linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schlupf deslizamiento 15
patinaje 1 . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

schlupf brazo 1

Verwendungsbeispiele

Schlupf deslizamiento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ohne einige Schlupf Probleme, funktionierte alles zum Besten. IT
Excluyendo algunos problemas de deslizamiento, todo salió mejor. IT
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Der Schlupf des Gurtbands darf nach der Prüfung nach Absatz 8.2.6.1 nicht größer als 25 mm sein.
La longitud de deslizamiento de las correas no deberá exceder los 25 mm tras el ensayo prescrito en el apartado 8.2.6.1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Natürlich lässt sich auch der Schlupf von Kupplungen, Unwuchten von Antrieben oder Resonanzschwingungen einfach und komfortabel erkennen.
Por supuesto, pueden también ser reconocidos simple y confortablemente el deslizamiento de embragues, el desequilibrio de accionamientos, las vibraciones resonantes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Belastung ist so zu verringern, dass der Reifen die Prüfgeschwindigkeit ohne Schlupf beibehält [6].
Reducir la carga para mantener el neumático a la velocidad de ensayo sin deslizamiento [6].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Doppeltechnologie bewirkt eine zusätzliche Senkung der Verluste, die unter anderem infolge des Schlupfes beim normalen Drehstromasynchronmotor entsteht. DE
Esta tecnología doble produce una reducción adicional de las pérdidas, que se producen entre otras causas por el deslizamiento en un motor asíncrono CA normal. DE
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
Der Schlupf des Gurtbandes darf 25 mm je Verstelleinrichtung und insgesamt 40 mm für alle Verstelleinrichtungen zusammen nicht überschreiten.
La longitud de deslizamiento de la correa no excederá los 25 mm para uno de los dispositivos de regulación, ni los 40 mm para todos estos dispositivos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sehen Sie, wie Karabas Barabas weit ausgebreiteten Armen und gespreizten Beinen, die Verhütung von Schlupf yurkomu erotischen Pinguin in einem rosa truselyah. RU
Vea cómo Karabas Barabas difundir ampliamente los brazos y las piernas hacia fuera, evitando deslizamiento yurkomu pingüino eróticos en un truselyah rosa. RU
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite
Ist ein abschaltbarer oder stufenlos verstellbarer Ventilator oder ein abschaltbares oder stufenlos verstellbares Gebläse vorhanden, so ist die Prüfung bei abgeschaltetem Ventilator (oder Gebläse) oder bei dem mit maximalem Schlupf laufenden Ventilator oder Gebläse durchzuführen.
Cuando se incluya un ventilador o soplante desconectable o progresivo, el ensayo se realizará con el ventilador o soplante desconectado o en su nivel de deslizamiento máximo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verhindert unbeabsichtigtes Schlupf der Kamera;Einstellbare Design für optimale Passform
Evita el deslizamiento accidental de la cámara, diseño ajustable para un ajuste perfecto
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Eine „Antiblockiervorrichtung (ABV)“ ist ein Teil eines Betriebsbremssystems, der selbsttätig den Schlupf in Drehrichtung des Rades (der Räder) an einem oder mehreren Rädern des Fahrzeugs während der Bremsung regelt.
Por «sistema antibloqueo» se entiende la parte del sistema de frenado de servicio que regula automáticamente el grado de deslizamiento de una o varias ruedas del vehículo en el sentido de rotación de las mismas durante el frenado.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ungesteuerter Schlupf .
gesteuerter Schlupf .
Schlupf der Reifen . . .
Antriebs-Schlupf-Regelung . .

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schlupf"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Entwicklung und Schlupf bei Chironomus riparius
Desarrollo y emergencia en Chironomus riparius
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entwicklungs- dauer ab Schlupf bis Fortpflanzung
Tiempo de desarollo desde la incubación hasta la reproducción
Sachgebiete: medizin vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Innerhalb der ersten 2 Wochen nach dem Schlupf
Durante las 2 primeras semanas de vida
   Korpustyp: EU DGT-TM
es wurde aus Geflügel gewonnen, das seit dem Schlupf in
se ha obtenido de aves de corral que permanecieron en:
   Korpustyp: EU DGT-TM
es wurde aus Geflügel gewonnen, das seit dem Schlupf in
procede de aves de corral que permanecieron en:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der sichere Personendurchgang wird durch Schlupf- und Nebentüren geregelt.
El paso seguro de personas se obtiene mediante puertas peatonales incorporadas o puertas laterales.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau bahn    Korpustyp: Webseite
Den NH3-Schlupf im Abgas (bedingt durch nicht umgesetztes Ammoniak) unter Berücksichtigung der Wechselbeziehung zwischen dem NOx-Minderungsgrad und dem NH3-Schlupf so gering wie möglich halten
Mantener al nivel más bajo posible las emisiones correspondientes a la salida de NH3 adicional (generadas por el amoníaco sin reaccionar) en los gases de combustión, teniendo en cuenta la correlación entre la eficiencia en la reducción de los NOx y el escape de NH3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den NH3-Schlupf im Abgas (bedingt durch nicht umgesetztes Ammoniak) unter Berücksichtigung der Wechselbeziehung zwischen dem NOx-Minderungsgrad und dem NH3-Schlupf so gering wie möglich halten
Mantener al nivel más bajo posible las emisiones correspondientes al escape NH3 (generadas por el amoníaco sin reaccionar) en los gases de combustión, teniendo en cuenta la correlación entre la eficiencia en la reducción de los NOx y el escape de NH3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wirksamkeit wurde im Belastungsversuch bei Hühnern etwa 3 Wochen nach dem Schlupf nachgewiesen.
La eficacia fue demostrada mediante desafío de pollitas aproximadamente tres semanas después de la incubación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mit BVT verbundene Emissionswerte für den NH3-Schlupf im Abgas bei Einsatz der SNCR-Technik
Niveles de emisiones asociados a la emisión de NH3 adicional en los gases de salida cuando se aplica la SNCR
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Brüterei“: Betrieb, in dem Eier bis zum Schlupf bebrütet werden und der Eintagsküken liefert;
«incubadora»: establecimiento en el que se incuban huevos y salen del cascarón pollitos de un día;
   Korpustyp: EU DGT-TM
seit dem Schlupf oder zumindest in den letzten drei Monaten vor der Schlachtung ununterbrochen gehalten wurden;]
durante, como mínimo, 3 meses antes del sacrificio, o desde la eclosión;]
   Korpustyp: EU DGT-TM
es wurde seit dem Schlupf bzw. für mindestens 30 Tage in Herkunftsbetrieben gehalten,
se han mantenido desde la incubación, o más de 30 días, en la explotación de origen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
sie wurden seit dem Schlupf bzw. für mindestens 30 Tage in ihren Herkunftsbetrieben gehalten,
se han mantenido desde la incubación, o más de 30 días, en la explotación de origen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Brüterei“: einen Betrieb, in dem Eier bis zum Schlupf bebrütet werden und der Eintagsküken liefert;
«incubadora-nacedora», un establecimiento en el que los huevos se incuban y eclosionan, y que suministra pollitos de un día;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Attraktive Verglasungen und integrierbare Schlupf- und Nebentüren erfüllen alle individuellen Anforderungen.
Atractivos acristalamientos y puertas laterales y peatonales integrables satisfacen todos los requerimientos individuales.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau bahn    Korpustyp: Webseite
zumindest in den letzten drei Monaten vor der Schlachtung oder seit dem Schlupf ununterbrochen gehalten wurden;]
durante, como mínimo, tres meses antes del sacrificio, o desde la eclosión;]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entwicklung bis zum Schlupf der Jungen dauert zwischen 55 und 125 Tage.
El tiempo de incubación es de 55 a 125 días.
Sachgebiete: zoologie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Zum Schlupf benötigen Sie 35 g Meersalz/l und zur Aufzucht mindestens 40 g/l. DE
Para la eclosión necesita 35 g de sal marina por litro y para la cría por lo menos 40 g/l. DE
Sachgebiete: zoologie tourismus technik    Korpustyp: Webseite
Aus eingeführten Bruteiern geschlüpfte Laufvögel werden ab dem Tag des Schlupfes für mindestens drei Wochen in der Brüterei oder in dem (den) Betrieb(en) gehalten, in den bzw. die sie nach dem Schlupf gesendet wurden.
Las rátidas nacidas de huevos para incubar importados deberán permanecer en el establecimiento de incubación o en la explotación a la que se hayan enviado después de su eclosión durante un plazo mínimo de tres semanas desde la fecha de esta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
b) 24 Stunden im Falle von Küken aller Arten, sofern die Beförderung innerhalb von 72 Stunden nach dem Schlupf stattfindet.
b) veinticuatro horas para los polluelos de todas las especies, a condición de que el viaje concluya en las setenta y dos horas siguientes a su nacimiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Kontinuierliche oder periodische Messungen der Staub-, NOx-, SOx- und CO-Emissionen und des NH3-Schlupfs bei Einsatz der SNCR-Technik
Medición continua o periódica de las emisiones de partículas, NOx, SOx, CO, así como de las emisiones de NH3 en caso de utilizar la SNCR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
24 Stunden im Falle von Küken aller Arten, sofern die Beförderung innerhalb von 72 Stunden nach dem Schlupf stattfindet.
24 horas para los polluelos de todas las especies, a condición de que el viaje concluya en las 72 horas siguientes a la eclosión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sie wurden seit dem Schlupf bzw. zumindest in den letzten 30 Tagen in dem/den Herkunftsbetrieb(en) gehalten,
se han mantenido desde la eclosión, o por lo menos durante los últimos 30 días, en los establecimientos de origen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewinnung ökologischer/biologischer tierischer Erzeugnisse von Tieren, die seit Geburt bzw. Schlupf ununterbrochen in ökologischen/biologischen Betrieben gehalten wurden;
la obtención de los productos de la ganadería ecológica de animales criados en explotaciones ecológicas desde su nacimiento y a lo largo de toda su vida;
   Korpustyp: EU DGT-TM
es wurde seit dem Schlupf bzw. zumindest in den letzten 30 Tagen in dem/den Herkunftsbetrieb(en) gehalten,
se han mantenido desde la eclosión, o por lo menos durante los últimos 30 días, en los establecimientos de origen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Aufzucht der geschlüpften Artemia empfiehlt sich ab dem 3. Tag nach dem Schlupf das Staubfutter sera micron. DE
Para la cría de las artemias que ya salieron del huevo, recomendamos el alimento en polvo sera micron, a partir del tercer día después de la eclosión. DE
Sachgebiete: zoologie tourismus technik    Korpustyp: Webseite
Im Zweiten Weltkrieg war das Haus Havanesa Schlupf für viele Flüchtlinge, die vor den kriegführenden Ländern geflohen sind. PT
Durante la segunda guerra mundial, la Casa Havanesa fue el abrigo de PT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Zweiten Weltkrieg war das Haus Havanesa Schlupf für viele Flüchtlinge, die vor den kriegführenden Ländern geflohen sind. PT
Durante la segunda guerra mundial, la Casa Havanesa fue el abrigo de muchos refugiados que se escapaban de los país beligerantes. PT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Vögel wurden mindestens 21 Tage lang bzw. seit dem Schlupf in einem von der zuständigen Behörde zu diesem Zweck zugelassenen Zuchtbetrieb im Hoheitsgebiet des ausführenden Landes gehalten.
Las aves han permanecido en un establecimiento de reproducción autorizado a tal efecto por la autoridad competente en el territorio del país exportador durante un mínimo de 21 días, o desde la eclosión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
entweder [II.2.3.1. von Nutzlaufvögeln gewonnen, die seit dem Schlupf oder zumindest in den letzten drei Monaten vor der Schlachtung ununterbrochen gehalten wurden in
o bien [II.2.3.1. obtenida a partir de ratites que se han mantenido de forma ininterrumpida y durante al menos tres meses antes de sacrificarlas o desde su nacimiento en:
   Korpustyp: EU DGT-TM
oder [II.2.3.1. durch Entbeinen und Enthäuten von Nutzlaufvögeln gewonnen, die seit dem Schlupf oder zumindest in den letzten drei Monaten vor der Schlachtung ununterbrochen gehalten wurden in
o [II.2.3.1. deshuesada y pelada y obtenida a partir de ratites que se han permanecido de forma ininterrumpida y durante al menos tres meses antes de sacrificarlas o desde su nacimiento en:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherstellung einer guten stöchiometrischen Verteilung des Ammoniaks, um eine maximale Wirksamkeit der NOx-Minderung zu erreichen und den NH3-Schlupf zu begrenzen
Aplicar una buena distribución estequiométrica del amoníaco con el fin de lograr la máxima eficiencia de reducción de los NOx y reducir el escape de NH3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherstellung eines guten stöchiometrischen Verhältnisses und einer guten stöchiometrischen Verteilung des Ammoniaks, um eine maximale Wirksamkeit der NOx-Minderung zu erreichen und den NH3-Schlupf zu begrenzen
Aplicar una buena distribución y una buena relación estequiométrica de amoníaco, con el fin de lograr la máxima eficiencia de la reducción de los NOx y reducir el escape de amoníaco.
   Korpustyp: EU DGT-TM
es wurde von Geflügel gewonnen, das seit dem Schlupf im Gebiet mit dem Code … (3) gehalten oder das als Eintagsküken eingeführt wurde;
se ha elaborado a partir de aves de corral que habían permanecido en el territorio de código … (3) desde la incubación, o que fueron importadas como pollitos de un día;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denn ADAPTIVE BRAKE greift nicht nur auf die integrierten Regelungsfunktionen des Elektronischen Stabilitäts-Programms ESP® zurück: Anti-Blockier-System ABS, Antriebs-Schlupf-Regelung ASR und Bremsassistent BAS.
ADAPTIVE BRAKE utiliza las funciones de regulación del sistema antibloqueo de frenos ABS, el sistema de control de tracción ASR y el servofreno de emergencia BAS integradas en el ESP®.
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Zucht- und Nutzgeflügel, ausgenommen Laufvögel, das aus eingeführten Bruteiern geschlüpft ist, wird ab dem Tag des Schlupfes für mindestens drei Wochen in der Brüterei oder in dem (den) Betrieb(en) gehalten, in den bzw. die das Geflügel nach dem Schlupf gesendet wurde.
Las aves de cría y de explotación distintas de las rátidas que hayan nacido de huevos para incubar importados se mantendrán, al menos, tres semanas desde la fecha de su nacimiento en la incubadora o en las explotaciones a las que hayan sido enviadas una vez nacidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus eingeführten Bruteiern geschlüpfte Laufvögel werden entweder mindestens drei Wochen lang in der Brüterei ab dem Tag des Schlupfes oder mindestens drei Wochen lang in dem (den) Betrieb(en) gehalten, zu dem bzw. zu denen sie nach dem Schlupf befördert wurden.
Las ratites que hayan nacido de huevos para incubar importados se mantendrán en la incubadora-nacedora un mínimo de tres semanas a contar desde la fecha de su nacimiento o un mínimo de tres semanas en los establecimientos a los que hayan sido enviadas una vez nacidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zucht- und Nutzgeflügel, ausgenommen Laufvögel, das aus eingeführten Bruteiern geschlüpft ist, wird entweder mindestens drei Wochen lang in der Brüterei ab dem Tag des Schlupfes oder mindestens drei Wochen lang in dem (den) Betrieb(en) gehalten, zu dem bzw. zu denen das Geflügel nach dem Schlupf befördert wurde.
Las aves de corral reproductoras y de renta distintas de las ratites que hayan nacido de huevos para incubar importados se mantendrán en la incubadora-nacedora un mínimo de tres semanas desde la fecha de su nacimiento o un mínimo de tres semanas en los establecimientos a los que hayan sido enviadas una vez nacidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus eingeführten Bruteiern geschlüpfte Laufvögel werden entweder mindestens drei Wochen lang in der Brüterei ab dem Tag des Schlupfes oder mindestens drei Wochen lang in dem (den) Betrieb(en) gehalten, zu dem bzw. zu denen sie nach dem Schlupf befördert wurden.
Las ratites que hayan nacido de huevos para incubar importados se mantendrán en la incubadora-nacedora un mínimo de tres semanas desde la fecha de su nacimiento o un mínimo de tres semanas en los establecimientos a los que hayan sido enviadas una vez nacidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der mit BVT verbundene Emissionswert für den NH3-Schlupf im Abgas beträgt < 30 mg/Nm3, angegeben als Tagesmittelwert oder als Mittelwert über den Stichprobenzeitraum (Einzelmessungen über mindestens eine halbe Stunde).
El NEA-MTD para el escape de NH3 de los gases de combustión es de < 30 mg/Nm3, como valor medio diario o durante el período de muestreo (mediciones puntuales durante media hora como mínimo).
   Korpustyp: EU DGT-TM
entweder [es wurde von Zuchtlaufvögeln gewonnen, die zumindest in den drei Monaten vor der Schlachtung bzw. seit dem Schlupf ununterbrochen in dem Gebiet mit dem Code … (3) gehalten wurden;]
bien [se ha elaborado a partir de rátidas de granja mantenidas ininterrumpidamente en el territorio de código … (3) como mínimo los tres meses previos al sacrificio, o desde la incubación;]
   Korpustyp: EU DGT-TM
oder [es handelt sich um entbeintes und enthäutetes Fleisch, das von Zuchtlaufvögeln gewonnen wurde, die zumindest in den drei Monaten vor der Schlachtung bzw. seit dem Schlupf ununterbrochen in dem Gebiet mit dem Code … (3) gehalten wurden;]
o [se ha deshuesado, desollado y elaborado a partir de rátidas de granja mantenidas ininterrumpidamente en el territorio de código … (3) como mínimo los tres meses previos al sacrificio, o desde la incubación;]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Verfahren zur Messung der Verluste durch die Prüfeinrichtung, bei dem der Reifen ohne Schlupf weiterrollt, während die Reifenbelastung soweit verringert wird, dass der Energieverlust innerhalb des Reifens praktisch Null beträgt.
Tipo de medición de pérdidas parásitas en el que se mantiene rodando el neumático sin que se deslice y simultáneamente se reduce la carga del neumático a un nivel en el que la pérdida de energía dentro del propio neumático sea prácticamente nula.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Normal-Modus arbeitet die Kontrolle konventionell bei Schlupf, bei Expert dosiert der Fahrer selbst das Motormanagement, während das System nur die Bremsen regelt und in der Gelände-Stellung werden Drehmoment und die Bremswirkung an die Traktion angepasst. ES
El modo "Expert" deja que el conductor controle la dosificación del par mientras el sistema se encarga de asistir en frenada; ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit radio auto    Korpustyp: Webseite
Puffer im Projektmanagement ist der Zeitraum, um den ein Element im Projektnetzwerk sich verspäten kann, ohne den Verzug von nachfolgenden Elementen (freier Puffer) der Fertigstellung des Projekts (Gesamtpuffer) zu beeinflussen. Der Puffer wird manchmal auch als Schlupf bezeichnet.
El margen en la gestión del proyecto es la cantidad de tiempo que se puede retrasar la red de un proyecto, sin causar un retraso a: elementos terminales subsiguientes (flotante libre) fecha de conclusión del proyecto (flotante total). Al margen a veces también se le denomina seguro.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
In einer Brüterei schlüpfen Legehennen-Küken, davon die Hälfte männlich, die – weil die Legehennenrassen nur langsam wachsen und nicht zur Mast geeignet sind, und weil männliche Tiere keine Eier legen – gleich nach dem Schlupf vergast oder geschreddert werden.
La mitad de las aves que se incuban son pollos macho. Esta cría de pollos crece lentamente, por lo que no son adecuados para la producción de carne. De este modo, los pollos macho, como no pueden poner huevos, son gaseados o tirados a una trituradora tras su incubación.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
es wurde seit dem Schlupf oder zumindest in den sechs Wochen unmittelbar vor der Ausfuhr in den in Teil I Feld I.11 genannten Betrieben gehalten, die nach Maßgabe von Vorschriften amtlich zugelassen wurden, die den diesbezüglichen Vorschriften gemäß Anhang II der Richtlinie 90/539/EWG mindestens gleichwertig sind, und
se han mantenido desde la incubación o, como mínimo, durante las seis semanas inmediatamente anteriores a la exportación en los establecimientos establecidos en el recuadro I.11 de la parte 1, autorizados oficialmente de conformidad con requisitos por lo menos equivalentes a los establecidos en el anexo II de la Directiva 90/539/CEE:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb der ersten 24 Stunden nach dem Schlupf und während der ersten Lebenswoche sollten die Tiere Wasser zur Verfügung haben, um leichter schwimmen zu lernen. Dabei sollte allerdings darauf geachtet werden, das Risiko des Ertrinkens z. B. durch Auswahl eines flachen Beckens zu verringern.
En las primeras 24 horas de vida y durante la primera semana, se recomienda ofrecer agua para facilitar el comportamiento natatorio, pero conviene velar por minimizar el riesgo de ahogamiento, por ejemplo utilizando cazoletas poco profundas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darauf aufbauend entstand die Antriebs-Schlupf-Regelung (ASR, Serienstart 1981), die das Spiel der Längskräfte zwischen Reifen und Fahrbahn nicht nur beim Bremsen, sondern erstmals auch beim Beschleunigen regelte und dabei sowohl auf die Bremse als auch auf das Motormoment einwirkte.
El ASR regula las fuerzas longitudinales entre los neumáticos y la calzada, no sólo al frenar, sino también y por primera vez durante la aceleración, mediante una intervención en los frenos y en el motor.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Diese Maschine mit dem kräftigen Dieselmotor von 28 PS gestattet es Ihnen, mit großer Sicherheit und Vielseitigkeit zu arbeiten, auch dank des Gelenkrahmens mit dem 4WD Direct Drive Antrieb mit progressivem hydraulischem Differential, um den Schlupf aufzuheben und die Position der Räder beim Einschlagen automatisch auszugleichen.
Esta máquina, con un potente motor diésel de 28 HP, permite trabajar con gran seguridad y versatilidad, también gracias al chasis articulado con transmisión 4WD Direct Drive con diferencial hidráulico progresivo que anula la posibilidad de que patine y crea la autocompensación de la posición de las ruedas durante los cambios de dirección.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite