Es erhöht die Fähigkeiten des Lernens, der Konsolidierung des Gedächtnisses, der Zurückgewinnung der Erinnerungen und der logischen Schlussfolgerungen.
Sie basieren weitgehend auf Schlussfolgerungen und es mangelt häufig an zuverlässigen Fakten.
Se basa en gran parte en deducciones y a menudo carece de datos contrastados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine gute Schlussfolgerung, Peter.
Esa es una buena deducción, Peter.
Korpustyp: Untertitel
Extrapolieren Sie aus der bisherigen Erfahrung mit der Gemeinsamen Agrarpolitik, und ziehen Sie dann Ihre Schlussfolgerungen daraus.
Basta con extrapolar a partir de la experiencia de la PAC, de extraer deducciones a partir de ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe ein paar Schlussfolgerungen gemacht.
- Puede que hiciera algunas deducciones.
Korpustyp: Untertitel
„Ferner lassen sich die Schlussfolgerungen des Beraters auf einfache und nicht zu ignorierende Weise widerlegen, beispielsweise durch die Beobachtung, dass die Entwicklung der Aktien und Obligationen von France Télécom im fraglichen Zeitraum vollkommen derjenigen der Wertpapiere des Marktteilnehmers, der mit ihm am ehesten vergleichbar ist, der Deutschen Telekom, entspricht“.
«Por otra parte, determinadas pruebas simples y contundentes contradicen las deducciones del asesor como la observación de que, durante el período en cuestión, las acciones y obligaciones de France Télécom evolucionaron de modo absolutamente similar a los títulos de Deutsche Telekom, su más cercano competidor comparable».
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wäre sehr interessant zu sehen, ob meine Schlussfolgerungen zutreffen.
Será interesante ver si mis deducciones son exactas.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke gerne, dass ich über die Gabe der Schlussfolgerung verfüge.
Me gusta pensar que tengo algún poder de deducción.
Die Kritiker der experimentellen Ökonomie geben zu bedenken, dass die Versuchspersonen in die experimentelle Situation Denkweisen mitbringen, die von außerhalb der Versuchssituation bestimmt sind. Sie meinen, dass die Experimente daher nicht so sauber und die Schlussfolgerungen daraus nicht so eindeutig sind wie in den Naturwissenschaften.
A los críticos de la economía experimental les preocupa que los sujetos lleven a las situaciones experimentales modos de pensamiento originados fuera del experimento y, por lo tanto, que el experimento no sea tan claro y que las inferencias no tan definidas como en las ciencias físicas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber gemäß des internationalen Fallrechts kann die Geisteshaltung eines Angeklagten nur dann durch eine Schlussfolgerung nachgewiesen werden, wenn diese Schlussfolgerung die einzig sinnvolle ist, die man aufgrund der Beweise ziehen kann.
Sin embargo, de conformidad con la jurisprudencia internacional, se puede demostrar mediante inferencia el estado de ánimo de un acusado sólo si la inferencia es la única razonable que se desprende de las pruebas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Noch unglücklicher war seine damit verbundene Schlussfolgerung, wonach dies der Grund für eine Reihe von Vergewaltigungen durch organisierte Banden in Sydney im Jahr 2000 gewesen sei. Vor Gericht rechtfertigten sich die Vergewaltiger damit, sie hätten geglaubt, die Frauen wären sexuell verfügbar gewesen, weil sie westliche Kleidung trugen.
Más desafortunada aún fue su inferencia de que ésta había sido la causa de una serie de violaciones en grupo en Sydney en el año 2000, en las que la defensa legal de los atacantes fue que creían que las mujeres estaban sexualmente disponibles porque usaban ropa occidental.
Ich stimme zwar darin zu, daß es sich um eine sehr wichtige Frage handelt, der der Rat gegebenenfalls besondere Aufmerksamkeit schenken muß; wie ich jedoch schon sagte, wäre es verfrüht, zum jetzigen Zeitpunkt irgendwelche Schlußfolgerungen ziehen zu wollen.
Convengo en que es un asunto muy importante al que el Consejo habrá de prestar la atención particular necesaria. Pero, como ya he indicado, sería prematuro sacar inferencia alguna en este momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schlussfolgerung
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schlussfolgerung — Vorhandensein eines Vorteils
presencia de una ventaja
Korpustyp: EU DGT-TM
Worauf basiert Ihre Schlussfolgerung?
¿ En qué basa tal afirmación?
Korpustyp: Untertitel
Positionierung und Schlussfolgerung der Berichterstatterin
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht politik
Korpustyp: Webseite
Wenn ja, ist sie zu der gleichen Schlussfolgerung gelangt wie der Tierethik-Rat in seiner Untersuchung? —
En caso afirmativo, ¿ha llegado a las mismas conclusiones que el Consejo de Ética Animal danés? —
Korpustyp: EU DCEP
Pressequellen ist zu entnehmen, dass ein geheimer Bericht der Firma Monsanto ebenfalls zu dieser Schlussfolgerung gelangt.
Según artículos publicados en la prensa, ésta sería la síntesis de un informe secreto de la propia Monsanto.
Korpustyp: EU DCEP
über ihre Schlussfolgerung dazu, ob und wozu die gewonnenen Informationen zu nutzen sind.
miembros de sus conclusiones sobre la pertinencia de utilizar la información obtenida y el modo de hacerlo.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, aufgrund welcher Fakten und Messungen gelangte die Europäische Kommission zu dieser Schlussfolgerung? 3.
En caso afirmativo, ¿podría indicar la Comisión en qué datos y análisis se basan sus conclusiones? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Auf der Grundlage dieser Schlussfolgerung verabschiedet der Rat eine Empfehlung, in der diese Grundzüge dargelegt werden.
Con arreglo a estas conclusiones, el Consejo, adoptará una recomendación en la que establecerá dichas orientaciones generales.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, aufgrund welcher Fakten kommt sie zu einer gänzlich anderen Schlussfolgerung als dieser Bericht?
En caso afirmativo, ¿en qué fundamenta las conclusiones que extrae, contrarias a las del informe?
Korpustyp: EU DCEP
Diese Daten lassen die Schlussfolgerung zu, dass Pädophilie im Internet vorwiegend von Europäern praktiziert wird.
Estas cifras indicarían que la pederastia en Internet constituye un delito predominantemente europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Schlussfolgerung zieht die Kommission aus der Entscheidung der Haushaltsbehörde, diesen Kommentar zu streichen?
¿Qué conclusiones saca la Comisión de la decisión de ambas ramas de la Autoridad presupuestaria de suprimir ese comentario?
Korpustyp: EU DCEP
Auf der Grundlage der untersuchten neuen Daten kam der CHMP zu folgender Schlussfolgerung:
Basándose en los nuevos datos evaluados, el CHMP concluyó lo siguiente:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tatsächlich sind die verfügbaren klinischen Daten sehr begrenzt und verhindern eine zuverlässige Schlussfolgerung.
De hecho, los datos clínicos disponibles son muy limitados y no permiten obtener conclusiones fiables al respecto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
in Kenntnis der Schlussfolgerung der informellen Tagung des Europäischen Rates in Gent,
Vistas las conclusiones de la reunión informal del Consejo Europeo en Gante,
Korpustyp: EU DCEP
Debatte: Mittwoch, 16. Dezember 2009, 9:00 Schlussfolgerung des Europäischen Rats Webseite der schwedischen EU-Ratspräsidentschaft
Debate: 16.12.2009 Conclusiones de la Presidencia Sitio oficial de la Presidencia sueca
Korpustyp: EU DCEP
Tatsächlich sind die verfügbaren klinischen Daten sehr begrenzt, wodurch eine zuverlässige Schlussfolgerung erschwert wird.
De hecho, los datos clínicos disponibles son muy limitados y no permiten obtener conclusiones fiables al respecto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wegen der begrenzten Daten aus dieser Studie kann keine abschließende Schlussfolgerung gezogen werden.
Debido a los limitados datos obtenidos de este ensayo, no se pueden extraer conclusiones firmes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der CPMP kam zu der Schlussfolgerung, dass das Signal weiter untersucht werden sollte.
El CPMP concluye que debe investigarse más a fondo ese indicio.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Der Ausschuss kam zu der Schlussfolgerung, dass das Geburtsregister ein robustes Signal
- el Comité ha concluido que el RMNS proporciona un indicio sólido de que la exposición a
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wegen der begrenzten Daten aus dieser Studie kann keine abschließende Schlussfolgerung gezogen werden.
Debido a los limitados datos obtenidos de este estudio, no se pueden extraer conclusiones firmes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Der Ausschuss kam zu der Schlussfolgerung, dass das Geburtsregister ein robustes Signal liefert,
- El Comité ha concluido que el RMNS proporciona un indicio sólido de que la exposición a
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Der Ausschuss hat daher die Schlussfolgerung gezogen, dass in die Zusammenfassung der
- que, en consecuencia, el CHMP ha concluido que debe incluirse la siguiente información en el
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der CHMP zog weiterhin die Schlussfolgerung, dass weitere Daten erforderlich sind, um die lang-
El CHMP respaldó el estudio de registro en curso presentado por el titular de la autorización de comercialización, denominado estudio APPLES (registro pediátrico).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
2. begrüßt die Schlussfolgerung der Europäischen Kommission, keine Vereinheitlichung der verschiedenen Corporate-Governance-Kodizes,
Acoge con satisfacción el hecho de que la Comisión Europea haya decidido no proponer una armonización de los diversos códigos de gobernanza empresarial,
Korpustyp: EU DCEP
stellt fest, dass der Rechnungshof in seinem jüngsten Bericht zu der Schlussfolgerung gelangt, dass
Toma nota de que, en su último informe, el Tribunal de Cuentas concluye que
Korpustyp: EU DCEP
Eine ähnliche Schlussfolgerung kann auch mutatis mutandis für Artikel 47 gelten.
Por extensión puede concluirse lo mismo para el artículo 47.
Korpustyp: EU DCEP
Eine ähnliche Schlussfolgerung kann entsprechend auch für Artikel 47 geltend gemacht werden.
Por extensión, puede concluirse lo mismo para el artículo 47.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Schlussfolgerung gilt insbesondere für die Forschung und Entwicklung in kleinen und mittleren Unternehmen.
Este análisis es especialmente válido cuando se trata de investigación y desarrollo en el ámbito de las PYME.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gutachten veranlasst mich zu der Schlussfolgerung, dass er auf jeden Fall veröffentlicht werden sollte.
La revisión por homólogos me llevaría a concluir que definitivamente debe publicarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Schlussfolgerung ist, dass es wichtig ist, ein effektives und robustes System zu schaffen.
Para finalizar, lo importante es conseguir un sistema eficaz y sólido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird in der ersten Schlussfolgerung des Europäischen Rates von Barcelona klar betont.
Así lo destaca claramente la primera de las Conclusiones del Consejo Europeo de Barcelona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einzige Schlussfolgerung lautet, dass sich unsere hohen Erwartungen von vor 10 Jahren nicht erfüllt haben.
Únicamente podemos concluir que las grandes expectativas de hace diez años no se han hecho realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die offensichtliche Schlussfolgerung ist, dass die europäischen Bürger vom Europäischen Parlament selbst diskriminierend behandelt werden.
De ello se desprende claramente que ciudadanos europeos están sujetos a un trato discriminatorio por parte del propio Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das haben wir geprüft, und nach einer detaillierten Analyse sind wir zu folgender Schlussfolgerung gelangt.
Pues bien, hemos estudiado esta posibilidad y un minucioso análisis nos ha llevado a las siguientes conclusiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die allgemeine Schlussfolgerung der Stellungnahme ist, dass die Risikobeurteilung aufgrund der begrenzten verfügbaren Daten unzureichend ist.
Las conclusiones generales de la opinión son que la evaluación de riesgos resulta insuficiente debido a los escasos datos disponibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Russland hofft, dass wir uns für die erste Schlussfolgerung entscheiden werden.
Rusia espera que nosotros extraigamos la primera de estas conclusiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der allgemeinen Schlussfolgerung wird festgestellt, dass der Rechtsrahmen für die Rückübereignungen inzwischen funktionsfähig ist.
En las conclusiones generales se afirma que el marco jurídico necesario para la restitución ya se encuentra completamente en funcionamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geht der Rat davon aus, dass die genannte Schlussfolgerung der Mehrheitsmeinung der europäischen Bürger entspricht?
¿Considera el Consejo que la citada decisión se ajusta a la opinión mayoritaria de la ciudadanía europea?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus der vorgelegten Umfrage konnte somit keine aussagekräftige Schlussfolgerung gezogen werden.
En consecuencia, no pudieron extraerse conclusiones válidas de la encuesta presentada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es konnte daher auf dieser Grundlage keine eindeutige Schlussfolgerung gezogen werden; das Vorbringen war daher zurückzuweisen.
Por consiguiente, no pueden sacarse conclusiones sobre esta base, y tuvo que rechazarse esta alegación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schlussfolgerung: Ist der Schutz von Sendungen ausreichend robust, um unrechtmäßige Eingriffe zu verhindern?
Conclusiones: ¿Es la protección de los envíos lo suficientemente consistente como para evitar toda interferencia ilícita?
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sei die Schlussfolgerung, die in der Investitionsvereinbarung vorgesehenen Beihilfen würden den Wettbewerb verzerren, nicht realistisch.
En opinión de las autoridades islandesas, no es realista concluir que las medidas de ayuda previstas en el Acuerdo de inversión distorsionarán la competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Ergebnisse legen die Schlussfolgerung nahe, dass viele verschiedene Tierarten Reservoirs dieses Erregers sein können.
Estos datos indican que el reservorio de este virus patógeno podría abarcar una amplia variedad de especies animales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Angesichts dessen wird die Schlussfolgerung gezogen, dass die DD-Regelung anfechtbar ist.
Por todo ello, cabe concluir que el DDS está sujeto a derechos compensatorios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorstehenden Untersuchungsergebnisse führen zu der Schlussfolgerung, dass Sonderbestimmungen erforderlich sind, um
Teniendo en cuenta lo expuesto anteriormente, se concluye que es preciso adoptar disposiciones especiales con el fin de:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die einzige logische Schlussfolgerung besteht darin, der Kommission die Entlastung zu verweigern.
La única solución lógica pasa naturalmente por votar en contra de la concesión de la aprobación de la gestión a la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach liegt die Bedeutung der Schlussfolgerung des Rates in ihrer Klarheit.
Creo que lo significativo de las conclusiones de Consejo es que son muy claras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, bestätigen Sie diese Schlussfolgerung auch für die übrigen Mitgliedstaaten der Europäischen Union?
Señor Comisario, ¿suscribe usted esta constatación para los demás Estados miembros de la Unión Europea?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Schlussfolgerung meines Berichts ist, dass die Tobin-Steuer nicht funktionieren wird.
Una de las conclusiones de mi informe es que el impuesto Tobin no funcionará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine Schlussfolgerung, die Sie in der Kommission ziehen sollten.
La Comisión debería aprender esta lección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann daraus die Schlussfolgerung gezogen werden, dass die Staaten die Mittel nicht mehr brauchen?
¿Podemos deducir de esto que los Estados miembros ya no necesitan el dinero?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist die Schlussfolgerung vertretbar, dass die Subventionierung bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen wahrscheinlich anhalten würde.
En estas circunstancias, se consideró razonable concluir que era probable que las subvenciones continuaran en el futuro.
Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls eine Kopie der Schlussfolgerung des Mitgliedstaats, der die Äquivalenz bewertet, gemäß Artikel 38 Absatz 2.
si ha lugar, una copia de todas las decisiones del Estado miembro que evalúe la equivalencia a que se refiere el artículo 38, apartado 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine einzelne BVT-Schlussfolgerung, die mit BVT assoziierte Emissionswerte (BVT-AEW) umfasst, enthält einen numerischen Emissionswertebereich.
Las conclusiones sobre una MTD con niveles de emisión asociados a las MTD (MTD-NEA) incluirán un rango numérico de niveles de emisión.