Europa ist weder von Tsunamis noch von so einem gewaltigen Erdbeben bedroht, weshalb keine direkten Schlüsse aus dieser bedauerlichen Tragödie gezogen werden sollten.
Europa corre el riesgo de sufrir tsunamis o terremotos tan poderosos de ahí que no se deba extraer conclusiones directas de la desafortunada tragedia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Versteht er es nicht, dann ziehen Sie daraus Ihre eigenen Schlüsse.
Si no lo comprende, dejo que usted saque sus propias conclusiones.
Korpustyp: Untertitel
Gegenstände und Waffen kaufen, mit Leuten zu reden, um Zeichnung Ihre eigenen Schlüsse.
ES
Der hier von Mendelssohn vertonte Psalmtext steht deshalb am Schluss dieser Aufnahme mit unserem jungen und hoffnungsvollen Solisten David Salomon Jarquín.
DE
Por eso el salmo puesto en música por Mendelssohn se encuentra al fin de esta grabación con nuestro jóven y muy prometedor solista David Salomón Jarquín.
DE
Wir fordern daher eine Politik der Vernunft, die damit beginnt, dass mit den halbherzigen Maßnahmen gegenüber den Terroristen auch tatsächlich Schluss gemacht wird.
Por tanto, solicitamos una política basada en el sentido común, cuyo punto de partida sea el fin -verdadero- de las medias tintas con respecto a los terroristas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heißt das, dass Sie zum Schluss doch die Zeit haben, mein Geländer zu reparieren?
¿Significa eso que por fin vas a tener tiempo para arreglar la barandilla del porche?
Korpustyp: Untertitel
Also machen wir Schluss mit dieser Politik und besinnen wir uns, dass Wandel durch Annäherung immer noch das bessere Konzept als die Isolation im Sinne von George W. Bush ist!
Pongamos fin a esta política. Recordemos que el cambio logrado gracias a la promoción de relaciones más estrechas siempre resulta un mejor enfoque que el aislamiento defendido por George W. Bush.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sagen Sie Dan, er kann sich bis zum Schluss auf mich verlassen.
Digale a Dan que puede contar con Alex Potter hasta el fin.
Korpustyp: Untertitel
Im Hinblick auf die Sprachen, in denen die Informationen verfügbar sein sollen, hat der Berichterstatter den Grundsatz, den er in diesem Zusammenhang formulierte, leider nicht bis zum logischen Schluss geführt.
En relación con los idiomas en que se ofrecerá esta información, por otra parte, es de lamentar que el ponente no lleve hasta su fin lógico el principio que formula en este sentido.
Nein, Konsens bedeutet, dass der resultierende Text am Schluss Zustimmung findet.
No, significa un apoyo final al texto resultante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schlussconcluida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Nebensystem , das den Zahlungsauftrag veranlasst , und das andere Nebensystem werden über den Ab - schluss der Abwicklung benachrichtigt .
Una vez concluida la liquidación , se notificará al SV que inicie la instrucción de pago y al otro SV .
Korpustyp: Allgemein
schlussacabar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als würdet ihr die geilste Party auf dem Campus schmeißen, aber um 11 Uhr abends muss schluss sein.
Es como si estuvieras teniendo la mejor fiesta en el campu…...y alguien dice que se va a acabar a las 11.
Korpustyp: Untertitel
schlussbasta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schluss mit dem raushalten, schluss mit dem Schattenspielchen, wir müssen das an oberste Stelle stellen, bevor wir anfangen Leichen zu zählen, und versuchen, eine weitere Spionage in den Sand setzen.
Basta ya de conjeturas, basta de sombra…tenemos que ponernos en marcha antes que estemos contando cuerpos y tratando de evitar otra monumental cagada de Inteligencia.
Korpustyp: Untertitel
schlussterminar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und ich mache schluss mit ihr.
Y además voy a terminar con ella.
Korpustyp: Untertitel
schlusssituación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wirksame Nachprüfungsverfahren vor Vertragsschluss werden die Auftraggeber dazu veranlassen, im Interesse aller potenziellen Bieter stärker als bisher auf eine korrekte Bekanntmachung und Ausschreibung ihrer Aufträge zu achten.
Por otra parte, los diputados sugieren a los centros de enseñanza superior y profesional que tengan en cuenta, en el cálculo de los gastos de escolaridad, la situación financiera en la que se encuentran estos jóvenes.
Dies setzt voraus, daß wir mit den Bestimmungen der Verträge von Schengen, Amsterdam und Dublin Schlußmachen, die eine wahrhafte Verhöhnung des Asylrechts darstellen.
Esto supone romper con las disposiciones de los Tratados de Schengen, de Amsterdam y de Dublín, verdaderos insultos al derecho de asilo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden Schluß miteinander machen, und ich werde genau hier für sie sein.
Van a rompe…y yo voy a estar aquí para consolarla.
Korpustyp: Untertitel
Nur um diesen Preis werden wir mit der nicht hinnehmbaren Heuchelei Schlußmachen können, die es uns ermöglicht, friedlich über Menschenrechte zu plaudern und dabei die Augen vor einem wirtschaftlichen und kommerziellen System zu verschließen, das im Namen des Dogmas des Freihandels der Ausbeutung von Kindern in zahlreichen Ländern der Dritten Welt Vorschub leistet.
Sólo a este precio podremos romper con esa hipocresía inaceptable que nos permite charlar tranquilamente de derechos humanos cerrando los ojos a un sistema económico y comercial que, en nombre del dogma del librecambio, alienta la explotación de niños en numerosos países del tercer mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So, Marshall und Lily sind verheiratet, und Robin und ich haben Schlußgemacht.
Asi que Marshall y Lily estaban casados, y Robin y yo rompimos.
Korpustyp: Untertitel
Es erschreckt uns jedoch etwas, wenn wir hören, daß Herr Vitorino am 20. Juni dieses Jahres angesichts des Dramas von Dover erklärte, daß dies insbesondere ein Beweis für die Notwendigkeit einer wirklichen Aufnahme und Integrationspolitik sei, die Schlußmache mit der irrealen Vorstellung von einer Nulleinwanderung.
Ahora bien, nos asustan un poco las palabras del comisario Vitorino que declaró, el 20 de junio pasado, respecto al drama de Dover, que todo eso demostraba, entre otras cosas, la necesidad "de una verdadera política de admisión y de integración que rompa definitivamente con el fantasma de la inmigración cero" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute Nacht machen sie Schluß.
Van a romper esta noche.
Korpustyp: Untertitel
Okay, ich wollte nicht auf diese "Mein Freund macht ein Geschenk" - Level. so habe ich mit ihr Schlußgemacht.
Así que no quise hacerle un regal…...a una chica con la que iba a romper.
Korpustyp: Untertitel
Seine Freundin machteSchluß.
Su novia rompió con él.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schluss
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
se acabó buscar oficinas de correos, se acabó recibir notificaciones al terminarse las vacaciones y se acabó con peajes por kilómetros no recorridos.
ES