linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schluff limo 3
. .

Verwendungsbeispiele

Schluff limo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Mirabellen in den Lothringer Obstplantagen sind auf Böden mit einem Feinanteil von 45 % (weniger als 20 Mikron; Ton plus Schluff) angepflanzt.
Los frutales de ciruela mirabel están plantados en suelos que tienen un 45 % de elementos finos de menos de 20 micras (arcilla y limo fino).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Präzisierung der Angaben zu den Bodentypen durch den Zusatz „Feinanteil von 45 % (weniger als 20 Mikron, Ton plus Schluff)“.
Precisión sobre los tipos de suelos mediante la adición de las palabras «45 % de elementos finos de menos de 20 micras (arcilla y limo fino)».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Charakterisierung von natürlichen Böden sind zumindest Herkunft (Sammelstelle), pH-Wert, Gehalt an organischem Kohlenstoff, Korngrößenverteilung (Anteil an Sand, Schluff und Lehm), maximale Wasserhaltekapazität (WHCmax) und prozentualer Wassergehalt anzugeben (3).
Los suelos naturales deben caracterizarse al menos por su origen (lugar de recogida), pH, contenido de carbono orgánico, granulometría (porcentaje de arena, limo y arcilla), capacidad de retención de agua máxima del suelo (WHCmax), y contenido porcentual de agua (3).
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


organischer Schluff . .
anorganischer Schluff .
plastischer Schluff .

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schluff"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schluff in % + (2 × Ton %) ≤ 30 % oder
% de sedimentos + (2 × % de arcilla) ≤ 30 %, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Brunnenbohrung führen wir in gebrächem Gestein, konkret in Schluff, Schotter, Sand und deren Kombinationen durch. ES
Realizamos perforaciones de pozos en rocas heterogéneas concretamente en arcilla, grava, arena y en sus combinaciones. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau bahn    Korpustyp: Webseite
Eine feuchte Untergrundschicht aus wasserführendem durchlässigem Gestein oder unverfestigten Materialien (Kies, Sand, Schluff oder Ton), aus der sich Grundwasser mithilfe eines Brunnens entnehmen lässt.
Capa saturada de roca permeable o materiales no consolidados (grava, arena, sedimentos o arcilla) portadoras de agua, de la que puede extraerse de manera provechosa agua subterránea utilizando un pozo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
2011 spendete das Unternehmen 56.500 US-Dollar für die Entfernung des Schluffs, die Öffnung des Damms, die Entfernung fremder Pflanzen und die Wiederaufforstung der Naturwälder.
En 2011, la empresa donó USD 56 500 para la remoción de los sedimentos, el traslado de tuberías, la apertura de la represa, la eliminación de plantas invasoras y la repoblación forestal.
Sachgebiete: oekologie vogelkunde landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die erste Untergruppe bilden vorwiegend klastische Blei-Zink-Erze, die in Schiefer, Sandstein, Schluff oder klastischem Mischgestein eingebettet sind oder anstelle von Karbonaten in einer vorwiegend klastischen sedimentären Gesteinsfolge auftreten.
El primer subtipo es el de los yacimientos de plomo-zinc de origen principalmente clástico, que se albergan en esquistos, arenisca, limolita o rocas clásticas mixtas, o que aparecen en lugar de carbonatos, dentro de una secuencia de rocas sedimentarias predominantemente clásticas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Probleme der Insel begannen 1982, als ein aufgeschütteter Damm das Wasser am Fließen hinderte. Das Flussbett füllte sich mit Schluff, wodurch im Lauf der Zeit nicht indigene Pflanzen eingeschleppt wurden.
Los problemas en la isla comenzaron en 1982, cuando una represa de rocas interrumpió el curso del agua e hizo que el cauce quede obstruido con sedimentos, que lentamente comenzaron a traer plantas alóctonas a la vegetación natural.
Sachgebiete: oekologie vogelkunde landwirtschaft    Korpustyp: Webseite