Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Diese groben Schmähungen sind extrem beleidigend und haben zur Folge, dass sich viele wirkliche Fans vom Fußball abwenden.
El carácter grosero de estos insultos los hace ser particularmente ofensivos y está alejando de los partidos a muchos verdaderos seguidores.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Beispiel hierfür sind die religiösen Schmähungen in den Texten der Stadiongesänge, die überall in Europa von den Tribünen schallen.
Un ejemplo de ello son los insultos sectarios que se encuentran en las letras de las canciones que pueden oírse en las gradas de los estadios de fútbol de toda Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Hat die Europäische Kommission klare Pläne, wie mit dieser speziellen Form des Rassismus und mit dem Problem der religiösen Schmähungen bei Fußballspielen verfahren werden soll?
¿Tiene la Comisión Europea alguna propuesta concreta sobre cómo combatir este tipo determinado de racismo y afrontar el desafío de los insultos sectarios en los partidos de fútbol?
Es ist vielleicht unnötig, noch einmal gesondert auf die Einschüchterung und die Schmähung der Menschen sowie die ungeklärten Todesumstände von Journalisten und Rechtsanwälten in Russland hinzuweisen.
Tal vez no sea necesario recordar de manera específica la intimidación y el abuso a que se somete al pueblo y los detalles poco claros sobre las muertes de varios periodistas y abogados que se han producido en Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die dritte Komponente wird manchmal sunnitische Nationalisten genannt, aber dieser Ausdruck ist eine Fehlbezeichnung, da für die Mitglieder dieser Gruppe weniger Irak als Nation eine Rolle spielt, sondern eher sunnitische Dominanz im Irak nach Saddam Hussein und sie vielmehr auf etwas reagieren, was sie als persönliche Ungerechtigkeit oder Schmähung betrachten.
Al tercer componente se le llama a veces nacionalismo sunnita, pero esa frase no es correcta porque a los miembros de este grupo les importa menos Iraq como nación que la dominación sunnita del Iraq post Hussein y responder a lo que consideran injusticias o abusos personales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schmähung"
6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schon in vorhergehenden Entschließungen haben wir von Sanktionen gesprochen, die eine Schmähung bedeuten sollten.
En las resoluciones anteriores ya se ha aludido a la posibilidad de imponer sanciones infamatorias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er sendet vom Himmel und hilft mir von der Schmähung des, der wider mich schnaubt.
Clamaré al Dios Altísimo, al Dios que me favorece.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
denn er gibt von seinem Brot den Armen. Treibe den Spötter aus, so geht der Zank weg, so hört auf Hader und Schmähung.
El de ojos bondadosos Será bendito, porque de su pan da al necesitado.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und ich will dich nicht mehr lassen hören die Schmähung der Heiden, und sollst den Spott der Heiden nicht mehr tragen und sollst dein Volk nicht mehr ohne Erben machen, spricht der HERR HERR.
Nunca Más te haré Oír la afrenta de las naciones, ni Llevarás Más el oprobio de los pueblos, ni Privarás de hijos a tu Nación, dice el Señor Jehovah.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich halte es für meine Pflicht, von hier aus einen dringlichen und flehentlichen Appell zu richten, damit allen bewaffneten Konflikten ein Ende gesetzt werde, die die Erde mit Blut tränken, damit die Waffen schweigen und allerorts der Haß der Liebe, die Schmähung der Vergebung und die Zwietracht der Einheit weichen!
Considero mi deber dirigir desde aquí un apremiante y urgente llamamiento para que cesen todos los conflictos armados que ensangrientan la tierra, para que callen las armas y por doquier el odio ceda al amor, la ofensa al perdón y la discordia a la unión.