Wenn wir das Vertrauen der Verbraucher stärken wollen, dann müssen wir dafür sorgen, dass es keine Schlupflöcher für fehlerhafte Produkte gibt.
Para generar confianza en el consumidor tendremos que conseguir que no queden escapatorias para los productos defectuosos o peligrosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wünschte, es gäbe ein Schlupfloch, aber gibt ein Schimpfwort das andere, -
Lamento que no hubiera una escapatoria. Este insulto sólo puede solucionarse en una batalla.
Korpustyp: Untertitel
Die Berichterstatterin ist der Auffassung, dass dies nicht sehr deutlich definiert ist und dass bei dieser Formulierung Schlupflöcher im Verordnungstext geschaffen werden.
La ponente considera que la definición no resulta muy clara, y opina que la formulación podría introducir la posibilidad de escapatorias en el proyecto de Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe das Ding von vorne bis hinten gelesen und finde kein Schlupfloch.
Lo leí de portada a portada y no puedo encontrarle escapatoria.
Korpustyp: Untertitel
Die Liberalisierung ausländischer Investitionen und andere Formen von finanzieller Mobilität müssen ihr Hauptgewicht auf die umweltgerechte Entwicklung legen und dürfen kein Schlupfloch sein, um die Interessen und die grundlegenden sozialen Rechte der Arbeitnehmer zu mißachten und abzuschaffen.
La liberalización de la inversión extranjera y las otras formas de movilidad de capital han de hacer hincapié en el desarrollo sostenible y no podrán ser una escapatoria para no respetar y destruir intereses y derechos sociales fundamentales de los trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da gibt es ein Schlupfloch und ich werde es finden.
Hay una escapatoria aquí en algún lugar y voy a encontrarla.
Korpustyp: Untertitel
So bieten sich darin den Wirtschaftsteilnehmern zahlreiche Schlupflöcher, insbesondere durch den legalen Ausschluss ihrer Haftung, durch das Vorhandensein einer ordnungsgemäßen Genehmigung oder durch die Konformität der Technologie mit dem Stand der Technik.
En efecto, se ofrece a los agentes económicos varias escapatorias, a través en particular de exenciones legales a su responsabilidad, de la existencia de un permiso adecuado o de la disponibilidad de tecnología moderna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jemand hat ihnen ein Schlupfloch im katholischen Dogma gezeigt, wodurch sie zurück in den Himmel können.
Alguien los alertó de una escapatoria en el dogma católic…que les permitiría volver a entrar al Paraíso.
Korpustyp: Untertitel
Drittens sind selbst dort, wo durch das Abkommen bestimmte Grenzen gezogen werden, diese Grenzen zu unklar und so sehr voller rechtlicher Schlupflöcher, dass es in der Praxis den USA die Möglichkeit gibt, zu tun, was sie wollen.
Tercero, aun cuando el acuerdo establece determinados límites, son límites tan poco claros y tan llenos de escapatorias legales que, en la práctica, se puede decir que los Estados Unidos podrán hacer lo que quieran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oh, bei dir gibt es immer ein Schlupfloch.
- Contigo siempre hay una escapatoria.
Korpustyp: Untertitel
90 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schlupfloch"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht wieder hier ein kleines Schlupfloch, da ein kleines Schlupfloch!
No podemos volver a tolerar una pequeña brecha por aquí, otra por allá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Schlupfloch muss geschlossen werden.
Hay que poner fin a esa trampa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Richtig, denn der Nichtverbreitungsvertrag birgt ein Schlupfloch.
Es cierto, porque dicho Tratado nació con una laguna.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt aber auch ein kleines Schlupfloch.
Existe sin embargo una pequeña trampa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Schlupfloch muss unbedingt geschlossen werden.
Necesitamos acabar con esta laguna de forma urgente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Schlupfloch im Überwachungssystems wurde erfasst.
Han detectado mi punto de intervención.
Korpustyp: Untertitel
Endlich haben wir ein Schlupfloch gefunden.
Por fin hemos dado con una salida.
Korpustyp: Untertitel
Du hast doch auch 'n Schlupfloch gefunden.
Tú encontraste un camino.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte da nur ei…Schlupfloch gefunden.
Yo sólo encontr…una laguna jurídica.
Korpustyp: Untertitel
Aber vielleicht gibt es ein Schlupfloch.
Puede que haya alguna solución.
Korpustyp: Untertitel
Mein Schlupfloch im Überwachungssystems wurde erfasst.
Mi pinchazo a vigilancia ha sido detectado.
Korpustyp: Untertitel
Liebe Kollegen, liebe Kolleginnen, jetzt ist das Schlupfloch einigermaßen abgedichtet.
Señorías, este cabo suelto ya ha quedado atado en gran medida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben das Schlupfloch in der Stadtverordnung gefunden.
Encontraste aquel vacío en los estatutos del pueblo.
Korpustyp: Untertitel
Damit lässt sich einem möglichen Schlupfloch in der Verordnung zuvorkommen.
Así se impediría una posible laguna jurídica en el reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Nick das Schlupfloch nutzt, muss ich wohl zahlen.
Si Nick está dispuesto a aprovechar esa salida, le regalo el dinero.
Korpustyp: Untertitel
Welche Vorschläge gibt es, um dieses mögliche Schlupfloch zu schließen?
¿Qué propuestas existen para poner remedio a esta posible laguna?
Korpustyp: EU DCEP
Ein solches Schlupfloch beeinträchtigt den Sinn der Beschränkungen bei der Verwendung der Stilllegungsmittel.
Esta vía de salida socava el propósito de imponer restricciones al uso de los fondos destinados a operaciones de cierre definitivo.
Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament vereinbarte, dass der Überprüfungszeitraum nicht als Schlupfloch für unnötigen Zahlungsverzug dienen darf.
El Parlamento ha asegurado el compromiso de que los periodos de verificación no podrán ser utilizados como excusa para retrasar el pago de manera innecesaria.
Korpustyp: EU DCEP
Das stopfte ein Teil des Schlupflochs im Vertrag, ohne diesen zu ändern.
Así se colmó en parte la laguna del Tratado sin modificarlo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich war leider nicht in der Lage, für Sie ein Schlupfloch zu finden.
Y me temo que no he sido capaz de encontrar una laguna jurídica.
Korpustyp: Untertitel
Herr Lange hat es soeben auf den Punkt gebracht, hier gibt es ein Schlupfloch.
Como acaba de decir el Sr. Lange, se trata de un claro subterfugio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das alles muß ineinandergreifen, sonst kann jede Lücke zum Schlupfloch für das organisierte Verbrechen werden.
Todo esto debe ir bien trabado, de lo contrario, cualquier laguna se puede convertir en refugio para el crimen organizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man wird immer ein Schlupfloch in den Bestimmungen oder einen Weg, sie zu umgehen, finden können.
Siempre será posible encontrar una laguna en las disposiciones o un atajo para evitarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat hat der Forstwirtschaft, der Transportbranche und den Fluglinien ein Schlupfloch in den Klimaverhandlungen geboten.
El Consejo ha proporcionado una laguna jurídica a la silvicultura, la navegación y las compañías aéreas en las negociaciones sobre asuntos climáticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von vielen Ländern, vor allem von den Vertretern der Grünen, wurde dies als gigantisches Schlupfloch bezeichnet.
Muchos países, y en particular los grupos verdes, lo consideraron una laguna enorme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten nicht versuchen, nur irgendwie so ein Schlupfloch zu finden.
No debemos intentar encontrar algo así como un escondrijo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
John Ross fand eine Schlupfloch in Sue Ellens Vertrag mit Elena.
John Ross encontró un escape en el contrato de Sue Ellen con Elena.
Korpustyp: Untertitel
Jemand hat ihnen ein Schlupfloch im katholischen Dogma gezeig…...wodurch sie zurück in den Himmel können.
Alguien les ha informado de un fallo en el dogma católico que les permitiría regresar al Paraíso.
Korpustyp: Untertitel
Beabsichtigt die Kommission, die Überarbeitung der Verordnung vorzuschlagen, um dieses Schlupfloch zu schließen?
¿Tiene previsto la Comisión proponer una revisión de la normativa para subsanar esta laguna jurídica?
Korpustyp: EU DCEP
Der Ort ist sicher vor Walkern, aber wir könnten ein Schlupfloch finden.
El sitio está a salvo de errantes, per…podríamos eludirlos para poder pasar.
Korpustyp: Untertitel
Vermutlich war er bei einem Comicfestival und hat die Nacht in einem Wonder-Woman-Schlupfloch verbracht.
Probablemente fue al salón del comic, y pasó la noche en la cualidad de alguna mujer maravillosa.
Korpustyp: Untertitel
Wann wird dieses Schlupfloch, das derzeit über Einzelgenehmigungsverfahren den Verkauf einer großen Anzahl von Personenkraftwagen in der EU ermöglicht, geschlossen?
¿Cuándo se suprimirá la laguna que permite en la actualidad la venta en la UE de grandes cantidades de vehículos de pasajeros mediante una homologación individual?
Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission Kenntnis von dieser unfairen Geschäftspraxis, und erwägt sie, dieses Schlupfloch zu verengen bzw. zu schließen?
¿Está al tanto la Comisión de esta práctica desleal? y ¿está estudiando la Comisión colmar esta laguna parcial o totalmente?
Korpustyp: EU DCEP
Des Weiteren eröffnen die Schwellenwerte ein Schlupfloch, da eine Umgehung dieser Grenzen durch eine formale größenmäßige Trennung ein Leichtes wäre.
Por otra parte, los umbrales abren precisamente resquicios, pues eludir estos límites mediante una separación cuantitativa formal resulta muy simple.
Korpustyp: EU DCEP
Ich freue mich, dass wir uns schließlich einigen konnten und endlich das Schlupfloch für nicht genehmigte Exporte geschlossen haben.
Celebro que hayamos podido llegar finalmente a un acuerdo y que hayamos eliminado la laguna legal que permitía realizar exportaciones no autorizadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich, dass das Europäische Parlament noch das Ruder herumgerissen hat und das größte Schlupfloch geschlossen worden ist.
Celebro que el Parlamento Europeo haya cambiado de rumbo y haya llenado esta enorme laguna legal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es darf nicht länger ein Schlupfloch für zusätzliche Subventionen geben, mit der Begründung, es sei regional so schwierig.
No debe haber por más tiempo un hueco por donde puedan deslizarse más subvenciones con la justificación de que es muy difícil para la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit unserem Änderungsantrag haben wir versucht, dieses riesige Schlupfloch zu stopfen, indem wir Kriterien der internationalen Fischereimanagementorganisationen nutzten.
Presentamos una enmienda para colmar esta enorme laguna jurídica, empleando para ello los criterios adoptados por organizaciones internacionales de gestión de los recursos pesqueros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Schlupfloch, das ihnen die Aussicht bietet, vielleicht irgendwann Verantwortung für die arme Familie daheim zu übernehmen.
Un refugio que les ofrece la posibilidad de, quizá algún día, poder encargarse de la familia pobre que dejan en casa.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Schlupfloch in der Zei…...und dann würde es vielleicht möglich sein, wieder Nahrung zu bekomme…...Medizin und Energiequellen.
Un agujero en el Tiemp…quizá a través de él se podrían pasar vívere…medicamento…fuentes de energía.
Korpustyp: Untertitel
Eine Schlupfloch in der Zeit, und dann würde es vielleicht wieder möglich sein, Essen zu bekommen, Medizin und Energiequellen.
Un resquicio en el Tiempo, y luego quizás sería posible conseguir comida...... medicinas, fuentes de energía.
Korpustyp: Untertitel
Eine Schlupfloch in der Zeit, und dann würde es vielleicht wieder möglich sein, Essen zu bekommen, Medizin und Energiequellen.
Un agujero en el Tiemp…quizá a través de él se podrían pasar vívere…medicamento…fuentes de energía.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind in jedes Schlupfloch eingedrungen, um etwas zu entdecken, dass man den Beobachter nenn…aber da ist niemand Zuhause!
Nos metimos en cada orificio que tiene…para encontrar algo llamado un observador. Y no hay nadie ahí. No hay nadie en el cerebro.
Korpustyp: Untertitel
Diese Politik weist allerdings ein Schlupfloch auf, das wahrscheinlich ausgenutzt werden wird, wenn die diesbezüglichen Rechtsvorschriften erlassen sind.
Sin embargo, hay una laguna en esta política que probablemente se explotará cuando se adopte la legislación pertinente.
Korpustyp: EU DCEP
Trotzdem erfuhr Slark auf unbekannte Art und Weise von ihrem Vorhaben und fand darin ein Schlupfloch für sich selbst.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Es gilt zu verhindern, dass die Aufhebung der derzeitigen Richtlinie über gefährliche Abfälle als Schlupfloch ausgelegt wird, als dessen Folge der Umgang mit gefährlichen Abfällen entschärften Anforderungen unterliegt.
Es necesario que la derogación de la Directiva sobre los residuos peligrosos no se interprete como una vía que permite una menor exigencia en cuanto a la gestión de residuos.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Bestimmung bietet den begünstigten Ländern für den Übergangszeitraum zwischen der Aufhebung der früheren als Anreiz konzipierten Sonderregelung und dem Inkrafttreten der neuen Regelung ein Schlupfloch.
Esta disposición presenta la posibilidad de un hueco para los países beneficiarios en el período de transición entre la derogación de anteriores regímenes especiales de estímulo y la entrada en vigor de los nuevos.
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Schlupfloch muss geschlossen werden, damit nicht durch eine Zunahme der sehr schweren Geländelimousinen die Gefahr entsteht, dass die Durchschnittszielvorgabe für die EU-Fahrzeugflotte nicht erfüllt wird.
Esta laguna debe colmarse para evitar que un incremento en los vehículos muy pesados ponga en peligro el logro del objetivo medio del parque de automóviles de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
5. stellt besorgt fest, dass das derzeitige Fehlen von Schadenersatzleistungen ein Schlupfloch im Rechtssystem offen lässt, da Händler auf diese Weise unrechtmäßige Gewinne behalten können;
Observa con preocupación que la ausencia actual de indemnización constituye un importante vacío del sistema jurídico porque favorece que los comerciantes sigan obteniendo beneficios ilícitos;
Korpustyp: EU DCEP
Unter Ausnutzung eines „Schlupfloches“ in den Vorschriften des Moratoriums der Internationalen Walfangkommission IWC von 1987 beruft man sich auf Walfang aus „Forschungsgründen“.
Mediante un subterfugio en las disposiciones de la moratoria de la CBI (Comisión Ballenera Internacional) de 1987, se apela a la caza de ballenas con «fines de investigación».
Korpustyp: EU DCEP
Eine solche Ausnahme würde ein riesiges Schlupfloch schaffen, das dann von Händlern aller Katzen- und Hundefellsendungen rücksichtslos ausgenützt würde und die gesamte Verordnung so nutzlos machen würde.
Estas excepciones darían origen a un enorme vacío jurídico que sería aprovechado sin escrúpulos por los comerciantes en todos los envíos futuros de pieles de gatos y perros, inutilizando así todo el Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Bedenkliches Schlupfloch in den Sangatte-Vereinbarungen zwischen Frankreich, Belgien und dem Vereinigten Königreich zur Verhütung der illegalen Einwanderung in das Vereinigte Königreich
Asunto: Lagunas importantes en los Acuerdos de Sangatte entre Francia, Bélgica y el Reino Unido para impedir la inmigración ilegal en el Reino Unido
Korpustyp: EU DCEP
Die mit dem Argument, damit werde im Gesetz ein Schlupfloch für die Zulassung von Experimenten an Tieren offen gehalten, vielfach geübte Kritik ist daher ungerechtfertigt.
Por tanto, la crítica extendida sobre el período transitorio que argumenta que el hecho de permitir que las pruebas continúa siendo un laguna de la legislación, no está justificada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wird es bei Abfalldeponien, die für nicht giftige Abfälle bestimmt sind, ein Schlupfloch geben, das je nach Begründung auch die Ablagerung von Giftstoffen zuläßt.
Habrá una laguna jurídica que permitirá a los vertederos que son explotados para residuos no tóxicos añadir residuos tóxicos, dependiendo del tipo de justificación que presenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage des denied boarding und die vielen Fälle von denied boarding, die wir leider verzeichnen müssen, zeigen, dass jedes existierende Schlupfloch sofort genützt wird.
El problema de la denegación de embarque y los muchos casos que desafortunadamente hemos visto muestran que se aprovecha de inmediato cualquier laguna existente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist absolut wichtig, dass wir Straftätern, die sich mit ihren Informationen und ihrer Expertise sehr rasch von einem Mitgliedstaat in den anderen begeben können, kein Schlupfloch gewähren.
Es absolutamente fundamental que no dejemos ningún resquicio a los delincuentes, que pueden desplazarse con gran rapidez con su información y su experiencia de un Estado miembro a otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesen Verträgen existiert ein Schlupfloch, das die EU-Flottenbetreiber dergestalt nutzen, dass sie ihre Trawler erst vollfischen und dann technische Probleme melden.
Existe una laguna jurídica en estos acuerdos mediante la cual se sabe que los armadores utilizan la pesca de arrastre para llenar sus bodegas y después declaran que hay problemas técnicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, der Vorschlag der Kommission in bezug auf Stoffe, die zum Abbau der Ozonschicht führen, enthält ein ernstzunehmendes Schlupfloch, das einige unter uns entdeckt haben.
Señor Presidente, en la propuesta de la Comisión sobre las substancias que agotan la capa de ozono figura un grave vacío legal que algunos de nosotros hemos descubierto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU und ihre Mitgliedstaaten haben die Verantwortung dafür, daß durch dieses bestehende Schlupfloch nicht die Gesundheit der Menschen in armen Ländern gefährdet wird.
Es responsabilidad de la UE y de sus Estados miembros que la laguna existente no suponga una amenaza para la salud de los habitantes de los países pobres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Bedenkliches Schlupfloch in den Sangatte-Vereinbarungen zwischen Frankreich, Belgien und dem Vereinigten Königreich zur Verhütung der illegalen Einwanderung in das Vereinigte Königreich
Asunto: Seria laguna en los acuerdos de Sangatte entre Francia, Bélgica y el Reino Unido para evitar la inmigración ilegal al Reino Unido
Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission dieses Schlupfloch schließen, so dass gewährleistet wird, dass einem geringfügigen wirtschaftlichen Gewinn nicht der Vorrang gegenüber einer potenziellen gewaltigen Wirtschafts- und Umweltkatastrophe eingeräumt wird?
¿Va a proceder la Comisión a colmar esta laguna, a fin de garantizar que no se dé prioridad a unos beneficios económicos mínimos frente a una catástrofe económica y medioambiental potencial enorme?
Korpustyp: EU DCEP
Es fehlt allerdings noch ein neues 13. Abkommen, womit jenes Schlupfloch geschlossen würde, das es den Regierungen erlaubt zu entscheiden, was als Terrorismus gilt und was nicht.
Lo que falta es una nueva y decimotercera convención que cierre el resquicio que parece permitir que los gobiernos se erijan en jueces de qué es terrorismo y qué no lo es.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Europäische Kommission schlägt nun die Einrichtung einer europäischen Staatsanwaltschaft vor, um Kriminellen, die sich das Geld der europäischen Steuerzahler unrechtmäßig aneignen, jedes Schlupfloch zu verschließen.
ES
La Comisión Europea propone la creación de una Fiscalía Europea para acabar con las lagunas jurídicas utilizadas por unos cuantos delincuentes para apoderarse, de forma ilícita, del dinero de los contribuyentes.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Teil 5 der Wettfahrtregeln hilft einem Boot, sich vor falschen Schiedsgerichtsentscheidungen zu schützen und dient nicht als Schlupfloch für den Protestgegner.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung media
Korpustyp: Webseite
Es ist deshalb notwendig, dass das Parlament diese Änderung erneut einreicht, um sicherzustellen, dass dieses Schlupfloch geschlossen wird, um Marktverzerrungen zu beenden und um sicherzustellen, dass ausreichende Mittel für die Stilllegung, wenn solche Mittel benötigt werden, verfügbar sind.
Por lo tanto, es necesario que el Parlamento presente esta enmienda de nuevo para asegurarse de que se cierra esta puerta de salida y se pone fin así a estas distorsiones del mercado, y para asegurarse de que los fondos adecuados estén disponibles para operaciones de cierre definitivo cuando sean necesarios.
Korpustyp: EU DCEP
Wir brauchen also Leitlinien, um dieses Schlupfloch in den Rechtsvorschriften über Abfälle zu schließen, um so mehr, als es viele alte schrottreife Schiffe gibt, von denen die meisten beträchtliche Mengen an gefährlichen Stoffen oder Materialien enthalten.
Por tanto, es necesario establecer directrices que colmen esa laguna de la legislación sobre residuos, tanto más cuanto que hay muchos buques obsoletos a la espera de su desmantelamiento y que la mayoría de ellos contiene considerables cantidades de sustancias y materias peligrosas.
Korpustyp: EU DCEP
Zusammen mit Island, das ebenfalls das Schlupfloch Wissenschaft nutzt, und Norwegen, das das Moratorium komplett ignoriert, hat Japan in den zwanzig Jahren seit Inkrafttreten des Walfangverbots rund 25000 Wale gefangen und getötet.
Islandia ha aprovechado la misma laguna de la investigación, mientras que Noruega ha ignorado por completo la moratoria, lo que se ha traducido en la caza y el sacrificio de 25000 ballenas desde que la moratoria entró en vigor hace 20 años.
Korpustyp: EU DCEP
Mit der formalen Billigung der vorläufigen Übereinkunft durch das EU-Parlament und den Europäischen Rat wird die Gesetzesnovellierung (1998) ein Schlupfloch schließen, das heißt, behandelte Waren, wie mit einem Fungizid belastete Möbel, fallen unter die neuen Regeln.
La nueva directiva actualiza la legislación de 1998 que regula el uso y la comercialización en la UE de los biocidas, como los repelentes de insectos o los químicos que se utilizan en el tratamiento de las aguas.
Korpustyp: EU DCEP
Ich denke, wir haben eigentlich fast alle Bereiche abgedeckt, wenn es um den Verbraucherschutz im Luftverkehr geht, aber es gibt hier ganz offensichtlich noch ein Schlupfloch, das geschlossen werden muss.
De hecho, creo que hemos cubierto la mayoría de las bases en lo que respecta a la protección de los consumidores en aviación, pero evidentemente hay una laguna que debe cerrarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Maßnahme würde die illegale Zuwanderung aus dem Süden in hohem Maße erleichtern, die nur noch irgendwo ein Schlupfloch suchen müßte, um einzudringen und sich dann über das restliche Europa auszubreiten.
Una medida como ésa facilitaría enormemente la inmigración ilegal procedente del sur, que sólo tendría que buscar en alguna parte un punto débil para entrar y poder repartirse después por el resto de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher muss die Europäische Union diese Instrumente umgehend aktualisieren, und wir können uns den Luxus eines rechtlichen Schlupflochs nicht leisten, das Zweifel, Unsicherheit und Lähmung bei den Aktivitäten unserer Unternehmen verursacht.
La Unión, por lo tanto, debe actualizar estos instrumentos sin demora y no puede permitirse el lujo de una laguna normativa que genere dudas, incertidumbres y parálisis en la actividad de nuestras empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens sind wir der Ansicht, daß alle Fährschiffe - alte wie neue - innerhalb von fünf Jahren mit einer Black Box ausgestattet werden sollten, womit das Schlupfloch in Artikel 5 geschlossen wird, wonach auf ewig Ausnahmen möglich wären.
Primero, creemos que todos los transbordadores -viejos y nuevos- deben estar equipados con cajas negras en un plazo de cinco años, lo que viene a llenar la laguna del artículo 5, que eximiría de su cumplimiento en perpetuidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Beispiele zeigen, dass es ein großes Schlupfloch im europäischen Recht gibt, das es Mitarbeitern des Gesundheitswesens ermöglicht, in einem unserer Länder als untauglich für ihre Arbeit zu gelten, und trotzdem in einem anderen Patienten zu gefährden.
Estos ejemplos revelan que existe una brecha jurídica en la legislación europea que ofrece a los profesionales sanitarios a los que se ha reconocido como incapacitados para ejercer en uno de nuestros países la oportunidad trabajar y poner pacientes en riesgo en otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei dem Änderungsantrag geht es nicht darum, die Vorteile für die Beteiligten auf allen Seiten dieses Abkommens auf irgendeine Art zu verhindern, sondern lediglich darum, dieses potenzielle Schlupfloch zu überprüfen.
La enmienda no pretende, en absoluto, inhibir ninguna de las ventajas que aporte a todas las partes de este acuerdo, sino que trata simplemente de revisar esta posible laguna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Schlupfloch für kleinere Einleitungen von Schadstoffen gehen Schiffsbesitzer, Betreiber, Manager, Makler, Versicherer, Befrachter, Besitzer von Frachtern und Schiffen und diejenigen, die für Verbrechen auf See und Umweltkatastrophen verantwortlich sind, straffrei aus.
Con esta laguna de las descargas menores de sustancias contaminantes, los armadores, operadores, responsables de la explotación, agentes, aseguradores, fletadores, miembros de la tripulación y propietarios de buques, así como todos aquellos que sean responsables de delitos marítimos y de catástrofes medioambientales, quedarán sin castigo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dann wundern wir uns, wenn Bürgerinnen und Bürger aus der Dritten Welt vollkommen verzweifelt sagen "Ich will nicht mehr in der Karibik leben, ich will in die USA und über das Schlupfloch Martinique in die EU hinein".
Después nos sorprendemos cuando los ciudadanos de los países en desarrollo afirman con desesperación: "No quiero seguir viviendo en el Caribe. Quiero trasladarme a los Estados Unidos y entrar en la UE a través de Martinica".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider enthalten die Formulierungen in der Richtlinie zu oft das Wort "kann" anstelle von "muß" , und ich befürchte, daß diese Kann-Formulierung von einigen Mitgliedstaaten als Schlupfloch genutzt wird, um die europäischen Vorschriften zu umgehen.
Lamentablemente, las formulaciones de la directiva contienen con demasiada frecuencia la palabra «puede» en vez de la palabra «debe», y me temo que esta formulación con la palabra «puede» vaya a ser utilizada por algunos Estados miembros como agujero de salida para eludir las disposiciones europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf jeden Fall würde eine solche Ausnahmeregelung ein Schlupfloch darstellen, durch das weiterhin unter dem Vorwand, dass diese Tierfelle von Tieren stammen, die wegen ihres Fleisches gehalten werden, Katzen- und Hundefelle in die EU gelangen würden.
En cualquier caso, estas excepciones darían lugar a un enorme vacío jurídico gracias al cual los envíos de pieles de perros y gatos continuarían inundando la UE bajo el pretexto de proceder de animales criados para el aprovechamiento de su carne.
Korpustyp: EU DCEP
Auf jeden Fall würde eine solche Ausnahmeregelung ein Schlupfloch darstellen, das von Händlern aller künftigen Sendungen von Katzen- und Hundefellen skrupellos ausgenutzt werden und somit die gesamte Verordnung zwecklos machen würde.
Estas excepciones darían origen a un enorme vacío jurídico que sería aprovechado sin escrúpulos por los comerciantes en todos los envíos futuros de pieles de gatos y perros, inutilizando así todo el Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn das Ziel einer Richtlinie darin liegt, die Mitgliedstaaten zur Ergebnissen zu verpflichten, ist nicht nachvollziehbar, warum dann den Mitgliedstaaten ein Schlupfloch für die Einführung neuer Bestimmungen außerhalb dieser Richtlinie gelassen wird.
Si el objetivo de una directiva es establecer una obligación para los Estados miembros, no podemos entender esta puerta abierta que se les ofrece para establecer nuevas obligaciones al margen del ámbito de la directiva.
Korpustyp: EU DCEP
Auf der Tagung des Rates (Wirtschaft und Finanzen) vom 6. Mai berieten die Minister über Änderungen, mit denen ein Schlupfloch geschlossen werden soll, das es grenzübergreifend tätigen Gesellschaften bisher ermöglicht hat, die Besteuerung bestimmter Gewinne zu umgehen.
ES
En la sesión del Consejo Ecofin del 6 de mayo, los Ministros deliberaron sobre modificaciones destinadas a colmar una laguna que ha permitido que muchas empresas transfronterizas eviten pagar impuestos sobre determinadas categorías de beneficios.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Viren dieser Art nutzten ein Schlupfloch im Sicherheitssystem des Internet Explorers aus, und obgleich Microsoft noch im selben Monat ein Korrekturprogramm anbot, war der KakWorm noch lange weit verbreitet.
Los virus de esta clase explotaban una vulnerabilidad de Internet Explorer, y aunque Microsoft publicó un parche ese mismo mes, KakWorm siguió propagándose por mucho tiempo.
Sachgebiete: media internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Gewährung dieser Sondervergünstigung in Bezug auf die Ziele für die Nutzung von Energie aus erneuerbaren Quellen würde ein Schlupfloch schaffen, wobei der Gesamtprozentsatz der Energieproduktion aus erneuerbaren Quellen sich um den Prozentsatz reduzieren würde, der im Zuge dieser Vergünstigung angerechnet wird.
Si se permitiera, esta bonificación extraordinaria en favor de los objetivos en materia de energías renovables crearía un vacío ya que el número total de energías renovables se reducirá hasta alcanzar un nivel equivalente al de la bonificación concedida.
Korpustyp: EU DCEP
Darum hat die ELDR-Fraktion erneut einen Änderungsantrag eingebracht, den sie schon im Ausschuss vorgelegt hatte und der darauf abzielt, Journalisten aus dieser Aufsichtsbestimmung, nicht aus dem gesamten Geltungsbereich der Richtlinie bona fide herauszuhalten, ohne irgendein Schlupfloch zu öffnen, das es Finanzanalysten ermöglichen würde, sich wie Journalisten aufzuführen.
Por este motivo el grupo ELDR ha presentado de nuevo una enmienda que ya presentamos en comisión con el fin de excluir a los periodistas de buena fe de esta disposición legal, no del ámbito de la Directiva, y hacerlo de forma que no se ofrezca ningún pretexto para que los analistas financieros se presenten como periodistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stellen nun diese Gebiete lediglich ein Schlupfloch und ein Steuerparadies dar, damit einige Wohlhabenden ihren Reichtum verbergen und das System auszunutzen können, um in einem günstigeren Steuerklima noch reicher zu werden, oder gibt es für ihre getrennte Existenz als solche einen echten Grund?
¿Acaso no se trata de una laguna y de un paraíso fiscal para que algunas personas adineradas puedan proteger sus riquezas y explotar el sistema con vistas a hacerse más ricas en una situación fiscal más favorable o existe algún objetivo real para su existencia separada como tales?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verstehe zwar das Argument, daß reine Klonungsexperimente den wissenschaftlichen Fortschritt ankurbeln können und dadurch menschliches Leid gelindert werden kann, doch muß ich sagen, daß es ein Schlupfloch für die äußerst verwerfliche Nutzung von Menschenembryos im Stammzellenstadium in Kulturen "außerhalb ihrer natürlichen Umgebung " gibt.
Aunque entiendo el argumento de que la experimentación de la clonación de buena fe puede contribuir a progresos científicos que podrían aliviar el sufrimiento humano, debo señalar que existe la posibilidad de hacer un uso totalmente inaceptable del embrión humano en la fase de células madre, cultivándolas "fuera de su entorno natural" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Frau Präsidentin, Herr Vizepräsident der Kommission, sehr geehrte Damen und Herren, die mündliche Anfrage, über die wir heute Abend sprechen, hat aufgezeigt, dass hier ein rechtliches Schlupfloch besteht, das die Passagiere ohne jegliche Garantien zurücklässt, sollte eine Fluglinie in Konkurs gehen.
(FR) Señora Presidenta, Vicepresidente de la Comisión, Señorías, la pregunta oral que estamos debatiendo hoy revela, como ya han dicho muchos, la existencia de un vacío legal que deja a los pasajeros sin garantías en el caso de que una compañía aérea entre en quiebra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Regierung, die noch unter dem Eindruck vergangener Errungenschaften steht, aber sich bereits fürchtet, überholt zu werden und tief besorgt über ihre eigene Legitimation ist, sucht sich sehr wahrscheinlich ein Schlupfloch in der Außenpolitik, um im Inland Unterstützung zu mobilisieren und die Opposition abzuwehren.
Un gobierno impresionado por sus logros nacionales pasados, pero temeroso de que lo superen y muy preocupado por su propia legitimidad puede buscar una salida en la política exterior a fin de movilizar el apoyo interno o de contrarrestar la oposición.