Sachgebiete: radio sport theater
Korpustyp: Webseite
Kann die Kommission bestätigen, dass die Veranstaltung von Schlussverkäufen mit vorhergehenden Sperrzeiten nicht zu den unlauteren Handelspraktiken zählt?
¿Puede confirmar la Comisión que la organización de periodos de rebajas y, previamente, periodos de suspensión, no constituye una práctica comercial desleal?
Korpustyp: EU DCEP
Da musst du wohl auf den Schlussverkauf warten.
Tendrás que ir a las rebajas.
Korpustyp: Untertitel
Während eines Schlussverkaufs oder vor Weihnachten (Dezember) muss mit längeren Lieferzeiten gerechnet werden.
Betrifft: Harmonisierung der Zeiten der Schlussverkäufe in der Europäischen Union
Asunto: Armonización de los periodos de rebajas en la Unión Europea
Korpustyp: EU DCEP
Hier eine Liste der angesagtesten Shopping-Hotspots in Großbritannien für coole Winter-Schnäppchen, vom Schlussverkauf in den Städten bis zu Läden, die das ganze Jahr über mit tollen Angeboten aufwarten.
Aquí tienes los mejores lugares para encontrar las ofertas más cool del invierno, desde las ciudades con las mejores rebajas hasta tiendas con magníficos descuentos durante todo el año.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Gleichwohl muss ich herausstellen, dass die Kommission nicht der Meinung ist, dass solche Verbotsbestimmungen für den Verkauf unter Selbstkostenpreis erforderlich sind, um Schlussverkäufe sicherzustellen.
Asimismo, quisiera destacar que la Comisión no está de acuerdo en que las prohibiciones de la venta con pérdidas sean necesarias para mantener las rebajas.
Ziel der Kommission war es, für bestimmte Formen der Verkaufsförderung in der EU einheitliche Regeln aufzustellen, darunter Vorschriften zum Saisonschlussverkauf und zu den Zeiten im Vorfeld von Schlussverkäufen, in denen zeitlich begrenzt keine Preisnachlässe zulässig sind (sog. Sperrzeiten).
Con ello, la Comisión deseaba regular de modo uniforme determinadas formas de fomento de las ventas en la UE, entre ellas disposiciones referentes a los saldos estacionales y los periodos de liquidación durante los cuales temporalmente no se autorizan reducciones de precios (periodos de suspensión).
Korpustyp: EU DCEP
Weißt du, es ist Schlussverkauf in Holt Renfrew.
¿Sabes que hay una liquidación de fin de temporada en Holt Renfrew?
Korpustyp: Untertitel
(6 b) Diese Verordnung gilt unbeschadet nationaler Regelungen, durch die Bedingungen für Saison- und Schlussverkäufe sowie Ausverkäufe wegen Geschäftsaufgabe festgelegt werden, es sei denn, derartige Regelungen beschränken die Gewährung von Rabatten.
(6 ter) El presente Reglamento no abarca ni afecta a las normas nacionales que regulan las condiciones de las ventas de temporada, liquidaciones o rebajas, excepto en los casos en que dichas normas limiten la oferta de descuentos.
Korpustyp: EU DCEP
Er ging mit ihr zum Schlussverkauf, obwohl er das hasste,
Fue con ella a las liquidaciones, aún cuando odiaba ir de shopping.
Korpustyp: Untertitel
Wie sollte es möglich sein, dass sich die Einstellungen der Verbraucher gegenüber Verkaufsförderaktionen, seien dies nun Rabatte oder Gewinnspiele oder ein Schlussverkauf zu einem bestimmten Zeitpunkt im Jahr, von einem anderen Land zum anderen unterscheiden?
¿Cómo es posible que la actitud de los consumidores de un país ante las promociones a que pueden acceder, ya se trate de descuentos, juegos promocionales o liquidaciones anuales en épocas determinadas, difiera de la actitud de los consumidores de otros países?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weißt du, dieser Schlussverkauf in Holt Renfrew?
¿Viste esa liquidación en Holt Renfrew?
Korpustyp: Untertitel
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schlussverkauf"
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er ging mit ihr zum Schlussverkauf, obwohl er das hasste,
Fue con ella a las liquidaciones, aún cuando odiaba ir de shopping.
Korpustyp: Untertitel
Erst letzte Woche gab ich ihnen den Tip über den Schlussverkauf bei T.J.Maxx.
Justo la semana pasada, te di el soplo sobre la venta semestral en T. J. Maxx.
Korpustyp: Untertitel
Ich greife nur aus Notwehr zur Waffe oder bei Schnäppchen im Schlussverkauf, aber wenn du uns die Ausdrucke nicht besorgst, muss ich dich erschießen.
Yo sólo uso mi pistola en defensa propia o en una buena barata en Bergdor…...pero si no vas a conseguir esa lista, tendré qu…...matarte.
Korpustyp: Untertitel
Die Staaten, die wie insbesondere Frankreich souverän Rechtsvorschriften zur Regelung des Verkaufs unter Selbstkosten und des Schlussverkaufs erlassen haben, verfolgten damit ganz eindeutig das Ziel, das Gleichgewicht zwischen Herstellern, Händlern und Verbrauchern zu wahren.
Los Estados miembros, y Francia en particular, que han aprobado leyes en virtud de su derecho soberano para regular las ventas y promociones por debajo del coste, lo han hecho con el propósito claramente manifiesto de preservar el equilibrio entre productores, distribuidores y consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie sollte es möglich sein, dass sich die Einstellungen der Verbraucher gegenüber Verkaufsförderaktionen, seien dies nun Rabatte oder Gewinnspiele oder ein Schlussverkauf zu einem bestimmten Zeitpunkt im Jahr, von einem anderen Land zum anderen unterscheiden?
¿Cómo es posible que la actitud de los consumidores de un país ante las promociones a que pueden acceder, ya se trate de descuentos, juegos promocionales o liquidaciones anuales en épocas determinadas, difiera de la actitud de los consumidores de otros países?