linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schlussstein clave 14
clave de bóveda 1 . .

Verwendungsbeispiele

Schlussstein clave
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Pfeiler stützen ein prächtiges Fächergewölbe mit hängendem Schlussstein und sehr leichten Rippen. ES
Los pilares soportan magníficas bóvedas de abanico con clave historiada separadas por un entramado de delicados nervios. ES
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Ein Schlussstein ist das wichtigste Teil in einem Bogen.
La clave en un arco es la pieza central.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schlusssteine des Sterngewölbes haben die Form von Medaill.. ES
Las claves de las bóvedas estrelladas, en forma de medallón, están .. ES
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Das ist der Schlussstein des neuen Verfassungsgebäudes im Bereich des auswärtigen Handelns der Union.
Este Servicio será la pieza clave del nuevo edificio institucional en materia de acción exterior de la Unión.
   Korpustyp: EU DCEP
Gegenüber sieht man die theologische Schule Divinity School, die für die Schlusssteine ihres Scheitelrippengewölbes berühmt ist.
Enfrente se encuentra la escuela de teología, Divinity School, famosa por las claves de su óveda estrellada.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Herr Kommissar Figel’! Sie haben mit Ihrer gewohnten Höflichkeit die korrekte Ansicht der Kommission wiedergegeben, dass die Bildung im Mittelpunkt stehen sollte: Sie sollte der Schlussstein sein.
Comisario Figel’, con su cortesía habitual ha expresado usted la opinión de la Comisión de que la educación tiene que situarse : debería ser la clave.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter einem einfachen Faltblech, das an Origami erinnert, sitzt der Schlussstein des Systems, um den sich fließend sämtliche Elemente des BK1 gruppieren.
Bajo el aspecto de una simple chapa plegada que evoca el origami, reside la clave de bóveda del sistema, verdadero motor en torno al cual se articula con fluidez el conjunto de los elementos de BK1.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Es ist traurig, dass die Bildung, bei der wir uns einig sind, dass sie den Eckstein, den Mittelpunkt und den Schlussstein darstellt, immer erst sehr spät abends auf der Tagesordnung steht und meine Regierung nicht anwesend ist.
– Señor Presidente, es triste que la educación, que hemos acordado que es la piedra angular,y la clave de arco, siempre se debata a última hora de la noche y que mi Gobierno no esté presente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bieten ein komplettes Programm für die Gestaltung von Fassaden von Türpfosten, Fensterbänke und Gesimse, Konsolen-Profile, Ornamente, Kapitelle, Gesimse, Kreuzblumen, Bögen und Schlusssteine.
Ofrecemos un programa completo para el diseño de fachadas desde jambas, repisas de ventanas y cornisas, perfiles de ménsulas, adornos, capiteles, ménsulas, remates, arcos o claves de bóveda.
Sachgebiete: bau technik typografie    Korpustyp: Webseite
Die Agentur ist der Schlussstein, durch den der Kreis geschlossen wird, das Instrument, das uns die Möglichkeit zu Fortschritten in der Interoperabilität der Eisenbahnsicherheit und somit zur Gewährleistung der Integration des europäischen Eisenbahnnetzes bietet.
La Agencia constituye la clave de bóveda, es decir, el remate que cierra el círculo, el instrumento que permitirá progresar en el ámbito de la interoperabilidad de la seguridad ferroviaria y, por lo tanto, de la garantía de la integración de la red ferroviaria europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schlussstein"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wo ist der Schlussstein?
¿Dónde está la llave de piedra?
   Korpustyp: Untertitel
Deponieren Sie den Schlussstein auf dem Tisch!
Pon la llave de piedra sobre la mesa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schlusssteine des Gewölbes sind auch typisch.
La nervadura de la bóveda es típica.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schlusssteine des Gewölbes sind auch typisch.
La nervadura de la bóveda es típic…
   Korpustyp: Untertitel
Sie schaffte es, den Sargdeckel zu öffnen, aber den Schlussstein konnte sie nicht bewegen.
Logró abrir la tapa, pero no levantó la pesada lápida.
   Korpustyp: Untertitel
Im Jahre 1870 legte Kaiser Franz Joseph I. feierlich den Schlussstein des Musikvereins. AT
El Musikverein fue inaugurado por el emperador Francisco José en 1870. AT
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
In den großen Bögen der 25 Meter hohen zentralen Halle sitzen als Schlusssteine die Wappen der Städte der alten Kreishauptmannschaften: DE
El gran arco del salón central de 25 metros de altura está dominado por los emblemas de las ciudades de las antiguas comunidades distritales principales: DE
Sachgebiete: verlag flaechennutzung architektur    Korpustyp: Webseite
Der Grundstein aus rotem Standstein wurde bereits 1853 bis 1855 gelegt, der Schlussstein fand jedoch erst 1892 seinen Platz. ES
La base de arenisca roja se colocó en 1853-1855, pero el remate final no se llevó a cabo hasta 1892. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Die Abschlussberichte nach Beendigung eines Einsatzes wären dann nur ein Teil eines größeren Lernprozesses, der Schlussstein, aber nicht das Hauptziel des gesamten Prozesses.
Los informes retrospectivos serían entonces sólo una parte de un proceso más vasto de adquisición de experiencia, el resumen de remate, en lugar del objetivo principal de todo el proceso.
   Korpustyp: UN
Dieses Finanzierungsinstrument ist tatsächlich ein gewichtiger Schlussstein in dieser umfassenden Reform des Systems der Auslandshilfe der Gemeinschaft. Es ist mir eine große Genugtuung, dass es in relativ kurzer Zeit gelungen ist, einen gemeinsamen Verordnungstext über Menschenrechte und Demokratie zu finden.
Este instrumento de financiación es, sin duda, un hito muy importante en esta completa reforma del sistema comunitario de ayuda en el extranjero, y me complace enormemente ver que han logrado ustedes presentar, en un período de tiempo relativamente corto, un proyecto común de reglamento sobre derechos humanos y democracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es stimmt, dass es wirklich der Schlussstein ist, wie Sie, Herr Nicolaï, angedeutet haben, würde ich mir wünschen, dass wir einen weiteren politischen Fortschritt erreichen, nämlich dass wir die bosnische Regierung ausdrücklich auffordern, uns mit dieser Mission einzuladen.
Si resulta que esta es la piedra angular a la que se refería usted antes, señor Nicolaï, quiero que demos un paso más en el plano político y solicitemos expresamente al Gobierno bosnio que nos invite a emprender esta misión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, sehr geehrte Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Das Europäische Parlament setzt mit der heutigen Debatte und der morgigen Abstimmung den Schlussstein einer zweieinhalb Jahre währenden Arbeit an der Vorbereitung des Legislativpakets zur Kohäsionspolitik für die Jahre 2007-2013.
. – Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, con el debate que se celebra hoy y el que se celebrará mañana, el Parlamento Europeo está colocando la piedra angular del trabajo realizado durante dos años y medio en la preparación del paquete legislativo sobre la política de cohesión para los años 2007-2013.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie bildet den Schlussstein einer vernünftigen Rechtsetzung. Der Gesetzesvollzug ist jedoch nicht nur eine Sache privater Forderungen - seien es individuelle oder Gruppenklagen -, sondern muss auch von den Mitgliedstaaten auf struktureller Ebene durch sorgfältige Überwachung sowie durch eine weitaus wirksamere grenzübergreifende Zusammenarbeit der Verwaltungen erreicht werden.
Sin embargo, el cumplimiento de la ley no es sólo una cuestión de reclamaciones de índole privada, individuales o acciones colectivas, sino que también es una cuestión que deben garantizar los Estados miembros al nivel estructural mediante la supervisión exhaustiva y la mejora de cooperación entre las administraciones de los diferentes Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte