Die Ursachen können sehr unterschiedlich sein, aber meistens ist es entweder schlechte natürlichen Geschlechtsverkehr mit dem Partner, oder die Schmach der kleinen Größe, Z. B. durch eine Frau, die mit dem Problem.
AT
Las causas pueden ser muy diferentes, pero es frecuente o de fallos naturales de las relaciones con la pareja, o la vergüenza de pequeño tamaño, por ejemplo, a través de una mujer, con la cual el problema.
AT
Und viele, so unter der Erde schlafen liegen, werden aufwachen: etliche zum ewigen Leben, etliche zu ewiger Schmach und Schande.
Y muchos de los que duermen en el polvo de la tierra Serán despertados, unos para vida eterna y otros para vergüenza y eterno horror.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Schmach einer Niederlage kann ein Samurai nicht ertragen.
Un samurai no tolera la vergüenza de la derrota.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Schmach durch Freunde oder andere Personen nicht verletzt so sehr, wie die gedemütigt, seine Freundin/Frau muss sehr unangenehme Erfahrung, die sicherlich Spuren in der Psyche.
AT
Si la vergüenza a través de los compañeros u otras personas no hiere tanto como ser humillado a su novia/esposa, debe ser una experiencia muy desagradable, que, sin duda, deja huella en la mentalidad.
AT
Für eure Schmach soll Zwiefältiges kommen, und für die Schande sollen sie fröhlich sein auf ihren Äckern;
En lugar de vuestra vergüenza Habrá doble Porción. Y en lugar de la afrenta, se Regocijarán por su heredad.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dass eine Frau auf dem Papstthron gesessen hatte, war eine Schmach für die Kirche.
Que una mujer se sentó en el trono papal seria una vergüenza para la iglesia.
Korpustyp: Untertitel
Irre ich mich oder waren Sie es, welche die Schmach von Sarajevo aufarbeiten wollten, indem Sie betonten: "Es darf nie wieder zu einer solchen Feigherzigkeit und Schande wie im Falle von Sarajevo kommen" ?
¿Me equivoco o eran precisamente ustedes los que querían lavar la vergüenza de Sarajevo y decían: «No debemos asistir jamás a un hecho de vileza y de vergüenza como el que permitió Sarajevo»?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht ist der Ärmsten noch größere Schmach und Qual bestimmt!
Puede que a ella le aguarden, ¡pobre! un duelo y una vergüenza mayores.
Korpustyp: Untertitel
Noch schlimmer trifft uns alle das Gefühl der Schmach, wenn wir Tag für Tag darauf warten, dass Indien überhaupt auf der Liste erscheint, während Länder, deren Fläche ein Hundertstel der Größe Indiens beträgt, Goldmedaille um Goldmedaille gewinnen und indische Athleten gerade noch unter ferner liefen erwähnt werden.
Peor aún, todos hemos conocido la vergüenza de esperar día tras día para que la India aparezca en la lista una sola vez siquiera, mientras que países de un tamaño cien veces menor que el nuestro alcanzan medalla tras medalla de oro y los atletas indios apenas aparecen mencionados entre los perdedores.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Anfangs wünschte ich, Sie wären tot, aber Ihre Schmach wird Sie quälen, Ihr Leben wird eine einzige Qual sein.
En una época hubiera deseado que te muriera…...pero tu vergüenza será tu tortura. Y tu tortura será tu vida.
Japans nach meritokratischen Prinzipien ausgewählter Verwaltungsapparat sieht sich in ähnlicher Form der öffentlichen Schmach ausgesetzt.
La burocracia japonesa, seleccionada meritocráticamente, también enfrenta el mismo oprobio público.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und dies nicht zu akzeptieren bedeutet, den Menschen zur Schmach zu verdammen.
Y no aceptarlo es condenar al ser humano en el oprobio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wende von mir Schmach und Verachtung; denn ich halte deine Zeugnisse.
Aparta de Mí el oprobio y el desprecio, porque he guardado tus testimonios.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wende von mir die Schmach, die ich scheue; denn deine Rechte sind lieblich.
Aparta de Mí el oprobio que me aterra, porque buenos son tus juicios.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Zu groß war der Schmerz und zu heftig die Demütigung jener, die die Schmach der ethnischen Säuberung erleiden mußten.
Ha sido demasiado el dolor y la humillación de quienes sufrieron el oprobio de la limpieza étnica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht mir so übel, daß ich bin eine große Schmach geworden meinen Nachbarn und eine Scheu meinen Verwandten;
Para todos mis enemigos he sido objeto de oprobio. He sido objeto de horror para mis vecinos, y de miedo para mis conocidos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Verdienen diejenigen, denen ihre Einstellung zum Vorwurf gemacht wird, diese Schmach?
¿Merecen a los que se acusa de ello este oprobio?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schaue und siehe an unsre Schmach!
Mira y ve nuestro oprobio.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wir waren zu Schanden geworden, da wir die Schmach hören mußten, und die Scham unser Angesicht bedeckte, da die Fremden über das Heiligtum des Hauses des HERRN kamen.
el oprobio ha cubierto nuestros rostros, porque vinieron extranjeros contra los santuarios de la casa de Jehovah.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Hier sollten die Waffen der Beschämung und der internationalen Schmach angewandt werden, um es demokratischen Staaten unmöglich zu machen, Staatsstreiche in anderen Ländern anzuerkennen.
Es necesario alistar las armas de la vergüenza y el oprobio internacional, de modo que le resulte imposible a cualquier nación democrática dar legitimidad a un golpe de Estado en otro país democrático.
Dies Zeugnis seiner Schmach am Felsensteine entflammt' ihn so, dass ihm kein Tropfen blieb, den Hass, Wut, Zorn und Ingrimm nicht durchschäumen.
Ver la injuria suya escrita en el mont…...lo encendió, sí, lo que en él no restó drama. Que no fuese odio, rabia, ira y furor.
Korpustyp: Untertitel
Für uns wäre es eine Schmach, wenn wir diese Äußerungen verharmlosen und im Namen welcher auch immer gearteten unerträglichen „Realpolitik“ oder „Realökonomie“ unwidersprochen hinnehmen würden.
Sería vergonzoso por nuestra parte trivializar esas observaciones e ignorarlas en nombre de no se sabe qué intolerable o real economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher rufe ich den Kommissar auf, die Schmach zu vermeiden, von diesem Parlament wegen Nichteinhaltung der Verträge vor den Europäischen Gerichtshof gebracht zu werden.
Por ello, insto al Comisario a que evite la ignominia de que esta Cámara lo denuncie ante el Tribunal de Justicia Europeo por no cumplir los Tratados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie scheinen die Tatsache zu ignorieren, dass ein Vorandrängen auf dem Weg, der uns hierher geführt hat, nur zu Schmach führen kann.
Parece que ignoran el hecho de que seguir adelante por el camino que nos trajo hasta aquí sólo nos puede llevar al infortunio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
…von Freude erfüllt, derartige Schmach "für die Liebe Jesu Christi zu erleiden, "welcher wie üblich Trost spendete im Herzen seiner Treue…"
…dichosa de sufrir tantas ignominias por amor a Jesús, quien según su costumbre de llevar el consuelo a sus fiele…"
Korpustyp: Untertitel
Ich will dich zur Wüste und zur Schmach setzen vor den Heiden, so um dich her sind, vor den Augen aller, die vorübergehen.
Además, te convertiré en ruinas y en afrenta entre las naciones que Están alrededor de ti, ante los ojos de todo el que pase.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Denn um unsrer Sünden willen und um unsrer Väter Missetat willen trägt Jerusalem und dein Volk Schmach bei allen, die um uns her sind.
Porque a causa de nuestros pecados y por la maldad de nuestros padres, Jerusalén y tu pueblo han sido entregados a la afrenta en medio de todos los que nos rodean.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nun aber erzürnt ihn Ephraim durch seine Götzen; darum wird ihr Blut über sie kommen, und ihr HERR wird ihnen vergelten ihre Schmach, die sie ihm antun.
Pero Efraín ha provocado a Dios con amargura. Por tanto, Dejará sobre él su culpa de sangre;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
und der HERR HERR wird die Tränen von allen Angesichtern abwischen und wird aufheben alle Schmach seines Volks in allen Landen; denn der HERR hat's gesagt.
Quitará la afrenta de su pueblo de sobre toda la tierra, porque Jehovah ha hablado.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Also hat mir der HERR getan in den Tagen, da er mich angesehen hat, daß er meine Schmach unter den Menschen von mir nähme.
-- Así ha hecho conmigo el Señor en los Días en que se Dignó mirarme para quitar mi afrenta entre los hombres.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und ich will ihnen eine herrliche Pflanzung aufgehen lassen, daß sie nicht mehr Hunger leiden im Lande und ihre Schmach unter den Heiden nicht mehr tragen sollen.
Levantaré para ellos un vergel de paz, y nunca Más Serán consumidos de hambre en la tierra, ni Cargarán Más con la afrenta de las naciones.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
bin ich gerecht, so darf ich doch mein Haupt nicht aufheben, als der ich voll Schmach bin und sehe mein Elend.
Pero aun siendo justo, no levanto mi cabeza, pues estoy harto de ignominia y de ver mi Aflicción.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Er muß aber auch ein gutes Zeugnis haben von denen, die draußen sind, auf daß er nicht falle dem Lästerer in Schmach und Strick.
También debe tener buen testimonio de los de afuera, para que no caiga en el reproche y la trampa del diablo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
25 So hat der Herr an mir getan in den Tagen, als er mich angesehen hat, um meine Schmach unter den Menschen von mir zu nehmen.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
dem Herrn sagen, alles zu seinem größeren Dienst und Ruhm tun zu wollen, ihn auch im Ertragen des Unrechts, der Schmach und der Armut nachzuahmen (vgl. EB, 98).
Um sich für die erlittene Schmach zu rächen griffen die Anjiu die Stadt Cava an. Diesmal sandte König Ferdinand seine Hilfstruppen zur Unterstützung der Stadt über Amalfi.
IT
Herr Präsident, in den letzten Wochen hat sich das birmanische Regime erneut mit Schmach bedeckt: Frau Aung San Suu Kyi, Trägerin unseres Sacharow-Preises, die sich nicht frei bewegen darf, durfte nicht einmal ihren Ehemann wiedersehen, bevor dieser verstarb.
Señor Presidente, en las pasadas semanas, el régimen birmano ha vuelto a caer en la infamia: la Sra. San Suu Kyi, nuestro Premio Sájarov, que no goza de libertad de movimiento, no pudo siquiera volver a ver a su esposo antes de que muriera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Triumvirat von Gent - "eine Schmach für Italien und für Europa ", wie Herr Prodi erklärte - mit einer machtlosen Union wird wie ein Federgewicht im internationalen Ring sein und außerdem noch das bisschen Europa schwächen, das existiert.
El triunvirato de Gante - "una bofetada a Italia y a Europa" según declaraciones del Presidente Prodi - con una Europa sin fuerza, será un peso pluma en el ring internacional y debilitará lo poco que existe de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
daß ein Verlassener geduldig sei, wenn ihn etwas überfällt, und seinen Mund in den Staub stecke und der Hoffnung warte und lasse sich auf die Backen schlagen und viel Schmach anlegen.
Pondrá su boca en el polvo, por si Quizás haya esperanza. Dará la mejilla al que le golpea; se Hartará de afrentas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die im Klima- und Energiepaket enthaltenen wirtschaftlichen Entscheidungen, die auf der Grundlage einer nicht besonders glaubwürdigen Hypothese über die Ursachen des Klimawandels getroffen wurden, sind nicht nur zynisch und eine Schmach für den gesunden Menschenverstand, sondern sind ein böses Omen für eine bevorstehende wirtschaftliche Katastrophe und einen Zivilisationsumbruch.
Las decisiones económicas contenidas en el Paquete sobre Energía y Cambio Climático, que estaban basadas en las endebles hipótesis de la causa del cambio climático, no sólo son una cínica burla en la cara del sentido común, sino también un augurio de futuras catástrofes económicas y de la debacle de la civilización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All das ist für mich mehr als ausreichend, um von diesem Parlament im Namen vieler Europäer zu fordern, sich von jeder Legitimierung der Wahlen im Irak zu distanzieren und uns allen somit die Schmach der politischen und moralischen Mittäterschaft bei diesem kolossalen politischen und medialen Betrug zu ersparen.
Todo esto es para mí más que suficiente para que inste al Parlamento, en nombre de todos los europeos, a que se disocie de cualquier legitimización de las elecciones de Iraq, ahorrándonos así todo el deshonor de ser política y moralmente cómplices de ese colosal fraude político y mediático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gedenket aber an die vorigen Tage, in welchen ihr, nachdem ihr erleuchtet wart, erduldet habt einen großen Kampf des Leidens und zum Teil selbst durch Schmach und Trübsal ein Schauspiel wurdet, zum Teil Gemeinschaft hattet mit denen, welchen es also geht.
Traed a la memoria los Días del pasado en los cuales, después de haber sido iluminados, soportasteis gran conflicto y aflicciones. Por una parte, fuisteis hechos Espectáculo Público con reproches y tribulaciones. Por otra parte, fuisteis hechos compañeros de los que han estado en tal Situación.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sie gingen aber fröhlich von des Rats Angesicht, daß sie würdig gewesen waren, um seines Namens willen Schmach zu leiden, und hörten nicht auf, alle Tage im Tempel und hin und her in Häusern zu lehren und zu predigen das Evangelium von Jesu Christo.
Por lo tanto, ellos partieron de la presencia del Sanedrín, Regocijándose porque Habían sido considerados dignos de padecer afrenta por causa del Nombre. Y todos los Días, en el templo y de casa en casa, no cesaban de enseñar y anunciar la buena nueva de que Jesús es el Cristo.