linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schlund fauces 8
garganta 3 abismo 2 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Schlund boca 2

Verwendungsbeispiele

Schlund fauces
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Besichtigung von Kopf und Rachen; Besichtigung von Maul, Schlund und Zunge;
inspección visual de la cabeza y la garganta; inspección visual de la boca, las fauces y la lengua;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den Schlund des Todes trat er ein!
Entró en las fauces de la muerte
   Korpustyp: Untertitel
); Besichtigung von Maul, Schlund und Zunge;
; inspección visual de la boca, las fauces y la lengua;
   Korpustyp: EU DCEP
); Untersuchung von Maul und Schlund; Durchtasten der Zunge; Entfernen der Tonsillen;
); inspección de la boca y las fauces; palpación de la lengua; extirpación de las amígdalas;
   Korpustyp: EU DCEP
Besichtigung von Kopf und Rachen; Anschnitt und Untersuchung der Unterkieferlymphknoten (Lnn. mandibulares); Besichtigung von Maul, Schlund und Zunge;
inspección visual de la cabeza y la papada; incisión y examen de los ganglios linfáticos submaxilares (Lnn. mandibulares); inspección visual de la boca, las fauces y la lengua;
   Korpustyp: EU DCEP
Besichtigung von Kopf und Rachen; Anschnitt und Untersuchung der Unterkieferlymphknoten (Lnn. mandibulares); Besichtigung von Maul, Schlund und Zunge;
inspección visual de la cabeza y la garganta; incisión y examen de los ganglios linfáticos submaxilares (Lnn. mandibulares); inspección visual de la boca, las fauces y la lengua;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besichtigung von Kopf und Rachen; Anschneiden und Untersuchen der Schlundkopflymphknoten (Lnn. retropharyngiales); Untersuchung von Maul und Schlund; Durchtasten der Zunge; Entfernen der Tonsillen;
inspección visual de la cabeza y la garganta; incisión y examen de los ganglios linfáticos retrofaríngeos (Lnn. retropharyngiales); inspección de la boca y las fauces; palpación de la lengua; extirpación de las amígdalas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besichtigung von Kopf und Rachen; Anschneiden und Untersuchen der Schlundkopflymphknoten (Lnn retropharyngiales); Untersuchung von Maul und Schlund; Abtasten der Zunge; Entfernen der Tonsillen;
inspección inspeccióninspección visual de la cabeza y la garganta; incisión y examen de los ganglios linfáticos retrofaríngeos (Lnn. retropharyngiales); inspección de la boca y las fauces; palpación de la lengua; extirpación de las amígdalas;
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schlund-Enge .

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schlund"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir schauen in ihren Schlund.
En sus propias narices.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Schlund ist so wund,
Mi píloro es de colores.
   Korpustyp: Untertitel
Der menschliche Mund nennt sich auch "Schlund".
El ser humano se dedica mas a comer
   Korpustyp: Untertitel
Rettete einen Planeten vor dem roten, fleischfressenden Schlund.
Salvé un planeta de la Horda Carnívora Roja.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war im Schlund einer interstellaren Schabe, Kleiner.
Estuve dentro de una cucaracha interestelar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war im Schlund einer interstellaren Schabe, Kleiner.
He estado en el gaznate de una cucaracha.
   Korpustyp: Untertitel
Rettete einen Planeten vor dem roten, fleischfressenden Schlund.
Salvé un planeta del Maw rojo carnívoro.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder heißt es, wir sollen nach hinten in den Schlund, Entweder heißt es, wir sollen nach hinten in den Schlund, oder er will mit Malzbier spülen.
Dijo que…ebemos ir a la parte de atrás de la gargant…...o que quiere un flotador floreado.
   Korpustyp: Untertitel
Und sogar aus dem Schlund der Hölle…..am fürchterlichsten Ort des Meere…..erhörte Gott ihn.
Incluso en el vientre infernal, encerrado en el fondo del océano, Dios oyó su súplica.
   Korpustyp: Untertitel
Liebe Nim, kann man wirklich blubbernde Lava im Schlund des Vulkans sehen?
Querida Nim: ¿Se puede ver lava burbujeant…adentro del cráter del volcán?
   Korpustyp: Untertitel
Man nagelt ihre Füße fest und stopft Mais durch einen Trichte…ihren Schlund hinunter.
Les clavan los pies y les ceban a través del esófag…...con un embudo hasta que su hígado revienta.
   Korpustyp: Untertitel
Wolfeszahn und Kamm des Drachen, Hexenmumie, Gaum und Rachen Aus des Haifischs scharfem Schlund.
Escama de dragón, diente de lobo, momia de bruja, y tripas y mandíbul…de voraz tiburón marino.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Paket erst mal im Schlund der Post verschwunden ist, könnte nicht mal Gott es finden.
Que una vez un paquete entra en la estafeta de correos, ya no lo saca ni Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Im Südwesten sieht man McSwyne's Gun, einen Schlund, in den sich die tosenden Fluten des Ozeans stürzen. ES
Al sudoeste se halla el McSwyne's Gun, una sima en la que se adentra el agua del océano con gran estruendo. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Trinken Sie's, oder Palala zwingt Sie auf den Rücken und hält Ihne…die Nase zu, während ich es Ihnen in den Schlund kippe.
Bébalo o Palala la cogerá, le tapará la nariz, y yo se lo meteré en el gaznate.
   Korpustyp: Untertitel
Diese junge Black Metal-Band gehört mit zum Hoffnungsvollsten, das die deutsche Schwarzwurzelszene in den letzten Jahren aus ihrem vereiterten Schlund gewürgt hat. DE
Esta joven banda de black metal es una de las más promisorias que la escena alemana ha escupido en los últimos años. DE
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Er fing Feuer und schleuderte Boba in die Seite von Jabbas Segelbarke, bevor er in den Schlund der menschenfressenden Bestie stürzte.
Esta se enciende y envía a Boba contra el costado de la barcaza de Jabba, choca y cae al pozo devorahombres.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Natürliche Höhle mit einem Durchmesser von 33 Meter und einer Tiefe von 75 Meter, der Schlund von Padirac, der sich am Causse de Gramat befindet, hat sich nach dem Einsturz des Gewölbes gebildet.
En Causse de Gramat se encuentra la sima de Padirac, una cavidad natural de 33 metros de diámetro y 75 de profundidad que se formó tras el hundimiento de la bóveda.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Besichtigung beinhaltet auch eine 250 m lange Bootsfahrt auf dem unterirdischen Wasserlauf des Adour, der in einem "Schlund" am rechten Ufer des Flusses in Campan verschwindet und im Park des Schlosses von Médous wieder zutage tritt. ES
La visite incluye un trayecto de 250 m en barca por el río subterráneo formado por las aguas del Adour que se vierten en orificio situado en la margen derecha del río en Campan y vuelve a salir a la luz en el parque del castillo de Médous. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite