linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schluss conclusión 2.389
final 296 fin 16 . .
[ADJ/ADV]
Schluss final 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

schluss concluida 1 acabar 1 basta 1 terminar 1 situación 1

Verwendungsbeispiele

Schluss conclusión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schlüsse kann ein jeder nur entsprechend seiner eigenen Disposition ziehen. DE
Cada uno puede sacar conclusiones según su personal disposición interna. DE
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Europa ist weder von Tsunamis noch von so einem gewaltigen Erdbeben bedroht, weshalb keine direkten Schlüsse aus dieser bedauerlichen Tragödie gezogen werden sollten.
Europa corre el riesgo de sufrir tsunamis o terremotos tan poderosos de ahí que no se deba extraer conclusiones directas de la desafortunada tragedia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Versteht er es nicht, dann ziehen Sie daraus Ihre eigenen Schlüsse.
Si no lo comprende, dejo que usted saque sus propias conclusiones.
   Korpustyp: Untertitel
Gegenstände und Waffen kaufen, mit Leuten zu reden, um Zeichnung Ihre eigenen Schlüsse. ES
Compra objetos y armas, habla con la gente para ir sacando tus propias conclusiones. ES
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Sharon formulierte 2004 die Antwort, indem er den Schluss zog, dass Israel die Gebiete nicht brauchte.
Sharon formuló la respuesta en 2004 y llegó a la conclusión de que Israel no necesitaba los territorios.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe alle Beteiligten vernommen und bin zu gewissen Schlüssen gelangt.
Los he interrogado a todos y he sacado mis propias conclusiones.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann gefährlich sein Schlüsse aus einem kleinen Querschnitt zu ziehen. ES
Puede ser peligroso sacar conclusiones sobre una muestra de internautas débil. ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Erfreulicherweise, Herr Kommissar, gelangen Sie zu dem gleichen Schluss.
Comisario, me complace que haya llegado a la misma conclusión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum können wir nicht alle zu dem offensichtlichen Schluss kommen?
¿Por qué no todos llegamos a la misma conclusión?
   Korpustyp: Untertitel
Allein aufgrund der bloßen Nennung ist nicht der Schluss zu ziehen, dass Markenzeichen nicht durch Rechte Dritter geschützt sind! DE
Solo por nombrarlos no se debe sacar la conclusión de que los logotipos no están protegidos por derechos de terceros. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schluss- . .
deduktiver Schluss . .
Schluss mit .
Schluß machen romper 8
Schluss der Aussprache .
Schluss der Sitzung .
Schluss der Emissionsfrist .
Schluss des Zuges .
Schluß der Übermittlung . .
Schluß des Daten-Übermittlungsblocks . .
Schluss von n auf n+l . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schluss

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich muss Schluss machen. Muss Schluss machen.
Tengo que irme, tengo que irme.
   Korpustyp: Untertitel
Schluss mit dem Geschnatter.
Se acabó el cotorreo.
   Korpustyp: Untertitel
Schluss mit dem Scheiß.
Para con esa mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Schluss mit der Scheiße!
¡No más de esa mierda!
   Korpustyp: Untertitel
Schluss mit dem Scheiß!
Suficiente de esta mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Schluss mit dem Streit.
Estoy harto de esta pelea.
   Korpustyp: Untertitel
Damit muss Schluss sein.
Eso hay que pararlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwei Anmerkungen zum Schluss.
Dos observaciones para finalizar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schluss mit dem Einsperren!
¡No al cierre de Gaza!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit muss Schluss sein.
Esto tiene que cambiar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit muss Schluss sein.
¡Ya está bien!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schluss mit dem Essen!
Dejad ya la comida.
   Korpustyp: Untertitel
Schluss mit der Melancholie.
Ya vale de melancolía.
   Korpustyp: Untertitel
Das kam zum Schluss.
Esa fue la última.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Schluss machen.
Escucha, te tengo que dejar.
   Korpustyp: Untertitel
Rene hat Schluss gemacht.
Rene te ha dejado.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt Schluss damit.
Y ahora se terminó la conversación.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Energie ist Schluss.
Me estoy saliendo del negocio de la energía.
   Korpustyp: Untertitel
Schluss mit der Hochstapelei.
Se acabó la estafa.
   Korpustyp: Untertitel
Schluss mit der Schmuserei.
¡Ya está bien de besuqueo!
   Korpustyp: Untertitel
Schluss mit den Spielchen.
Deja ya de jugar.
   Korpustyp: Untertitel
Schluss mit dem Scheiß.
Está cansado de tanta mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann ist Schluss.
Y entonces se acaba todo.
   Korpustyp: Untertitel
- Schluss mit Appeasement!
· ¡ Alto al apaciguamiento!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Noch ist nicht Schluss.
La clase no ha terminado.
   Korpustyp: Untertitel
Schluss mit unterbelichteten Videos!
Mejora tus vídeos utilizando plugins en Video deluxe:
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Beste zum Schluss:
Lo mejor para teminar:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich mach mit ihm Schluss.
Voy a romper con él.
   Korpustyp: Untertitel
Ähm, ich muss Schluss machen.
Yo tengo que irme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach jetzt besser Schluss.
Mejor sigo mi camino ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach jetzt besser Schluss.
Mejor me marcho ya.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss jetzt Schluss machen.
Me tengo que ir.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wann Schluss ist.
Yo sé cuándo retirarme.
   Korpustyp: Untertitel
Und zum Schluss, die Hauptsache.
Y, finalmente, el negocio principal a mano.
   Korpustyp: Untertitel
Schluss mit den unbequemen Fahrten.
No más viajes incómodos en aquélla camioneta triste.
   Korpustyp: Untertitel
Schluss der Sitzung: siehe Protokoll
Cierre de la sesión: véase el Acta
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider war dann damit Schluss.
Por desgracia, esto se ha parado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit komme ich zum Schluss.
Ya termino. Gracias por su atención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit muss wirklich Schluss sein.
Realmente esto tiene que parar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein letzter Gedanke zum Schluss.
Les dejo con una última reflexión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Schluss der mündlichen Verhandlung
La fase posterior a la vista oral
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schluss mit der militärischen Besetzung!'
¡Acabemos con la ocupación militar!"
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schluss mit den feigen Ausreden.
Dejémonos de excusas cobardes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommen wir nun zum Schluss.
Dicho esto, vayamos al grano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Schluss noch einige Bemerkungen.
Solo un par de observaciones para concluir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin fast am Schluss.
Casi he terminado sobre este punto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schluss mit Heuchelei und Zynismus!
Pongamos coto a la hipocresía y el cinismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Schluss noch ein Gedanke.
Me gustaría finalizar con una sola reflexión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterbrechung oder Schluss der Sitzung
Suspensión o levantamiento de la sesión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 176 Schluss der Aussprache
Artículo 176 Cierre del debate
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schluss mit diesem hochfliegenden Quatsch.
Nada de este vuelo sin sentido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss jetzt Schluss machen.
Tengo que cortar ahor…
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss jetzt Schluss machen.
Mira niño, me tengo que ir.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen mit Nicole Schluss.
No te quiero ver con Nicole.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat nicht Schluss gemacht.
Ella no me dejó.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich muss Schluss machen.
Voy a tener que cortar.
   Korpustyp: Untertitel
Schluss jetzt mit Dr. Bimboo.
Se acabó el Dr. Bimboo por ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb musste ich Schluss machen.
Fue por eso que me fui.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich hab Schluss gemacht.
No, yo rompí con él.
   Korpustyp: Untertitel
Endlich Schluss mit der Verachtung!
Se acabó el desprecio.
   Korpustyp: Untertitel
He…Schluss mit der Pikserei.
Oig…suficiente con los pinchazos.
   Korpustyp: Untertitel
Nach sieben Anrufen ist Schluss.
Pare a las siete llamadas no contestadas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sammle Mach Schluss Ansprachen.
Estoy recolectando discursos de ruptura.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab gerade Schluss gemacht.
En realidad, acabo de cortar con él.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich morgen früh. Und Schluss.
Mañana a primera hora desaparecerá.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann muss_BAR_damit mal Schluss sein.
Esta mierda debe detenerse.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Minuten bis Schluss, Gordon.
Faltan dos minutos para el cierre, Gordon.
   Korpustyp: Untertitel
Machen wir für heute Schluss.
Dejémoslo aquí por hoy.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss jetzt Schluss machen.
- Y ahora tengo que romper.
   Korpustyp: Untertitel
Dann macht doch bitte Schluss DE
Entonces, por favor hacer que termine DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
- Ich will nicht Schluss machen.
No quiero que rompamos.
   Korpustyp: Untertitel
Schluss mit Missernten und Hungersnöten.
Malas cosechas y hambruna se volvieron recuerdos distantes.
   Korpustyp: Untertitel
Mit ihrem Freund ist Schluss.
Ha roto con su novio.
   Korpustyp: Untertitel
- machst du mit ihr Schluss.
- te pones paranoico y la dejas.
   Korpustyp: Untertitel
Schluss mit den Kaiserlichen Soldaten!
¡Suficiente de los soldados Imperiales!
   Korpustyp: Untertitel
- Schluss mit deinen verrückten Theorien.
Debes parar con estas teorías locas.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, muss Schluss machen, Mom.
De acuerdo, me tengo que ir mamá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte gerade Schluss machen.
Justamente se lo iba a decir hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Schluss mit der Euro-Bevormundung.
Abajo con el europaternalismo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schluss mit den langweiligen Fassaden
Se acabaron las fachadas aburridas
Sachgebiete: kunst universitaet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
-Schluss mit deinen Tricks, Balthazar.
Un montón de viejos trucos, Balthazar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nicht Schluss machen.
No quiero romper contigo.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du deshalb Schluss gemacht?
¿Por eso acabaste con él?
   Korpustyp: Untertitel
Schluss mit nassen, schleimigen Händen! IT
¡Se acabaron las manos húmedas! IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Schluss mit Gewalt gegen Kinder ES
Escribir los términos de búsqueda ES
Sachgebiete: astrologie psychologie media    Korpustyp: Webseite
Zum Schluss möchte ich zusammenfassen:
Quisiera hacer las siguientes conclusiones:
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Schluss mit der linken Hetzjagd!) AT
Deje de perseguir a la izquierda!) AT
Sachgebiete: e-commerce militaer media    Korpustyp: Webseite
Napo in schluss mit lärm !
Napo en ¡deja de meter ruido!
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Zum Schluss die Nüsse zugeben.
Para finalizar, agregar las nueces.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
(EN) Schluss mit dem Massaker, Schluss mit der Verletzung der bürgerlichen Rechte, Schluss mit der Einschüchterung des Dalai Lama!
¡No a las matanzas, no a la violación de las libertades civiles y no a la intimidación del Dalái Lama!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schluss mit der Suche nach Postämtern, Schluss mit Mahnungen nach Urlaubsende und Schluss mit Gebühren für nicht gefahrene Kilometer. ES
se acabó buscar oficinas de correos, se acabó recibir notificaciones al terminarse las vacaciones y se acabó con peajes por kilómetros no recorridos. ES
Sachgebiete: e-commerce infrastruktur versicherung    Korpustyp: Webseite
Der Hof gelangt zu folgendem Schluss:
El Tribunal de Justicia concluye que:
   Korpustyp: EU DCEP
Schluss! Wir machen die Szene morgen.
Lo dejamos, lo intentaremos mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Schluss mit diesem Obi-Wan Kenobi Gefasel.
Acaba ya con esa manía de Obi-Wan Kenobi.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du Schluss machen, oder soll ich?
¿Te vas tú o me voy yo?
   Korpustyp: Untertitel
Elena und ich haben Schluss gemacht.
Elena y yo rompimos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wäre froh, wenn Schluss wäre.
Yo también me estoy cansando de estos asesinatos.
   Korpustyp: Untertitel
Eine hat mit dir Schluss gemacht.
Una de ellas rompió contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine von ihnen machte Schluss mit dir.
Una de ellas rompió contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist Schluss mit diesem homosexuellen Blödsinn.
Corta ya ese rollo del homosexual.
   Korpustyp: Untertitel