Status eines Steuerpflichtigen im Register anhand der nachstehenden Schlüssel:
Utilícense los códigos siguientes para indicar el motivo por el que se cambie el estatuto del sujeto pasivo en el registro:
Korpustyp: EU DGT-TM
Hast uns den Köder ausgelegt, aber dann nur einen Teil des Schlüssels gegeben.
Mostró un dato, pero sólo nos dio parte del código.
Korpustyp: Untertitel
So können Sie den Schlüssel in Ihrem Browser überprüfen:
Así es como usted revisa el código en su navegador:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission unverzüglich alle Änderungen des Schlüssels für die Zuteilung der Kennnummern, mit denen sich der Tätigkeitsbereich des Betriebs bestimmen lässt, mit.
Los Estados miembros comunicarán de inmediato a la Comisión toda modificación que se introduzca en el código utilizado para la asignación de los números de identificación que permitan la identificación de los sectores de actividad de las distintas granjas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Okay, er sagt uns, dass er den Schlüssel im nächsten Durchgang geändert hat.
Vale, nos está diciendo que cambió el código de la próxima serie.
Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel mit dem Schlüssel für ihredomain.com, können Sie Dias auf den folgenden Seiten verwenden:
Por ejemplo, con el código de yourdomain.com, usted podrá utilizar el dispositivo deslizante en las siguientes páginas:
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Es ist erforderlich, dass jedem Betrieb entsprechend dem im jeweiligen Mitgliedstaat aufgestellten Schlüssel eine Zulassungsnummer erteilt wird, an Hand deren der Tätigkeitsbereich des Betriebes bestimmt werden kann.
Resulta necesario asignar a cada granja un número de registro distintivo, de acuerdo con un código fijado por cada Estado miembro, con objeto de permitir la identificación del sector de actividad de cada una de las granjas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und Sie haben ihn geschnappt, um an diesen Schlüssel zu kommen.
¿Y tú lo capturaste para intentar hallar el código maestro?
Korpustyp: Untertitel
Verwendet das Passwort des Benutzers als Schlüssel zur Verschlüsselung der Daten
Utiliza la contraseña del usuario como código de cifrado que cifra los datos
Ein privater Schlüssel ist ein geheimer Datenblock, der Ihnen das Recht gewährt, Bitcoins von einer spezifischen Bitcoin Wallet auszugeben, durch eine kryptographische Signatur.
Una clave privada es una pieza secreta de datos que acredita su derecho a gastar Bitcoins de un monedero Bitcoin por medio de una firma criptográfica.
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb internet
Korpustyp: Webseite
Neu oder geändert: %1 (geheimerSchlüssel verfügbar)
Ein privaterSchlüssel ist ein geheimer Datenblock, der Ihnen das Recht gewährt, Bitcoins von einer spezifischen Bitcoin Wallet auszugeben, durch eine kryptographische Signatur.
Una claveprivada es una pieza secreta de datos que acredita su derecho a gastar Bitcoins de un monedero Bitcoin por medio de una firma criptográfica.
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb internet
Korpustyp: Webseite
Der Prozess kann nicht gestartet werden (privaterSchlüssel).
Bitcoin-Wallets haben einen geheimen Datenblock der privaterSchlüssel oder "Seed" genannt wird, welcher verwendet wird, um Transaktionen zu signieren, indem ein mathematischer Beweis erbracht wird, dass sie vom Eigentümer der Wallet kommen.
Los monederos Bitcoin disponen de un fragmento secreto llamado claveprivada, utilizada para firmar las operaciones, proporcionando una prueba matemática de que la transacción está hecha por el propietario del monedero.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Zertifikatimport: Der privaterSchlüssel konnte nicht extrahiert werden.
Importación de certificado: no se pudo extraer la claveprivada.
Die ESZB-PKI-Zertifizierungsstelle wird in ihrem Zertifikat als Ausstellerin bestimmt und ihr privaterSchlüssel wird zum Signieren von Zertifikaten verwendet.
La autoridad certificadora de la ESBC-PKI se identifica en su certificado como emisor, y su claveprivada se utiliza para firmar certificados.
Die Mitgliedstaaten sollten sich an die XML-Encryption-Spezifikation des W3C (World Wide Web Consortium) — unter anderem zum Austausch öffentlicher und privaterSchlüssel — halten, damit ein angemessener Schutz der übermittelten personenbezogenen Daten gewährleistet ist.
Los Estados miembros deberían utilizar la sintaxis de encriptación y la recomendación de procesamiento en lenguaje XML del W3C, incluyendo el intercambio de una clave pública y una claveprivada, con objeto de garantizar un nivel adecuado de protección de los datos de carácter personal transmitidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Authentifizierung an dem NX-Server wird ein privaterSchlüssel benötigt. In der Voreinstellung ist dies der DSA-Schlüssel von NoMachine. Verwenden Sie diese Option, um den voreingestellten Schlüssel zu verwenden, oder importieren Sie einen aus einer Datei bzw. bearbeiten ihn direkt in dem Textfeld.
La autenticación en el servidor NX requiere una claveprivada. Por omisión no es la clave DSA. Use este campo para elegir la clave por omisión, o configure esto importando desde un archivo o editando directamente el campo de texto.
Die Verschlüsselung erfolgt entweder asymmetrisch oder mit Hilfe einer Hybridlösung aufgrund einer symmetrischen Verschlüsselung unter Verwendung öffentlicher Schlüssel. (Ein gemeinsam von zahlreichen Akteuren zu verwendender privaterSchlüssel würde früher oder später ein Sicherheitsrisiko darstellen.)
Se utilizará ya sea una codificación asimétrica o bien una solución híbrida basada en la codificación simétrica con protección de claves públicas, ya que si varios participantes comparten una clavesecreta común el sistema fallará en algún momento.
Korpustyp: EU DGT-TM
öffentlicher Schlüsselclave pública
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das bedeutet, dass ihr öffentlicherSchlüssel im offiziellen Keyring erscheinen muss.
Es decir, su clavepública ha de aparecer en el anillo de claves oficial.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Kein öffentlicherSchlüssel zur Überprüfung der Signatur vorhanden
Dein öffentlicherSchlüssel ist nicht wie ein Hausschlüssel, da er im Internet auf einem Schlüsselserver gespeichert wird.
Ahora una persona que quiera mandarte un mensaje cifrado puede descargar tu clavepública de Internet.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Der Verweis darauf, "dass der Schlüssel zur Stabilisierung der Ukraine in der Trennung der politischen von der wirtschaftlichen Macht, der Ausmerzung der Korruption, der Transparenz öffentlicher Verfahren und der Gewährleistung einer unabhängigen Justiz liegt", ist den Abgeordneten wichtig.
Los diputados consideran que la clave para la estabilización de Ucrania reside en separar el poder político del económico, eliminando la corrupción, asegurando la transparencia de los procedimientos de prueba pública y garantizando un poder judicial independiente.
Korpustyp: EU DCEP
Importieren des EnSoft-Public Key (öffentlicherSchlüssel)
Cómo importar la clavepública de EnSoft
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten sollten sich an die XML-Encryption-Spezifikation des W3C (World Wide Web Consortium) — unter anderem zum Austausch öffentlicher und privater Schlüssel — halten, damit ein angemessener Schutz der übermittelten personenbezogenen Daten gewährleistet ist.
Los Estados miembros deberían utilizar la sintaxis de encriptación y la recomendación de procesamiento en lenguaje XML del W3C, incluyendo el intercambio de una clave pública y una clave privada, con objeto de garantizar un nivel adecuado de protección de los datos de carácter personal transmitidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
1 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schluessel"
61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die vorfrontale cortex ist inzwischen als der schluessel zum denken in worten und verhaltenskontrolle, noeten, gefuehlen und denken entdeckt wurden.
La corteza prefrontal, mientras tanto, se ha hallado como dominante en el pensamiento mediante palabras y el control sobre comportamientos, impulsos, emociones y pensamientos.