linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schmach vergüenza 12
oprobio 11 deshonra 5 ofensa 1 humillación 1

Verwendungsbeispiele

Schmach vergüenza
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Ursachen können sehr unterschiedlich sein, aber meistens ist es entweder schlechte natürlichen Geschlechtsverkehr mit dem Partner, oder die Schmach der kleinen Größe, Z. B. durch eine Frau, die mit dem Problem. AT
Las causas pueden ser muy diferentes, pero es frecuente o de fallos naturales de las relaciones con la pareja, o la vergüenza de pequeño tamaño, por ejemplo, a través de una mujer, con la cual el problema. AT
Sachgebiete: psychologie astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Und viele, so unter der Erde schlafen liegen, werden aufwachen: etliche zum ewigen Leben, etliche zu ewiger Schmach und Schande.
Y muchos de los que duermen en el polvo de la tierra Serán despertados, unos para vida eterna y otros para vergüenza y eterno horror.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die Schmach einer Niederlage kann ein Samurai nicht ertragen.
Un samurai no tolera la vergüenza de la derrota.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Schmach durch Freunde oder andere Personen nicht verletzt so sehr, wie die gedemütigt, seine Freundin/Frau muss sehr unangenehme Erfahrung, die sicherlich Spuren in der Psyche. AT
Si la vergüenza a través de los compañeros u otras personas no hiere tanto como ser humillado a su novia/esposa, debe ser una experiencia muy desagradable, que, sin duda, deja huella en la mentalidad. AT
Sachgebiete: psychologie astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Für eure Schmach soll Zwiefältiges kommen, und für die Schande sollen sie fröhlich sein auf ihren Äckern;
En lugar de vuestra vergüenza Habrá doble Porción. Y en lugar de la afrenta, se Regocijarán por su heredad.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Dass eine Frau auf dem Papstthron gesessen hatte, war eine Schmach für die Kirche.
Que una mujer se sentó en el trono papal seria una vergüenza para la iglesia.
   Korpustyp: Untertitel
Irre ich mich oder waren Sie es, welche die Schmach von Sarajevo aufarbeiten wollten, indem Sie betonten: "Es darf nie wieder zu einer solchen Feigherzigkeit und Schande wie im Falle von Sarajevo kommen" ?
¿Me equivoco o eran precisamente ustedes los que querían lavar la vergüenza de Sarajevo y decían: «No debemos asistir jamás a un hecho de vileza y de vergüenza como el que permitió Sarajevo»?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht ist der Ärmsten noch größere Schmach und Qual bestimmt!
Puede que a ella le aguarden, ¡pobre! un duelo y una vergüenza mayores.
   Korpustyp: Untertitel
Noch schlimmer trifft uns alle das Gefühl der Schmach, wenn wir Tag für Tag darauf warten, dass Indien überhaupt auf der Liste erscheint, während Länder, deren Fläche ein Hundertstel der Größe Indiens beträgt, Goldmedaille um Goldmedaille gewinnen und indische Athleten gerade noch unter ferner liefen erwähnt werden.
Peor aún, todos hemos conocido la vergüenza de esperar día tras día para que la India aparezca en la lista una sola vez siquiera, mientras que países de un tamaño cien veces menor que el nuestro alcanzan medalla tras medalla de oro y los atletas indios apenas aparecen mencionados entre los perdedores.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anfangs wünschte ich, Sie wären tot, aber Ihre Schmach wird Sie quälen, Ihr Leben wird eine einzige Qual sein.
En una época hubiera deseado que te muriera…...pero tu vergüenza será tu tortura. Y tu tortura será tu vida.
   Korpustyp: Untertitel

64 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schmach"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Schmach vergessen, die Ihr mir getan.
Olvidar las manchas con las que me ultrajasteis.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Mann trägt die Schmach der Unehre.
Es su esposo quien causó el deshonor.
   Korpustyp: Untertitel
und ihr sollt meines Volkes Schmach tragen.
Por tanto, sufriréis la afrenta de mi pueblo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Gott hat meine Schmach von mir genommen.
Dios ha quitado mi afrenta.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Unserem Namen fügt er Schmach zu.
Ha manchado nuestro nombre.
   Korpustyp: Untertitel
Zu einer Schmach solchen Ausmaßes ist es sicher nie gekommen.
Seguramente tal tragedia jamás ha sucedido.
   Korpustyp: Untertitel
An der Seite meines Mannes kenne ich solche Schmach nicht.
Mi honra viene de seguir a mi marido.
   Korpustyp: Untertitel
mein Angesicht verbarg ich nicht vor Schmach und Speichel.
No Escondí mi cara de las afrentas ni de los esputos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die Schmach bricht mir mein Herz und kränkt mich.
La afrenta ha quebrantado mi Corazón, y estoy acongojado.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
An der Seite meines Mannes kenne ich solche Schmach nicht.
Mi dignidad está en seguir a mi esposo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschworenen hätten dich für die Schmach am Bischof gehasst.
Si la presentas, el jurado despreciaría tu intento de deshonrar al arzobispo.
   Korpustyp: Untertitel
Jesusherz, der von Schmach gesättigt wurde, haben Mitleid von uns.
Corazón de Jesús, satisfecho con opprobres, tengan piedad nosotros.
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Ich kann mi…die Schmach, die ich dir zufügte, bloß vorstellen.
Sólo puedo imaginar las infamia…que habrás sufrido por mí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird noch auf Jahrzehnte hin eine Schmach darstellen, wenn sie verabschiedet wird.
Si se aprueba, nos cubrirá de ignominia durante décadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit müssen wir uns nach meinem Dafürhalten auseinandersetzen, denn das ist eine Schmach für uns alle!
Me parece que éste continua siendo un punto que se ha de debatir, un punto escandaloso para todos nosotros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie keine Schmach empfinden sollten, bei dem, das ich jetzt sage.
Tampoco es excusa para que no nos haya dicho que fue tenista profesional.
   Korpustyp: Untertitel
Kehre mit ihm zurück an den Ort seiner Schmach und töte ihn.
Vuelve con él al lugar de su ignomini…y mátalo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihm so grosse Schmach angetan…..dass er bald hier sein wird.
Lo tendremos muy pronto. Ha sido tal afrenta a su honor escocés, que vendrá a redimirla.
   Korpustyp: Untertitel
Und nun hab ich mit einem Mal erfahren alle Qual der Hölle, DemÜt'gung und Schmach.
Y de pronto me encuentro el tormento todo del suplicio infernal, humillacin e ignominia.
   Korpustyp: Untertitel
Mademoiselle Laborde, falls Sie die Königin sehen, berichten Sie ihr von dieser Schmach.
Señorita Labord…Si ve a la Reina, Informele de esta infamia.
   Korpustyp: Untertitel
Vor dir zu betteln ist mir größere Schmach, als dir vor ihnen.
Es más deshonroso que yo mendigue cerca de ti, que tú, cerca de ellos.
   Korpustyp: Untertitel
So laßt uns nun zu ihm hinausgehen aus dem Lager und seine Schmach tragen.
Salgamos pues a él, fuera del campamento, llevando su afrenta.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich stehe im Angesicht von Schmach und Schande, dem Tode nahe, und dich kümmert es nicht.
Aquí estoy enfrentándome al deshonor, quizás a la muert…...y no significa nada para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Lieber in der Schlacht mit Gott sterben, als in Schmach zu leben.
Es mejor morir en la batalla con un dios que vivir avergonzados.
   Korpustyp: Untertitel
laß uns nur nach deinen Namen heißen, daß unsre Schmach von uns genommen werde.
solamente permite que seamos llamadas por tu nombre. Quita nuestra afrenta.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
gedenke an die Schmach, die dir täglich von den Toren widerfährt.
Acuérdate de Cómo te injuria el vil todo el Día.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wir sind unsern Nachbarn eine Schmach geworden, ein Spott und Hohn denen, die um uns sind.
Somos una afrenta para nuestros vecinos, burla y Ridículo ante los que Están a nuestro alrededor.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Bist du bereit für den Ruhm des Sieges – oder die Schmach der Niederlage? ES
¿Tienes lo que hace falta para saborear la gloria, o tendrás que morder el polvo de la derrota? ES
Sachgebiete: radio sport informatik    Korpustyp: Webseite
Brünhild verlangt daraufhin Sühne für die ihr angetane Schmach und lässt Sigurd töten. DE
Brunilda exige una reparación por la infamia sufrida y hace matar a Sigurd. DE
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Schmach, wenn er sich selbst in Ruhstand setzen könnte mit einer Nadel bloß?
Cuando el que esto sufre, pudiera procurar su quietud con sólo un puñal.
   Korpustyp: Untertitel
Wie haben Sie als Inderin die Schmach des Gefängnisses hinnehmen können?
Es una mujer, ¿cómo ha podido aceptar la indignidad de la prisión?
   Korpustyp: Untertitel
Schmach oder nicht, ich gab es auf, weil Robert mein älterer Bruder war, der König, und ich meine Pflicht tat.
Insulto o no, lo dejé porque Robert era mi hermano mayor y era el rey y siempre he hecho mi deber.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme, die Schmach meiner Einfältigkeit zu räche…...dir zu zeigen, welche Geliebte du verlierst, du unwürdige Seele
He venido para reparar el escarnio hecho a mi incredulida…...a demostrarte, alma indigna e ingrata, qué amante habéis perdido
   Korpustyp: Untertitel
Du machst uns zur Schmach unsern Nachbarn, zum Spott und Hohn denen, die um uns her sind.
Nos has puesto como afrenta ante nuestros vecinos, por burla y Ridículo ante los que Están a nuestro alrededor.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Siehe, ich habe in meinem Eifer und Grimm geredet, weil ihr solche Schmach von den Heiden tragen müsset.
' He Aquí, en mi celo y en mi furor he hablado, porque habéis cargado con la afrenta de las naciones.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Gelobt sei der HERR, der meine Schmach gerächt hat an Nabal und seinen Knecht abgehalten hat von dem Übel;
Bendito sea Jehovah, que Juzgó la causa de mi afrenta recibida de parte de Nabal y ha preservado a su siervo del mal!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Trauernd folgen wir, Bojaren dem seltsamen Brief des Zaren, drängen, zu der Zarin Schmach, nächtlich in ihr Schlafgemach,
Sólo a nuestro zar obedece…Vamos todos al momento a ver a la zarina en su aposento.
   Korpustyp: Untertitel
Verdoppelt soll ihm die Strafe werden am Tage der Auferstehung, und er soll darin bleiben in Schmach, 69
El día de la Resurrección se le doblará el castigo y lo sufrirá eternamente humillado. 69
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Dies Zeugnis seiner Schmach am Felsensteine entflammt' ihn so, dass ihm kein Tropfen blieb, den Hass, Wut, Zorn und Ingrimm nicht durchschäumen.
Ver la injuria suya escrita en el mont…...lo encendió, sí, lo que en él no restó drama. Que no fuese odio, rabia, ira y furor.
   Korpustyp: Untertitel
Für uns wäre es eine Schmach, wenn wir diese Äußerungen verharmlosen und im Namen welcher auch immer gearteten unerträglichen „Realpolitik“ oder „Realökonomie“ unwidersprochen hinnehmen würden.
Sería vergonzoso por nuestra parte trivializar esas observaciones e ignorarlas en nombre de no se sabe qué intolerable o real economía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher rufe ich den Kommissar auf, die Schmach zu vermeiden, von diesem Parlament wegen Nichteinhaltung der Verträge vor den Europäischen Gerichtshof gebracht zu werden.
Por ello, insto al Comisario a que evite la ignominia de que esta Cámara lo denuncie ante el Tribunal de Justicia Europeo por no cumplir los Tratados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie scheinen die Tatsache zu ignorieren, dass ein Vorandrängen auf dem Weg, der uns hierher geführt hat, nur zu Schmach führen kann.
Parece que ignoran el hecho de que seguir adelante por el camino que nos trajo hasta aquí sólo nos puede llevar al infortunio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
…von Freude erfüllt, derartige Schmach "für die Liebe Jesu Christi zu erleiden, "welcher wie üblich Trost spendete im Herzen seiner Treue…"
…dichosa de sufrir tantas ignominias por amor a Jesús, quien según su costumbre de llevar el consuelo a sus fiele…"
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dich zur Wüste und zur Schmach setzen vor den Heiden, so um dich her sind, vor den Augen aller, die vorübergehen.
Además, te convertiré en ruinas y en afrenta entre las naciones que Están alrededor de ti, ante los ojos de todo el que pase.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Denn um unsrer Sünden willen und um unsrer Väter Missetat willen trägt Jerusalem und dein Volk Schmach bei allen, die um uns her sind.
Porque a causa de nuestros pecados y por la maldad de nuestros padres, Jerusalén y tu pueblo han sido entregados a la afrenta en medio de todos los que nos rodean.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Nun aber erzürnt ihn Ephraim durch seine Götzen; darum wird ihr Blut über sie kommen, und ihr HERR wird ihnen vergelten ihre Schmach, die sie ihm antun.
Pero Efraín ha provocado a Dios con amargura. Por tanto, Dejará sobre él su culpa de sangre;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
und der HERR HERR wird die Tränen von allen Angesichtern abwischen und wird aufheben alle Schmach seines Volks in allen Landen; denn der HERR hat's gesagt.
Quitará la afrenta de su pueblo de sobre toda la tierra, porque Jehovah ha hablado.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Also hat mir der HERR getan in den Tagen, da er mich angesehen hat, daß er meine Schmach unter den Menschen von mir nähme.
-- Así ha hecho conmigo el Señor en los Días en que se Dignó mirarme para quitar mi afrenta entre los hombres.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und ich will ihnen eine herrliche Pflanzung aufgehen lassen, daß sie nicht mehr Hunger leiden im Lande und ihre Schmach unter den Heiden nicht mehr tragen sollen.
Levantaré para ellos un vergel de paz, y nunca Más Serán consumidos de hambre en la tierra, ni Cargarán Más con la afrenta de las naciones.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
bin ich gerecht, so darf ich doch mein Haupt nicht aufheben, als der ich voll Schmach bin und sehe mein Elend.
Pero aun siendo justo, no levanto mi cabeza, pues estoy harto de ignominia y de ver mi Aflicción.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Er muß aber auch ein gutes Zeugnis haben von denen, die draußen sind, auf daß er nicht falle dem Lästerer in Schmach und Strick.
También debe tener buen testimonio de los de afuera, para que no caiga en el reproche y la trampa del diablo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
25 So hat der Herr an mir getan in den Tagen, als er mich angesehen hat, um meine Schmach unter den Menschen von mir zu nehmen.
25 Así ha hecho conmigo el Señor en los días en que se dignó quitar mi afrenta entre los hombres.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
dem Herrn sagen, alles zu seinem größeren Dienst und Ruhm tun zu wollen, ihn auch im Ertragen des Unrechts, der Schmach und der Armut nachzuahmen (vgl. EB, 98).
decir al Señor querer hacer todo para su mayor servicio y alabanza, imitarle en soportar también injurias, desprecio, pobreza (cf. EE, 98).
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Um sich für die erlittene Schmach zu rächen griffen die Anjiu die Stadt Cava an. Diesmal sandte König Ferdinand seine Hilfstruppen zur Unterstützung der Stadt über Amalfi. IT
Los Angevinos para vengarse de nuestros ciudadanos, atacaron la ciudad de Cava, el rey Fernando tuvo que enviar refuerzos por la parte de Amalfi. IT
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Darum sandten Wir gegen sie einen rasenden Wind durch mehrere unheilvolle Tage, auf daß Wir sie die Strafe der Schmach in diesem Leben kosten ließen.
Enviamos contra ellos un viento, glacial en días nefastos, para hacerles gustar el castigo de la ignominia en la vida de acá.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Heute nun sollt ihr mit der Strafe der Schmach belohnt werden, weil ihr hoffärtig wart auf Erden ohne alles Recht, und weil ihr Empörer wart.» 20
Hoy se os va a retribuir con un castigo degradante por haberos conducido altivamente en la tierra sin razón y por haber sido perversos». 20
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Was ihr umgehauen habt an Palmen oder auf ihren Wurzeln stehen ließet, es geschah mit Allahs Erlaubnis und damit Er die Übertreter in Schmach stürze.
Cuando talabais una palmera o la dejabais en pie, lo hacíais con permiso de Alá y para confundir a los perversos.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, in den letzten Wochen hat sich das birmanische Regime erneut mit Schmach bedeckt: Frau Aung San Suu Kyi, Trägerin unseres Sacharow-Preises, die sich nicht frei bewegen darf, durfte nicht einmal ihren Ehemann wiedersehen, bevor dieser verstarb.
Señor Presidente, en las pasadas semanas, el régimen birmano ha vuelto a caer en la infamia: la Sra. San Suu Kyi, nuestro Premio Sájarov, que no goza de libertad de movimiento, no pudo siquiera volver a ver a su esposo antes de que muriera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Triumvirat von Gent - "eine Schmach für Italien und für Europa ", wie Herr Prodi erklärte - mit einer machtlosen Union wird wie ein Federgewicht im internationalen Ring sein und außerdem noch das bisschen Europa schwächen, das existiert.
El triunvirato de Gante - "una bofetada a Italia y a Europa" según declaraciones del Presidente Prodi - con una Europa sin fuerza, será un peso pluma en el ring internacional y debilitará lo poco que existe de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
daß ein Verlassener geduldig sei, wenn ihn etwas überfällt, und seinen Mund in den Staub stecke und der Hoffnung warte und lasse sich auf die Backen schlagen und viel Schmach anlegen.
Pondrá su boca en el polvo, por si Quizás haya esperanza. Dará la mejilla al que le golpea; se Hartará de afrentas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die im Klima- und Energiepaket enthaltenen wirtschaftlichen Entscheidungen, die auf der Grundlage einer nicht besonders glaubwürdigen Hypothese über die Ursachen des Klimawandels getroffen wurden, sind nicht nur zynisch und eine Schmach für den gesunden Menschenverstand, sondern sind ein böses Omen für eine bevorstehende wirtschaftliche Katastrophe und einen Zivilisationsumbruch.
Las decisiones económicas contenidas en el Paquete sobre Energía y Cambio Climático, que estaban basadas en las endebles hipótesis de la causa del cambio climático, no sólo son una cínica burla en la cara del sentido común, sino también un augurio de futuras catástrofes económicas y de la debacle de la civilización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All das ist für mich mehr als ausreichend, um von diesem Parlament im Namen vieler Europäer zu fordern, sich von jeder Legitimierung der Wahlen im Irak zu distanzieren und uns allen somit die Schmach der politischen und moralischen Mittäterschaft bei diesem kolossalen politischen und medialen Betrug zu ersparen.
Todo esto es para mí más que suficiente para que inste al Parlamento, en nombre de todos los europeos, a que se disocie de cualquier legitimización de las elecciones de Iraq, ahorrándonos así todo el deshonor de ser política y moralmente cómplices de ese colosal fraude político y mediático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gedenket aber an die vorigen Tage, in welchen ihr, nachdem ihr erleuchtet wart, erduldet habt einen großen Kampf des Leidens und zum Teil selbst durch Schmach und Trübsal ein Schauspiel wurdet, zum Teil Gemeinschaft hattet mit denen, welchen es also geht.
Traed a la memoria los Días del pasado en los cuales, después de haber sido iluminados, soportasteis gran conflicto y aflicciones. Por una parte, fuisteis hechos Espectáculo Público con reproches y tribulaciones. Por otra parte, fuisteis hechos compañeros de los que han estado en tal Situación.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sie gingen aber fröhlich von des Rats Angesicht, daß sie würdig gewesen waren, um seines Namens willen Schmach zu leiden, und hörten nicht auf, alle Tage im Tempel und hin und her in Häusern zu lehren und zu predigen das Evangelium von Jesu Christo.
Por lo tanto, ellos partieron de la presencia del Sanedrín, Regocijándose porque Habían sido considerados dignos de padecer afrenta por causa del Nombre. Y todos los Días, en el templo y de casa en casa, no cesaban de enseñar y anunciar la buena nueva de que Jesús es el Cristo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur